【摘 要】語(yǔ)言是民族的語(yǔ)言,世界上幾乎沒(méi)一個(gè)民族都有自己的語(yǔ)言,因而民族的特性也肯定能夠在語(yǔ)言上得以體現(xiàn)。美國(guó)學(xué)者魯斯本尼迪克特在《菊與刀》中從多角度對(duì)日本民族的矛盾性、多重性進(jìn)行了分析,作為民族特性體現(xiàn)的日語(yǔ)必然也有其多重性。本文從日語(yǔ)詞匯 、口語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)以及稱(chēng)謂詞三個(gè)角度就日語(yǔ)多重性進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】多重性;漢語(yǔ)詞匯;稱(chēng)謂詞;多元性
同日本文化一樣,日語(yǔ)語(yǔ)言也存在多重性問(wèn)題,因?yàn)榕c漢語(yǔ)的性質(zhì)不同,日語(yǔ)的多重性對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者甚至日語(yǔ)一級(jí)能力學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)也是一個(gè)比較難以駕馭的問(wèn)題。日本語(yǔ)言的多重性主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
1.詞匯來(lái)源的多元化
現(xiàn)代日語(yǔ)中的詞匯當(dāng)然都屬于日語(yǔ),但是,如果尋其根源不一定都是固有的日語(yǔ)詞匯。四周環(huán)海的島國(guó)日本自古以來(lái)就有和外國(guó)交流,吸收外國(guó)文化的傳統(tǒng)。在長(zhǎng)期的交往過(guò)程中,日本人吸收了大量外來(lái)詞匯來(lái)豐富自己本國(guó)的語(yǔ)言,因而在觀察當(dāng)今日語(yǔ)時(shí),不難發(fā)現(xiàn),有許多詞匯并不屬于日語(yǔ)本身。實(shí)際上,按照詞的所屬分類(lèi),現(xiàn)代日語(yǔ)詞匯可以分為:和語(yǔ)詞匯,漢語(yǔ)詞匯,外來(lái)語(yǔ)詞匯,混合詞匯。
1.1和語(yǔ)詞匯
和語(yǔ)詞匯是日語(yǔ)的固有詞匯,即在漢字和漢語(yǔ)詞匯傳入日本之前就已經(jīng)存在,它充分體現(xiàn)著日本傳統(tǒng)文化的特點(diǎn)。和語(yǔ)幾乎包括所有的品詞,形容詞、形容動(dòng)詞、接續(xù)詞和感嘆詞基本上都是和語(yǔ)詞匯。和語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)是:基本上都是基礎(chǔ)常用語(yǔ),使用頻率高,表示抽象概念的詞匯少:除少數(shù)相聲·擬態(tài)的詞以外,沒(méi)有濁音或ラ行音開(kāi)頭的詞,有些詞一詞多義,構(gòu)成了日語(yǔ)詞意曖昧的特點(diǎn)。
1.2漢語(yǔ)詞匯
漢語(yǔ)詞匯是指日語(yǔ)中較早的從漢語(yǔ)中直接借用的漢語(yǔ)詞匯和日本人自己利用漢字造字能力創(chuàng)造的詞匯,后者又特別稱(chēng)作“日本制漢語(yǔ)詞匯(和製漢語(yǔ))”。直接從漢語(yǔ)中借用的漢語(yǔ)詞匯,即使是同一個(gè)漢字,根據(jù)其傳入的時(shí)代和地區(qū)的不同,又可大致分成如下四個(gè)系統(tǒng)的讀音:
1.2.1吳音
吳音是從漢字開(kāi)始傳入日本到公元6世紀(jì)之間長(zhǎng)江下游一帶的發(fā)音,反映了當(dāng)時(shí)古代中國(guó)長(zhǎng)江下游一帶的漢字讀音,詞匯多為與佛教相關(guān)的事物。
1.2.2漢音
7、8世紀(jì)通過(guò)遣隋使、遣唐使傳入日本的當(dāng)時(shí)長(zhǎng)安、洛陽(yáng)一帶的發(fā)音,反映了中國(guó)隋唐時(shí)代西北地方的讀音,可以說(shuō)是日語(yǔ)中漢語(yǔ)詞匯的標(biāo)準(zhǔn)讀音,大部分詞匯的讀音都采取漢語(yǔ)讀音。
1.2.3唐音
公元11世紀(jì)以后通過(guò)與宋明清的交流的禪僧、商人傳入日本的發(fā)音。反映了中國(guó)宋代的讀音,因而也稱(chēng)作宋音或者唐宋音,詞匯多為宋代傳入日本的一些物品。
1.2.4慣用音
在吳音、漢音等讀音方法傳入日本之后由于日本的方言,口音等因素產(chǎn)生的變化。
具體如下表格:
由日本人利用漢字的讀音創(chuàng)造的和制漢語(yǔ)詞匯,又可分為如下兩種。
一種是在日本的鐮倉(cāng),室町時(shí)代,一些日語(yǔ)固有詞匯,漸漸的習(xí)慣于采用音讀的讀法而形成的。另一種是日本江戶時(shí)代以后,日本人在翻譯西方書(shū)籍的時(shí)候,利用漢字的創(chuàng)造力,創(chuàng)造的漢語(yǔ)詞匯。他們有的是利用原有的漢語(yǔ)詞匯,賦予其新涵義,有的直接是日本人的創(chuàng)新。值得注意的是,有許多這樣的漢語(yǔ)詞匯,在我們中國(guó)近代以后,引進(jìn)西方文明的時(shí)候,也直接利用了這些詞,這也反映了中日兩國(guó)人民近代語(yǔ)言的交流史。
1.3外來(lái)語(yǔ)詞匯
外來(lái)語(yǔ)詞匯主要是指除近代以前從中國(guó)傳入的漢語(yǔ)詞匯以外的外來(lái)詞匯,(但是マジャン(麻將)、ギョウザ(餃子)屬于外來(lái)語(yǔ)、而ナイタ(棒球夜場(chǎng)比賽)、ヤングミセス(年輕的已婚少婦)又不屬于外來(lái)語(yǔ),屬于日制英語(yǔ)的范疇)。以從歐美語(yǔ)言中傳入的詞匯為主,在日語(yǔ)中又稱(chēng)之為“洋語(yǔ)”。較早的外來(lái)語(yǔ)是在日本的中世末期(室町時(shí)代末期)到近世初期(江戶時(shí)代初期)之間,通過(guò)一些來(lái)自葡萄牙或者西班牙的基督教傳教士和商人們傳入的。后來(lái),在江戶時(shí)代實(shí)行閉關(guān)鎖國(guó)的政策期間,日本還堅(jiān)持通過(guò)長(zhǎng)崎和中國(guó)的清朝還有荷蘭保持了貿(mào)易關(guān)系。這樣,這個(gè)時(shí)期傳人的外來(lái)語(yǔ)當(dāng)中,來(lái)自荷蘭語(yǔ)的詞匯就比較多一些。到了江戶時(shí)代末期和明治時(shí)代,西方的文明迅速傳入日本,同時(shí)也就有來(lái)自英語(yǔ)·法語(yǔ)·德語(yǔ)·俄語(yǔ)·意大利語(yǔ)等許多西方語(yǔ)言的外來(lái)語(yǔ)詞匯大量產(chǎn)生。在現(xiàn)代日語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)詞匯當(dāng)中,來(lái)自英語(yǔ)的詞匯占據(jù)了絕大多數(shù)。外來(lái)語(yǔ)的特點(diǎn):基本上使用片假名書(shū)寫(xiě),具有簡(jiǎn)練,專(zhuān)業(yè)性,現(xiàn)代化的語(yǔ)感。實(shí)際上,歸納一下來(lái)看,和語(yǔ)詞匯多用于表示自然及自然現(xiàn)象,漢語(yǔ)詞匯多用于表示人的活動(dòng),外來(lái)語(yǔ)詞匯則多用于表示生產(chǎn)物和工具等。
1.4混合詞匯
由原屬于和語(yǔ),漢語(yǔ),外來(lái)語(yǔ)的詞匯組合而成的詞,叫做混合詞匯。
和語(yǔ)+漢語(yǔ)的混合詞匯 如:相手役(對(duì)手·合作者),出先機(jī)関(派出機(jī)構(gòu)),相手役(對(duì)手·合作者),手製(手工制作)家賃(房租)等,一般把手製,家賃這種前面的漢字獨(dú)坐訓(xùn)讀(即和語(yǔ))后面的漢字讀作音讀(即漢語(yǔ))“訓(xùn)+音”的詞稱(chēng)作“湯桶読み”。
漢語(yǔ)+和語(yǔ)的混合詞匯 如:手作り(手工的)福耳(顯得有福氣的大耳朵)親身(親切)等一般把這種前面的漢字讀作音讀(即漢語(yǔ))后面的漢字讀作訓(xùn)讀(即和語(yǔ))“音+訓(xùn)”的詞稱(chēng)作“重箱読み”。
和語(yǔ)+外來(lái)語(yǔ)的混合詞匯 如歯ブラシ(牙刷),消しゴム(橡皮),大型テレビ(大型電視機(jī))等。
外來(lái)語(yǔ)+和語(yǔ)的混合詞匯 如ボル紙(草紙)タバコ屋(香煙店)等。
漢語(yǔ)+外來(lái)語(yǔ)的混合詞匯 如邦文ポインタ(日文復(fù)印機(jī))胃カメラ(胃鏡)磁気ディスケ(磁盤(pán))等。
外來(lái)語(yǔ)+漢語(yǔ)的混合詞匯 如ビル瓶(啤酒瓶)デモ隊(duì)(游行隊(duì)伍)エックス線(X射線)等。
2.口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)的區(qū)別
口語(yǔ)即音聲語(yǔ)言,書(shū)面語(yǔ)即文字語(yǔ)言,口語(yǔ)具有一次性的特征,所以只要能夠傳達(dá)意思,表達(dá)正確與否并不重要。相對(duì)的,書(shū)面語(yǔ)具有超越時(shí)間與空間的之月進(jìn)行傳達(dá)的作用,此時(shí)為了彌補(bǔ)口語(yǔ)特有的音聲信息及場(chǎng)景信息,就必須要求正確的語(yǔ)法、適當(dāng)?shù)脑~匯使用及表達(dá)的流暢。因此,日語(yǔ)中口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)的區(qū)別卻非常大。
在日語(yǔ)中指示代詞如これ、それ、あれ、ここ、あそこ等人稱(chēng)代詞如わたし、あなあ、かれ、かのじょ等在口語(yǔ)中經(jīng)常使用而書(shū)面語(yǔ)很少使用。敬語(yǔ)方面如“いただきます”“たっだいま”“おはようございます”等自然口語(yǔ)中經(jīng)常使用口語(yǔ),書(shū)面語(yǔ)則很少使用。感嘆詞及終助詞方面口語(yǔ)中經(jīng)常用到,而書(shū)面語(yǔ)多用簡(jiǎn)體所以很少出現(xiàn)。漢語(yǔ)詞,古語(yǔ)詞,反義詞,方言,流行語(yǔ),性別語(yǔ),不同年齡語(yǔ)因?yàn)榭谡Z(yǔ)更加隨便而書(shū)面語(yǔ)比較正式,所以這類(lèi)詞在口語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn),而在口語(yǔ)中則很少出現(xiàn)。
總結(jié)如下表格:
3.稱(chēng)謂詞的多元性
稱(chēng)謂詞是社會(huì)人際關(guān)系在語(yǔ)言中的反映,不同民族的語(yǔ)言中,既有作為人類(lèi)社會(huì)共同現(xiàn)象的稱(chēng)謂詞,也有區(qū)別于其它社會(huì)、民族的不同稱(chēng)謂詞,并且因不同歷史階段社會(huì)結(jié)構(gòu)及社會(huì)關(guān)系的變化而出現(xiàn)局部的變體,呈現(xiàn)出五彩繽紛的樣態(tài)。日語(yǔ)稱(chēng)謂詞在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中亦形成了自己的體系和特點(diǎn)。
3.1人稱(chēng)代詞類(lèi)
人稱(chēng)代詞是代替人的名稱(chēng)的詞,具有明顯的指代性質(zhì),而不表示實(shí)質(zhì)性概念。然而,較之其他語(yǔ)言,日語(yǔ)的人稱(chēng)代詞較為復(fù)雜,有如下幾個(gè)特點(diǎn)。
一、日語(yǔ)用于同一指向的人稱(chēng)代詞存在多種變體。如:第一人稱(chēng)代詞有「わたし、わたくし、あたし、ぼく、おれ、、わし、小生」等;第二人稱(chēng)代詞有「あなた、あんた、おまえ、きみ、てまえ、てめえ、貴様、貴下」等;第三人稱(chēng)代詞有「彼、彼女、あの人、あの方」等,尤其是第一、二人稱(chēng)代詞尤為豐富。
二、種類(lèi)繁多的人稱(chēng)代詞因談話人雙方及雙方與第三者之間的關(guān)系有嚴(yán)格的區(qū)分,這種關(guān)系基本上以上下關(guān)系和親疏關(guān)系為軸心運(yùn)轉(zhuǎn),對(duì)上者和疏者使用一類(lèi)稱(chēng)呼,對(duì)下者和親者使用另一類(lèi)稱(chēng)呼、涇渭分明。另外,性別不同,場(chǎng)合不同,使用的人稱(chēng)代詞也不同。通常男性不用女性用的詞,反之亦然??谡Z(yǔ)中也不用書(shū)面語(yǔ)的稱(chēng)謂。
三、日語(yǔ)人稱(chēng)代詞多由實(shí)詞性名詞轉(zhuǎn)用而來(lái),例如「私、僕、君、お前」等,體現(xiàn)了日語(yǔ)人稱(chēng)代詞的間接性和暗示性特征。同時(shí),日語(yǔ)人稱(chēng)代詞的價(jià)值取向還一直處于急劇變化的狀態(tài)之中,例如“僕”一詞在開(kāi)始作為人稱(chēng)代詞使用時(shí)具有謙卑的含義,但隨著使用的普及變得自尊自大起來(lái)。與此相反,第二人稱(chēng)的“てまえ”“きさま”開(kāi)始時(shí)是出于尊敬用來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方的,但是隨著時(shí)間的推移,卻變成了有點(diǎn)瞧不起對(duì)方深知斥責(zé)對(duì)方的稱(chēng)謂。其它如“あなた”等詞,現(xiàn)在仍處于變化之中。
3.2姓名類(lèi)
日本人的姓名或姓或名都可以直接用來(lái)稱(chēng)謂。但一般情況下需要在其后加上結(jié)尾詞“さん”、“くん”、“さま”、“ちゃん”、“氏”等一起使用。稱(chēng)呼姓較為莊重,稱(chēng)呼姓名全稱(chēng)最為莊重,而稱(chēng)名則較為親近、隨便。
姓名類(lèi)稱(chēng)謂也有上下、性別及場(chǎng)合之分,但不是由姓名自身而是通過(guò)接尾詞表現(xiàn)的。例如“さま”“氏”“殿”較具敬意和禮貌,多用于稱(chēng)呼上者、疏者使用,同時(shí)也多用于書(shū)面語(yǔ);“さん”“くん”用于有一定社會(huì)聯(lián)系的同齡或年齡相仿的人之間,也用于上者對(duì)下者的稱(chēng)呼,但是“くん”一般不用于稱(chēng)呼女性。
3.3親屬關(guān)系類(lèi)
親屬稱(chēng)謂是以本人為中心確定親族成員和本人關(guān)系的名稱(chēng)。
日本民族的親屬稱(chēng)謂襲用的是分類(lèi)法,即不標(biāo)明親族是父系的或母系的,不標(biāo)明親族是直系的或旁系的,不標(biāo)明親族的排行順序,而只標(biāo)明尊卑位分。例如“おじ”等于漢語(yǔ)稱(chēng)謂的伯父、叔叔、舅舅、姨父、姑父等;“おば”等于漢語(yǔ)稱(chēng)謂的伯母、嬸嬸、舅媽、阿姨、姑姑等。另外一個(gè)特點(diǎn)是,同一種稱(chēng)謂存在多種的變體。以“父親”為例,有「パパ、父、お父さん、お父ちゃん、おやじ、父親、父上、お父様」等多種,這些變體的使用依據(jù)是稱(chēng)呼自己的父親還是別人的父親,是直接稱(chēng)呼父親還是間接稱(chēng)呼、是口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ)等不同而各異。
3.4身份地位類(lèi)
一個(gè)有身份地位的人是令人尊敬的,因而用身份地位名稱(chēng)稱(chēng)謂顯得禮貌尊敬。因此多發(fā)生在對(duì)有“權(quán)勢(shì)”的人得稱(chēng)呼中,這是下者對(duì)上者的最佳選擇。例如“○○社長(zhǎng)”。
3.5職業(yè)類(lèi)
在日語(yǔ)中,以職業(yè)名稱(chēng)作稱(chēng)呼時(shí),需要在其后加上接尾詞“さん”或同時(shí)在其前加上接頭詞“お”使用,例如“運(yùn)転手さん”、“八百屋さん”“お巡りさん”“お醫(yī)者さん”。
作為一種特殊現(xiàn)象,日本人還將組織名稱(chēng)擬人化,加上接尾詞“さん”來(lái)稱(chēng)呼該組織的人。例如“NHKさん”
語(yǔ)言是民族的語(yǔ)言,社會(huì)的語(yǔ)言。日本語(yǔ)言的多重性也反映了日本民族、社會(huì)的多重性。因此,若要真正體味日本語(yǔ)言的多重性,只有到日本民族、社會(huì)中才能更深刻的體味到。 [科]
【參考文獻(xiàn)】
[1]王秀文.日本語(yǔ)言文化與交際[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[2]徐一平.日本語(yǔ)言[M].高等教育出版社,1999.
[3]王秀文,中村萬(wàn)里,黃英蘭.日本語(yǔ)言與交際入門(mén)[M].大連理工出版社,2010.
[4]劉金才.現(xiàn)代日語(yǔ)敬語(yǔ)用法[M].北京大學(xué)出版社,1992.
[5]王秀文編著.現(xiàn)代日本語(yǔ)要說(shuō)[M].吉林教育出版社,1990.
[6]徐一平.日本與研究[M].人民教育出版社,1994.