摘要:跨文化意識的構(gòu)建不僅能提高高校學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,而且是學(xué)生真正掌握語言、實現(xiàn)正常交際的手段。醫(yī)學(xué)類高校英語教師在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)著力構(gòu)建醫(yī)學(xué)生的跨文化意識,使醫(yī)學(xué)生了解中西醫(yī)文化背景,消除跨文化交際誤會,吸取西醫(yī)文化之精髓,為促進(jìn)中西醫(yī)文化交流打下基石。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語教學(xué);跨文化意識;構(gòu)建
作者簡介:彭愛民(1969-),男,湖南長沙人,廣東第二師范學(xué)院外語系,講師。(廣東廣州510303)
中圖分類號:G642#8195;#8195;#8195;#8195;#8195;文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A#8195;#8195;#8195;#8195;#8195;文章編號:1007-0079(2012)16-0141-02
一、文化、跨文化意識與英語教學(xué)
文化是聯(lián)系人與人之間的紐帶,是人們共同擁有的思想和標(biāo)準(zhǔn)。人類生活的每一方面如個人如何表達(dá)自己感情及思維方式、如何交往、如何解決問題等都與文化相關(guān)并隨之改變。文化在很大程度上與無線電波一樣,它承載信息,盡管無形但無處不在。正如大多數(shù)常聽收音機(jī)的人卻難以描述無線電波是怎樣轉(zhuǎn)化成聲音的一樣,人們難以描述文化,盡管文化是構(gòu)成人們行為、態(tài)度和生活方式的基礎(chǔ)。文化的無限性很明顯,同時也很微妙、難以理解。人類特定的行為、價值觀和人生觀就是在這無形、難以捉摸的文化中逐步形成的。但如果把收音機(jī)調(diào)到正確的頻率,它便能傳達(dá)強(qiáng)大的信息。因此很有必要構(gòu)建準(zhǔn)確的跨文化意識。
英語學(xué)習(xí)者對其所習(xí)得的以英語為母語的文化要有較好的知識掌握和較強(qiáng)的適應(yīng)能力與交際能力,能像這些母語本族人的思維一樣思考問題并做出正確的反應(yīng)以及進(jìn)行各種交往活動。這就要求英語學(xué)習(xí)者具備跨文化意識。具有良好的跨文化意識,意味著英語學(xué)習(xí)者能自覺地消除在與以英語為母語的本族人進(jìn)行交往的過程中可能遇到的各種障礙,從而保證整個交際過程的有效性。英語教師講授英語知識時,只教語言知識是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須教會學(xué)生怎樣正確、得體地使用語言,也就是必須掌握使用語言進(jìn)行交際的能力,必須懂得何時何地該用何種語體、語言形式和表達(dá)方式。因此英語教師要著力于學(xué)生跨文化意識的構(gòu)建。R. Lado認(rèn)為:“在倡導(dǎo)語言結(jié)構(gòu)對比的同時,也要對不同的文化進(jìn)行對比,以幫助學(xué)生克服外語學(xué)習(xí)中由于文化背景不同所引起的學(xué)習(xí)上的困難?!?/p>
醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)更應(yīng)該進(jìn)行文化比較,構(gòu)建跨文化意識,這是由醫(yī)學(xué)英語的特點決定的。從詞源學(xué)來看,醫(yī)學(xué)英語詞匯的一個顯著特點是拉丁語和希臘語占極高比率,其語源差不多全部來自希臘語和羅馬語,其次是來自法語、德語和意大利語,其本身所含的文化信息量就多,加之中醫(yī)傳統(tǒng)文化本身難以理解和學(xué)習(xí),中西醫(yī)藥文化差異極大,因此醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)更應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識??缥幕庾R不僅是一種技能,而且是各種技能的集合體。構(gòu)建學(xué)生跨文化意識,有助于他們語用能力的培養(yǎng),提高交際效率。
二、了解中西醫(yī)文化背景,消除跨文化交際誤會
中華文化有數(shù)千年的歷史,是世界文化史上光輝燦爛的一頁,中醫(yī)是其瑰寶之一,是中國先進(jìn)文化的重要組成部分,它在中國文化發(fā)展戰(zhàn)略中具有不可替代的地位。中醫(yī)不但對中華民族的繁榮昌盛作出了巨大貢獻(xiàn),直到今天仍起著不容忽視的作用,并日益受到世界的重視,對國際醫(yī)學(xué)產(chǎn)生越來越重要的影響。
我國政府曾經(jīng)提出了團(tuán)結(jié)中西醫(yī)、中西醫(yī)并重、實現(xiàn)中醫(yī)藥現(xiàn)代化和促進(jìn)中西醫(yī)結(jié)合的政策和措施。中西醫(yī)結(jié)合的根基源自中西醫(yī)文化。不懂得中醫(yī)和西醫(yī)的文化背景就不可能真正理解中西醫(yī)學(xué)。因此,醫(yī)學(xué)英語教師要比較中西醫(yī)學(xué),讓學(xué)生在中西醫(yī)學(xué)對比中體會中醫(yī)文化的優(yōu)良傳統(tǒng)和碩果,在對比和構(gòu)建中繼承中醫(yī)文化,同時也接受西醫(yī)文化的精髓。
以美國為例,美國是文化大熔爐,它經(jīng)歷了從“一元”到“多元”,從以“WASP”為主流的文化到“大熔爐”文化再到“多元大拼盤”文化的演變過程,其醫(yī)藥文化也是世界諸多民族醫(yī)藥文化的綜合。在美國,不同的文化背景有不同的醫(yī)治疾病的模式,病人和醫(yī)生之間文化的脫離往往會造成少數(shù)民族中不成比例的疾病和死亡。美國白人常對少數(shù)民族文化持偏見態(tài)度,例如,黑人患心臟充血或肺炎時,接受治療的待遇比白人差;黑人或西班牙人很難得到腎透析或腎移植。目前,美國的醫(yī)院、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、政府健康組織,特別是醫(yī)藥和護(hù)理學(xué)校都在招募不同種族的人,以更好地訓(xùn)練他們治療不同背景、不同民族的病人,擺脫文化偏見。
因此,在吸收西方優(yōu)秀醫(yī)藥文化的同時,也要了解這些醫(yī)藥文化的背景,消除與國外醫(yī)務(wù)人員或病人交際時的跨文化障礙,消除文化偏見和民族歧視,讓不必要的跨文化交際誤會消滅于未然之時。
三、醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中跨文化意識的構(gòu)建
1.詞匯層面跨文化意識的構(gòu)建
詞匯在語言中占有重要地位。威爾金斯(Wilkins)曾說:沒有語法不能很好地表達(dá)意思,沒有詞匯則什么都無法表達(dá)。詞匯的差異本身就體現(xiàn)了文化的不同特點。語言學(xué)家萊昂斯(Lyons)曾這樣描述:每種語言在詞語上的差異都會反映這種語言的社會產(chǎn)物、習(xí)俗以及各種活動在文化方面的重要特征。這主要表現(xiàn)在內(nèi)涵豐富的成語、諺語和格言、比喻和聯(lián)想、典故、委婉語、禁忌語中。
醫(yī)學(xué)英語詞匯通常有七種構(gòu)詞方式:詞綴、合成、詞類轉(zhuǎn)換、混成、逆構(gòu)法、剪切、首字母縮寫。根據(jù)詞源,醫(yī)學(xué)英語詞匯可以分為兩大類:本土詞匯和外來詞匯。本土詞匯來源于古英語,外來詞匯來源于其他語種。而大部分醫(yī)學(xué)英語詞匯是來自希臘語、拉丁語、法語、德語、意大利語、西班牙語等外來詞匯。因此教醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)這些醫(yī)學(xué)英語詞匯時,很有必要讓他們了解這些詞匯不同的文化背景來源,這樣學(xué)生既可以加深對詞匯的記憶,又能了解國外文化,避免詞匯記憶時的單調(diào)、枯燥、乏味感。
如cold一詞,先說明其癥狀類似于“寒冷”,來源于古英語,有兩種詞形,即盎格魯方言的cald和西撒克遜方言的ceald。1537年引入其“感冒、低溫”之意。隨著文藝復(fù)興的到來,大量古拉丁語和古希臘語詞匯被引入到英語中來,醫(yī)學(xué)英語詞匯也同樣受到希臘語的沖擊。
又如anorexia一詞,它是1598年引入英語的希臘詞匯,由前綴an-(意為“沒有”)和詞根orexis(意為“口味”、“食欲”)構(gòu)成,因此原詞意為“缺乏食欲”。1873年,英國著名醫(yī)生William Whitney Gull創(chuàng)造了Anorexia nervosa一詞,意為“神經(jīng)性厭食癥”,是一種多發(fā)生在青少年女子中的心理失常,其特征為非正常地害怕身體發(fā)胖,體形不佳,連續(xù)性厭食和體重銳減,通常伴有自發(fā)性嘔吐,經(jīng)閉和其他生理變化。
再如來自拉丁語的醫(yī)學(xué)英語詞匯,最早受其影響可以追溯到羅馬帝國時期。隨著羅馬帝國的日益擴(kuò)大,羅馬人把其語言也帶到整個帝國的其他地區(qū)。英格蘭被征服者威廉領(lǐng)導(dǎo)的諾曼人征服以后,受拉丁語影響更大,因為諾曼人的語言就來自拉丁語。如abscess一詞來源于1543年拉丁語abscessus,字面意思為“離開”,由前綴ab-(意為“離開”)和詞根cedere(意為“走”)構(gòu)成。意為“瘺管,即由于受傷、疾病或先天性變形引起的把膿腫、腔洞或空器官同身體或其他空器官連接起來的病變的通道?!?/p>
醫(yī)學(xué)英語教師通過諸如上述詞匯教學(xué),醫(yī)學(xué)生便能了解醫(yī)學(xué)詞匯中不同的詞源,從而熟悉詞源背后不同國家的醫(yī)藥文化。
2.文化背景知識層面跨文化意識的構(gòu)建
文化背景知識指的是與具體某一語言材料有關(guān)的政治、歷史、經(jīng)濟(jì)、地理、文教、科技等背景知識。醫(yī)學(xué)英語教師在處理語言材料前,應(yīng)適當(dāng)介紹與材料有關(guān)的背景文化知識,這樣既能建構(gòu)學(xué)生的跨文化意識,又能使學(xué)生更深刻、全面地理解材料內(nèi)容。
中醫(yī)學(xué)是一門植根于中國傳統(tǒng)文化的醫(yī)學(xué),有著豐富的文化內(nèi)涵。中醫(yī)學(xué)中現(xiàn)代科學(xué)術(shù)語雖不多見,卻有大量的中國文化哲學(xué)術(shù)語。如果教師不從傳統(tǒng)文化背景上去講解,只從定義出發(fā)是不行的,況且,教科書、工具書上的定義都有可斟酌之處。因此,只有從這些術(shù)語發(fā)生、發(fā)展的文化背景著手,才能真正把握中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵和本質(zhì)。以“陰陽”(yinyang)為例。傳統(tǒng)文化中儒家突出乾陽剛健、自強(qiáng)不息的精神,偏重于“陽”;道家強(qiáng)調(diào)陰柔的歸藏、包容功能,以貴柔尊、自然無為、致虛守靜為“道”,偏于“陰”。中醫(yī)學(xué)則強(qiáng)調(diào)“陰平陽秘,精神乃治”,注重“陰陽和合”,陰陽并重,兼蓄儒道兩家之精髓?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》開篇說道:“上古之人,其知道者,法于陰陽,和于術(shù)數(shù)?!边@不僅是中醫(yī)藥整個文化在診治疾病方面的總原則,而且是中醫(yī)藥學(xué)在養(yǎng)生方面的總原則。
西醫(yī)學(xué)有很多新的現(xiàn)代科學(xué)術(shù)語,人們常能通過一些西方地名、人名等了解西方醫(yī)藥文化背景。例如,川崎氏病(Kawasaki’s disease)最早在日本發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在仍然發(fā)病頻率最高。在美國,川崎氏病是兒童后天性心臟病的首要原因,每年有4000多名兒童發(fā)此病,80%的患者年齡小于5歲;波動熱(Brucellosis)或馬耳他熱是病人患的一種細(xì)菌感染疾病,由布魯桿菌引起,通過與受感染的動物接觸而傳染,癥狀是發(fā)燒、虛弱、頭痛,也稱布魯氏菌病或地中海熱;霍奇金?。℉odgkin’s disease),亦稱淋巴肉芽腫(lympho-granulomatosis)或霍奇金肉瘤(Hodgkin’s sarcoma),根據(jù)惡性度和宿主的免疫狀態(tài),分類不斷在變動,本病是一種以淋巴結(jié)系統(tǒng)的腫脹為特征的重癥疾病。
3.文化價值觀念層面跨文化意識的構(gòu)建
無論是在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中對學(xué)生進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語特定詞語文化內(nèi)涵的教學(xué),還是醫(yī)藥文化背景知識的介紹,其最終目標(biāo)就是要對學(xué)生進(jìn)行英語文化價值觀念的構(gòu)建,這樣才能真正構(gòu)建學(xué)生的跨文化意識,培養(yǎng)其跨文化交際能力。
西方文化價值觀念強(qiáng)調(diào)個性、金錢、超越、進(jìn)取精神、上帝、標(biāo)新立異、效率、守時等,而中國文化價值觀念則強(qiáng)調(diào)愛國主義、團(tuán)隊精神、奉獻(xiàn)、回報、謙遜、和諧、禮貌、道德、和平、勤勞等。中醫(yī)藥文化的價值觀念是中華民族深邃的哲學(xué)思想、高尚的道德情操和卓越的文明智慧在中醫(yī)藥中的集中體現(xiàn),主導(dǎo)著中醫(yī)醫(yī)院的基本特征和基本方向。中醫(yī)英語教學(xué)要結(jié)合西方文化價值觀念,體現(xiàn)中醫(yī)藥文化中“醫(yī)乃仁術(shù)”、“大醫(yī)精誠”等價值觀念,認(rèn)清自身價值需要、價值創(chuàng)造和價值實現(xiàn),在思想理念、價值取向、培育方針等方面充分弘揚(yáng)中醫(yī)藥文化,實現(xiàn)跨文化的構(gòu)建。
參考文獻(xiàn):
[1]Sitaram,K.S,Gogdell R.T.Foundings of Intercultural Communication [M].Ohio:Charles E.Merl,1976.
[2]Hanvey,Cultural Awareness [A].E.C.Smith and L.F.Luce,Toward Internationalism[C].Newbury House,1979.
[3]Cook V.Second Language learning and Language Teaching [M].Bristol:Great Britain J.W.Arrowsmith Ltd,1997.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]杜學(xué)曾.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[6]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海教育出版社,1997.
[7]梁鏞,劉德章.跨文化的外語教學(xué)與研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[8]羅傳偉.跨文化意識與外語教學(xué)[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(3).
[9]彭愛民.論醫(yī)學(xué)類高校英語教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2006,(5).
[10]孫慶祥.醫(yī)學(xué)英語術(shù)語學(xué)及應(yīng)用[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[11]許果,梅林.文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002,(2).
[12]許力生.跨文化交際英語教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[13]王蘭英,王玉安.新世紀(jì)大學(xué)醫(yī)學(xué)英語教程[M].鄭州:河南科學(xué)技術(shù)出版社,2006.
[14]張正東.中國外語——教學(xué)法理論與流派[M].北京:科學(xué)出版社,
2000.
(責(zé)任編輯:孫晴)