摘要 改革開放后,有大量不同領(lǐng)域的日語詞匯進(jìn)入漢語,成為漢語中的日源外來語。有些詞匯在漢語對日源外來語的受容過程中發(fā)生了詞義變化,本文將從詞義擴(kuò)大、詞義縮小、詞性改變、褒貶色彩轉(zhuǎn)換這四個(gè)方面探討這些變化。
關(guān)鍵詞 日源外來語 詞義 詞性 褒貶色彩
中圖分類號:G424 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1 詞義變化
在這一部分將從詞義擴(kuò)大、詞義縮小、詞性改變、褒貶色彩轉(zhuǎn)換四個(gè)方面探討漢語對日源外來語的受容。
1.1 詞義擴(kuò)大
有些日語詞匯進(jìn)入漢語之后,除了原本的詞義之外,又被賦予新的含義,發(fā)生了詞義擴(kuò)大的現(xiàn)象。比如“廣場”,“人氣”等詞匯。日語中的“廣場”有兩個(gè)意思:①開闊的地方;②很多人聚集到一起的公共場所。這兩個(gè)意思隨“廣場”這個(gè)詞匯一起進(jìn)入漢語并得到了大量運(yùn)用。下面的例句是從百度新聞上,以“廣場”為關(guān)鍵詞匯搜索出的例句。如:
(1)5點(diǎn)多鐘,天色大亮,營員們在天安門廣場排好隊(duì)伍,懷著激動的心情,等待著五星紅旗的升起。(首都科技網(wǎng) 2012-8-9)
(2)每天,太極拳愛好者都聚到一起鍛煉,相互交流,共同提高,成為廣場上一道靚麗風(fēng)景線。(安青網(wǎng)2012-8-9)
例(1)中的“廣場”指的是開闊的地方,例(2)則指很多人聚集到一起的公共場所。
在與西方交流時(shí),日語引入了plaza(プラザ)一詞,雖然日語中把plaza的意思解釋為:廣場、市場,但其使用范圍卻與“廣場”一詞不同,主要被用作專有名詞指代特定的購物中心,商業(yè)中心。如:ソニープラザ(索尼廣場)京王プラザホテル(京王廣場酒店)等。漢語則沒有用新詞解釋plaza的詞義,只是把“廣場”原有的兩個(gè)詞義擴(kuò)大為三個(gè),增加了購物中心、商業(yè)中心的含義。如:
(3)萬達(dá)廣場,以其無可比擬的城市綜合體優(yōu)勢,打造無懈可擊的一站式消費(fèi)天堂。(焦點(diǎn)房地產(chǎn) 2012-8-9)
例(3)中的“廣場”既不是指開闊的地方,也不是很多人聚集到一起的公共場所,而是購物中心、商業(yè)中心的意思,是日語“廣場”沒有的詞義。
下面再來看另外一個(gè)日源詞匯“人氣”?!叭藲狻痹谌照Z中指的是受歡迎、有人望,進(jìn)入漢語之后除了原本的詞義之外,還增加了:①人的心氣、情緒,②在網(wǎng)絡(luò)博客、貼吧、個(gè)人空間等虛擬社區(qū)中作為一項(xiàng)活躍參數(shù)指標(biāo)等詞義。如:
(4)謠言太多,市場人氣看低,估量來還要跌哪?。┒堋蹲右埂罚?/p>
(5)今日商品期貨早盤幾乎全數(shù)上漲,各板塊人氣明顯回暖。(中國黃金網(wǎng) 2012-8-9)
(6)今年上半年,廈門市節(jié)假日旅游人氣指數(shù)高居全國前列。(廈門房地產(chǎn)聯(lián)合網(wǎng)2012-8-2)
例句(4)、(5)中的“人氣”是指人的心氣、情緒,(6)則是在網(wǎng)絡(luò)博客、貼吧、個(gè)人空間等虛擬社區(qū)中作為一項(xiàng)活躍參數(shù)指標(biāo)的意思。
1.2 詞義縮小
漢語在吸收有些日語詞匯時(shí),并不是原封不動地吸收所有詞義,而只選擇其中某些意思,因此漢語中的日源外來語與原來的日語詞匯相比出現(xiàn)詞義縮小的現(xiàn)象。比如:歐巴桑,在日語中有兩個(gè)意思:①親戚中的姑媽、姨媽、舅媽;②年長的女性,大娘、大嬸。進(jìn)入漢語之后只保留了年長的女性,大娘、大嬸這個(gè)意思。
(7)要知道,能穿睡衣出門的除了港臺劇里那些整天狂呼亂吼的歐巴桑外,就是茶余飯后仗著遛狗的閑心才能有的邋遢打扮。(大河網(wǎng) 2012-5-22)
(8)誰說中年婦女的發(fā)型就一定要像歐巴桑一樣亂七八糟?無數(shù)女性以實(shí)際行動告訴年輕的MM——中年婦女也可以很時(shí)尚很優(yōu)雅。 (愛尚網(wǎng) 2012-8-9)
(7)、(8)中的“歐巴?!敝傅氖悄觊L的女性,并無親戚的意思。
1.3 褒貶色彩轉(zhuǎn)換
這一節(jié)主要探討有些被漢語吸收的日源外來語褒貶色彩發(fā)生改變的現(xiàn)象。比如:內(nèi)定、控這兩個(gè)詞。首先,“內(nèi)定”在日語中指的是:在正式發(fā)表前內(nèi)部的決定,這個(gè)詞在日語中屬于中性偏褒義。進(jìn)入漢語之后,“內(nèi)定”的詞義沒有發(fā)生變化,但往往和后門、腐敗等消極因素放在一起使用,常用作貶義詞。如:
(9)日前,在常州當(dāng)?shù)啬持搲?,有考生質(zhì)疑此次事業(yè)單位招聘的公正性,認(rèn)為自己所報(bào)職位已被“內(nèi)定”。(新華報(bào)業(yè)網(wǎng) 2012-5-23)
(10)在本屆冬運(yùn)會的短道速滑比賽中,部分選手出工不出力的表現(xiàn)引起了觀眾憤慨,“金牌內(nèi)定”之說一時(shí)間不絕于耳。(新華網(wǎng) 2012-1-12)
日本人借用英文單詞complex(情結(jié))的前頭音(con),日語中讀作“コン”,造了一些日式英語,如:マザコン(戀母情結(jié))、ファザコン(戀父情結(jié))、シスコン(戀姐情結(jié)),這些詞在日語中一般用作貶義詞。而“コン”被音譯成“控”進(jìn)入漢語后,運(yùn)用與日語相同的構(gòu)詞方法在漢語中產(chǎn)生了一些詞,如:文字控、旅游控、美食控等,指對某事物特別喜愛的人,漢語中一般不用作貶義詞,而是用作中性或褒義詞。如:
(11)我承認(rèn)我是個(gè)“文字控”,看一份報(bào)紙,都會從頭至尾看到底,不放過任何一個(gè)角落,當(dāng)然也就不會放過中縫了。 (溫州晚報(bào) 2010-8-30)
(12)喜愛美食的我,每到一地,總會遍嘗當(dāng)?shù)孛朗臣疤厣〕?,拿現(xiàn)在流行詞語來講,就是一個(gè)地道的“美食控”。(新華網(wǎng) 2012-6-7)
(9)、(10)中的“內(nèi)定”被用作貶義詞,(11)、(12)中的“某某控”從褒貶色彩來看應(yīng)該視為中性或者褒義詞,它們與原詞相比褒貶色彩發(fā)生了轉(zhuǎn)換。
2 結(jié)論
隨著中日經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)方面交流的深入,我們可以預(yù)見今后還將有很多日語詞匯進(jìn)入漢語,成為漢語中的日源外來語。因?yàn)檎Z言總在不斷地變化、發(fā)展,今后進(jìn)入漢語的日源外來語也不可能一成不變,必將發(fā)生詞義、詞性等各方面的變化。某些進(jìn)入漢語的日源外來語在日常生活的使用中對漢語的構(gòu)詞產(chǎn)生了一定的影響,比如我們熟悉的“正在施工”、“正在營業(yè)”等提示用語在日語的影響下已經(jīng)變?yōu)椤笆┕ぶ小?、“營業(yè)中”,諸如此類的現(xiàn)象應(yīng)該不少,日源外來語究竟如何影響了漢語的構(gòu)詞,這將會是筆者今后研究的重點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 顧江萍.漢語中的日語借詞研究[M].上海辭書出版社,2011:79.
[2] 楊錫彭.漢語外來詞研究[M].上海人民出版社,2007:4.
[3] 史有為.漢語外來詞[M].商務(wù)印書館,2003:70.
[4] 周剛,吳悅.二十年來新流行的日源外來詞[J].漢語學(xué)習(xí),2003(5).
[5] 譙燕.傳媒新詞“御宅族”分析[J].新聞愛好者,2012.