摘 要:模糊理論于1965由扎德提出,國內(nèi)學(xué)者伍鐵平1979年引入中國。維特根施坦提出家族類似(family resemblance)的原則來處理模糊性。語言的模糊性是以隱喻為理據(jù)。顏色詞經(jīng)過了“以物喻色”和“以色喻物”雙向的隱喻過程。重點(diǎn)討論英語綠色的隱喻意義。
關(guān)鍵詞:語言;模糊性;隱喻;英語
中圖分類號(hào):H3 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2012)36-0188-2
一、語言的模糊性
模糊理論于1965由扎德提出,國內(nèi)學(xué)者伍鐵平1979年引入中國。維特根施坦提出家族類似(family resemblance)的原則來處理模糊性。一個(gè)家族的成員,有核心成員,有世隔很多代的邊緣成員。家族成員的核心或中心地位與邊緣地位(根據(jù)立足點(diǎn)或坐標(biāo)不同)可以相互轉(zhuǎn)化。這種由“中心”和“邊緣”組成的內(nèi)部結(jié)構(gòu)是對(duì)于模糊語義范疇的真實(shí)反映,適合于描述語義范疇的家族相似性或模糊性[3]。國內(nèi)學(xué)者伍鐵平(1979(4))[1],桂永霞(2011(1)[4],2011(2) [2],2011(3))[5],吳世雄(2002(3))[3]等對(duì)語言的模糊性作過積極的推介與研究。大都以“麥堆”、“禿子”、“早中晚”等時(shí)間、“老中青”等年齡等等概念為例子來闡述。本文單究“(綠)顏色”的模糊性,闡釋全球“綠色文化”的起源與盛行,具有一定的深度。
中外研究顏色的歷史由來已久。在我國,從春秋時(shí)期就形成的陰陽五行(木、火、土、金、水)配五色(青、赤、黃、白、黑)的學(xué)說[6];[7],盛行整個(gè)封建時(shí)代。認(rèn)為青、赤、黃、白、黑五色為正色,其他顏色為間色。《說文解字》的定義是:“綠,青黃也”[8]??芍熬G色”是青黃之間的顏色,屬于間色。用模糊理論的觀點(diǎn)來解釋正色與間色,即正色為中心色,間色為邊緣色。1969年,美國學(xué)者柏林(Berlin)和凱依(Key)通過對(duì)世界110中語言的比較研究,發(fā)表了《表示顏色的基本詞匯》[9]一書,提出了基本色彩理論:認(rèn)為盡管各語言顏色詞眾多紛繁、數(shù)量不一,對(duì)光譜切分的粗細(xì)和位置不同,但任何語言的基本顏色詞都不出十一個(gè)詞的范圍,并得出了基本顏色詞的標(biāo)準(zhǔn),而且是有序的:黑、白、紅、綠、黃、藍(lán)、棕(褐)、粉、紫、橙、灰。即這11種標(biāo)準(zhǔn)顏色為中心色,其它顏色為邊緣色。國內(nèi)學(xué)者霍大同、桂永霞、閆亞平等對(duì)于顏色理論、顏色的隱喻即文化差異、顏色的模糊性等作過積極的研究。
本文涉及隱喻概念。隱喻,既指一般所說的引申意義或派生意義,又指語義引申機(jī)制,即產(chǎn)生引申意義的重要手段。隱喻就是建立在兩個(gè)意義所反映的現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象之間的某種相似的基礎(chǔ)上的引申方式。隱喻是20世紀(jì)80年代以來認(rèn)知語義學(xué)研究的焦點(diǎn),被認(rèn)為是人類認(rèn)知的一種重要方式。隱喻用一個(gè)范疇的認(rèn)知來建構(gòu)或解釋另一個(gè)范疇[10]。
色彩語碼,即顏色詞。認(rèn)知語言學(xué)家Langacker[11]150-154認(rèn)為同時(shí)間域、空間域、情感域一樣,色彩域是語言中最基本的認(rèn)知域之一。色彩語碼的隱喻認(rèn)知有雙向性。一是人類對(duì)顏色詞的認(rèn)知是通過對(duì)其他域的實(shí)物外表的顏色的認(rèn)知而獲得的,也就是用其他域的認(rèn)知來建構(gòu)或解釋顏色,顏色詞具有其他域的實(shí)物的某些性狀,這是“以物喻色”的隱喻過程。另一方面是,用色彩的基本范疇來建構(gòu)和解釋其他認(rèn)知域的范疇,這是“以色喻物”的過程。以相似性為基礎(chǔ)的雙向隱喻過程,導(dǎo)致顏色詞具有寬泛的、甚至包含對(duì)立統(tǒng)一的模糊性。
二、綠色——以物喻色
顏色(color)是指由不同波長的光反射而產(chǎn)生的物體上一種可見的性質(zhì)馬鐵立,是一種視覺效應(yīng)。自然界光的顏色是一個(gè)連續(xù)統(tǒng)[14],其色差是無限性的、漸進(jìn)性變化的,不能明顯切分的。人類的語言將顏色切成黑、白、紅、綠、黃、藍(lán)、棕(褐)、粉、紫、橙、灰等片段。這種切分是模糊的。綠色(green)就是在可見光區(qū)中,波長為500-560納米區(qū)間電磁輻射的顏色[12]。綠色區(qū)間內(nèi)也有色差,這種色差也呈無限性的、漸進(jìn)性變化的,或模糊性。
《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)“綠”的定義是:草和樹葉茂盛時(shí)的顏色[13]。也就是人類用對(duì)自然域草和樹的認(rèn)知來建構(gòu)或解釋綠色。英語的green(綠)同grass(草)同源,德語的grun(綠)與Grass(草)同源,它們的原始日耳曼語的詞根是gro(生長)[12]。這樣來看,green和grun表示生長著的草和顏色,并具有生長著的草和樹的某些性狀即成長、活力等。這就是“以物喻色”隱喻過程。
在英語中綠色也有淺、深、純、混的區(qū)別。淺綠色或淡綠色可以用light和-ish作前綴和后綴構(gòu)詞,如light-green,greenish,深綠色可以用deep和dark作前綴構(gòu)詞如deep-green,dark-green。virid-green,指嫩綠、鮮綠,blue-green為青綠。Glaucous(淡灰藍(lán)色、淡灰綠色),sulphureous(硫黃色的,黃中略帶綠色的),viridity(碧綠,翠綠),viridescent(帶綠色的、淡綠色的),后四個(gè)詞取自《新英漢字典》[14],表示綠色與其他色混合的色差。
此外,英漢語除了用對(duì)自然域的草和樹葉的認(rèn)知來建構(gòu)對(duì)綠顏色的認(rèn)知外如構(gòu)詞“grass-green”,還從自然域的其他植物、動(dòng)物、礦物域、食物域等方面來建構(gòu)綠色概念。構(gòu)成的比喻類或隱喻類復(fù)合詞有:英語:mint(薄荷綠)、mint-cream(奶油薄荷綠)、olive(橄欖綠)、turquoise、(綠松石綠)、jasper(碧玉色)、sea green(海綠色的)、tea green(茶綠),apple-green(蘋果色), jade green(綠玉色)馬鐵立。漢語:菜青、菜色、草綠、茶青、蔥翠、蔥綠、翠、翠綠、翠微、蛋青、豆綠、橄欖綠、果綠、湖綠、墨綠、蘋果綠、鐵青、蟹青、鴨蛋青、玉色、青蔥、青翠[15]。
從表示綠色色差的詞匯和如此眾多的比喻類復(fù)合詞中,可以看到人類用對(duì)其他域的認(rèn)知來建構(gòu)綠色概念的隱喻過程以及綠色概念的模糊性。
三、綠色——以色喻物
人類將綠色域的意義投射到社會(huì)生活及文化領(lǐng)域產(chǎn)生隱喻意義的過程,即“以色喻物”的過程。在英漢兩種文化中有的相同,有的大相徑庭,有的與綠色毫無關(guān)聯(lián)。整體來說,綠色包含著“對(duì)立統(tǒng)一”的文化意義。
(一)英語綠色詞義的對(duì)立統(tǒng)一
1.“生命與生機(jī)”和“病態(tài)”及“無經(jīng)驗(yàn)、幼稚”
英語綠色(green)指植物的顏色或植物本身如“綠草、草地”等(本節(jié)沒標(biāo)明參考文獻(xiàn)的英文例子均來自《新英漢詞典》[14]549)。英民族認(rèn)為植物為很有價(jià)值的自然資源,稱為“green gold”(綠金)。從“綠的顏色”、“綠草、草地”發(fā)展到“精力旺盛的”與“青春的”,這層意義來自綠色(green)代表自然界植物成長即生命與生機(jī)的顏色,常用以描述人或事,褒義。但同時(shí),英語里的綠色(green)有指“(臉色)發(fā)青的”、“蒼白的”意義?!澳樕n白”與“精力充沛”是明顯對(duì)立的意義。從臉色蒼白還轉(zhuǎn)喻“嫉妒的”。如:如:“in the green”(血?dú)夥絼偟模谇啻簳r(shí)期);“in the green tree”(處于佳境);“a green old age”(精力充沛,老當(dāng)益壯),“green margin of one’s life”(青春時(shí)期) 王玉英,“remain green forever”(永葆青春)等等,均為褒義?!癰e scared green(嚇得臉色發(fā)青)”,“green-eyed(嫉妒的)”、“green with envy(十分嫉妒)”,為貶義。但,“green house”是“溫室”的意思。
英語綠色(green)蘊(yùn)含有“新”“初”“始”之意[16]。這層意義來自嫩葉與新芽剛剛長出。用在“keep green one’s memory of sth(牢記某事,即保持鮮活的記憶)”有褒義的作用, 用在“a young man green from school.(剛從學(xué)校出來的小伙子)”和“a green wound(新傷、未痊愈的傷口)”中,為中性。
與此同時(shí),從植物的果實(shí)“新”“初”“始”之義即“青的”、“嫩的”、“未熟的”、“生的”這一面的特征發(fā)展到“木材等沒干的,皮革等未經(jīng)過處理的,(魚、蟹等)未到成熟期(排卵或脫殼期)的”,這層意義為中性,進(jìn)而發(fā)展到“指人:沒經(jīng)驗(yàn)的、沒有受過訓(xùn)練的、幼稚的、不成熟的、容易受欺騙的”,這層引申意義為貶義。如:“green casting(濕紗鑄法,未經(jīng)處理的鑄件)”、“green ore(原礦石)”、“green stock生料”、“a green apple”、“green corn”、“green hand(新手,沒有經(jīng)驗(yàn)的人)”,“greenhorn (新手,沒有經(jīng)驗(yàn)的人;易受欺騙的人、新到的移民)”,“as green as grass(幼稚、無經(jīng)驗(yàn))”,“Do you see any green in my eye(你以為我幼稚可欺嗎?”、“He is too green for the job(他對(duì)這項(xiàng)工作很生疏)”,“greener(新手,新到的找工作的外國人”。此外,“green house”是“溫室”的意思。
英語綠色“精力充沛”、“青春活力”的意義與“(臉色)發(fā)青的”、“蒼白的”和“沒經(jīng)驗(yàn)的、沒有受過訓(xùn)練的、幼稚的、不成熟的、容易受欺騙的”意義,亦褒亦貶,明顯呈“對(duì)立”的態(tài)勢(shì)。
(二)“和平與希望”和“嫉妒”
從顏色刺激人的視覺神經(jīng),觸發(fā)人的某種心理反應(yīng)的角度來分析,“綠”位于光譜的中間,是平衡色[17]。陳晨曾緒給人以寧靜平和和充滿希望的心理感受,國際上以綠色交通信號(hào)燈(green light)作為表示通行的標(biāo)志[14],規(guī)定“紅燈停,綠燈行。”由此綠色發(fā)展為包含“放行”或“審批通過”等含義,如“開綠燈”(to give the green light),“green card”(指《美僑民永久居住卡》和《社會(huì)安全卡》)[14]等。
據(jù)《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》記載,為了懲罰人類的罪惡,上帝用洪水淹沒了所有的土地,諾亞全家以及留下的動(dòng)物在方舟中得以逃生。為了探測(cè)洪水是否退去,諾亞將鴿子放飛出去,當(dāng)鴿子飛回來時(shí)嘴里銜著一枚綠色的橄欖枝,諾亞立刻意識(shí)到洪水已經(jīng)退去,他們可以返回家園了。后來人們就把鴿子和綠色橄欖枝作為和平、希望的象征[17]。
總結(jié)
英語綠色“精力充沛”、“青春活力”的意義與“(臉色)發(fā)青的”、“蒼白的”和“沒經(jīng)驗(yàn)的、沒有受過訓(xùn)練的、幼稚的、不成熟的、容易受欺騙的”意義,亦褒亦貶,明顯呈“對(duì)立”的態(tài)勢(shì)。心情的“寧靜平和與希望”與“臉色的蒼白”和“嫉妒”恰恰又是一對(duì)對(duì)立的意義。從綠色對(duì)立的意義中,我們可以證明或可以看到,綠色的模糊性或兼容性。
參考文獻(xiàn):
[1]伍鐵平.語言學(xué)綜論[J].南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1997,(6):88-90.
[2]桂永霞.言的模糊性與圖式理論[J].北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(2):69-72.
[3]吳世雄,陳維振,蘇毅林.顏色詞語義模糊性的原型描述[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002,(3):111-116.
[4]桂永霞.模糊語言的多功能性質(zhì)研究[J].江蘇外語教學(xué)與研究,2011,(1):48-52.
[5]桂永霞.語言的模糊性與得體性[J].沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(3):372-274.
[6]陳巖.“紅色”的中外文化審視[J].黑龍江社會(huì)科學(xué),2007,(2):104-106.
[7]霍大同.關(guān)于顏色感知的幾個(gè)心理學(xué)問題[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2001,(4):37-42.
[8]許慎.說文解字[M].北京:中華書局,1992.
[9]Berlin Brent Kay Paul. Basic Color Terms: Their University and Evolution[M].Berkley: University of California Press,1969.
[10]陳建初.試論漢語顏色詞(赤義詞)的同源分化[J].古漢語研究,1998,(3):17-22
[11]Langacker,R. Foundations of Cognitive Grammar[M].Stanford: Stanford University Press,1987.
[12]馬鐵立.試析顏色詞“綠”的模糊性[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002,(5):104-105.
[13]現(xiàn)代漢語詞典(增補(bǔ)本)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:850.
[14]新英漢詞典(增補(bǔ)本)[M].上海:上海譯文出版社,1985.
[15]顧靜.英漢比喻類顏色詞對(duì)比研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2010.
[16]陳晨,曾緒.“green”的英漢比較研究[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010,(2):82-86.
[17]黃明葉.英漢色彩語碼“綠”之隱喻認(rèn)知對(duì)比分析[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010,(1):123-126.
(責(zé)任編輯:石 銀)