亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論英漢習(xí)語的文化差異及翻譯

        2012-12-31 00:00:00陳千颯喬春梅

        【摘 要】習(xí)語是各國文化的精髓,反映各國的風(fēng)俗習(xí)慣。它作為語言的精華承載著豐富的文化信息,充分反映出英漢兩種語言的文化差異。本文主要從四個方面中分析中西文化差異,即地理環(huán)境、歷史典故宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣。英漢習(xí)語在表現(xiàn)語義和文化特征方面,主要有三種類型,即對應(yīng)關(guān)系、半對應(yīng)關(guān)系和不對應(yīng)關(guān)系。在翻譯時,可靈活采用直譯、注釋和意譯的方法進行翻譯。

        【關(guān)鍵詞】習(xí)語;文化差異;翻譯

        文化是一個非常廣泛的概念,很難對其進行精確的界定?!冬F(xiàn)代漢語字典》對文化作出了三種界定,最廣義的文化是指:“人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,特指精神財富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等?!绷?xí)語語言是文化的載體,習(xí)語又是語言的精華。習(xí)語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得,例如:入鄉(xiāng)隨俗、班門弄斧、kick the bucket(翹辮子)等,不能隨意刪減。習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。習(xí)語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。

        1.習(xí)語翻譯中的文化因素

        英漢兩種語言中習(xí)語詞匯豐富,尤其在翻譯過程中,若不能把握習(xí)語所傳遞的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,就不能很好地將其翻譯成目的語??偟脕碚f,英漢習(xí)語所反映的文化差異主要體現(xiàn)在以下四個方面:

        1.1地理環(huán)境

        習(xí)語的構(gòu)成與地理環(huán)境密切相關(guān),即使對同樣的事物,不同生活環(huán)境下的人們也會有不同的理解。英國是一個島國,其航海業(yè)十分發(fā)達,曾一度領(lǐng)先于世界各國,沒有海和水人們幾乎無法生活。然而中國地處東亞,在陸地繁衍生息幾千年,人們的生活離不開土地和農(nóng)業(yè)。因此許多漢語習(xí)語源于農(nóng)業(yè)生產(chǎn),如:種瓜得瓜,種豆得豆(As you sow, so will you reap.); 瑞雪兆豐年。(A fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year.) 中國人用“揮金如土”來比喻花錢浪費,大手大腳,而英語則是spend money like water。

        同時,在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與 “可愛、溫和、美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天“Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate”。

        此外不同的地理環(huán)境和自然風(fēng)貌在習(xí)語中也有大量體現(xiàn)。“有眼不識泰山(have eyes but fail to see Taishan Mountain; entertain an angel unawares)”;“不到長城非好漢 (One who fails to reach the Great Wall is not a hero)”;“Take a French leave (不辭而別)”;“Carry coals to Newcastle (把煤送到紐卡斯?fàn)枺?此地盛產(chǎn)煤, 意為多此一舉)”。

        1.2歷史典故

        歷史典故是歷史和文化的寶藏,具有強烈而鮮明的民族文化特點,折射出不同的歷史文化內(nèi)涵。英漢語中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,其形簡而意深,往往不可單從字面意義進行理解和翻譯。例如:“守株待兔”、“螳螂捕蟬,黃雀在后”、“四面楚歌”、“三個臭皮匠賽過諸葛亮”。英語中的典故習(xí)語多出自《圣經(jīng)》和古希臘、羅馬神話,如:a Pandora’s box 潘多拉之盒——災(zāi)難麻煩禍害的根源等;When Greek meets Greek, then comes the tug of war兩雄相爭,其斗必烈;between Scylla and Carbides 譯為“進退維谷”,出自荷馬史詩。

        1.3宗教信仰

        佛教傳入中國已有一千多年的歷史,它深刻影響著中國人民的思想和生活。漢語有“借花獻佛”、“放下屠刀,立地成佛”、“泥菩薩過河——自身難?!钡攘?xí)語。此外,道教作為中國土生土長的一種宗教,其影響和佛教一樣深遠,如:“福兮禍所伏,禍兮福所倚”;“道高一尺,魔高一丈”;“一人得道,雞犬升天”。而西方人則多信奉基督教,認(rèn)為萬事萬物都依照上帝的意愿存在,如:“God sends fortune to fools (傻人有傻福)”;“Cast pearls before swine. 比喻把珍寶獻給不能賞識者,即對牛彈琴”;“Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天?!?/p>

        1.4風(fēng)俗習(xí)慣

        習(xí)語大多都是人們不同生活經(jīng)歷的寫照,因而體現(xiàn)著獨特的民族風(fēng)情。如“雨后春筍”這一成語用于比喻事物迅速發(fā)展或大量出現(xiàn),而對應(yīng)的英語卻是“to spring like mushrooms”, 因為英國本無竹,“bamboo”也是個外來詞。因此英國人在習(xí)語中是不可能使用“竹”的形象的?!肮贰笔怯⒄Z國家人士所鐘愛的一種動物,對其喜愛程度在習(xí)語用語中可見一斑:“not have a dog’s chance (毫無機會)”;“Old dog will not learn new tricks (老人學(xué)不了新東西)”;“a water dog 水性好的人”。而漢語中,與“狗”相關(guān)的習(xí)語大都帶有貶義色彩:“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狗尾續(xù)貂”。相反,“龍”在西方文化中是邪惡的化身,在中國文化中卻是吉祥獸,中國人對這種虛構(gòu)的神獸滿含喜愛和褒獎之意:“龍鳳呈祥”、“龍騰虎嘯”、“龍馬精神”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等。

        同時,中國人信奉“民以食為天”的哲學(xué),與“吃”有關(guān)的習(xí)語不勝枚舉:“飯桶”、“吃不開”、“吃不了兜著走”、“吃香”、“吃虧”、“吃敗仗”等。這些用語在其它文化中是找不到的,體現(xiàn)了獨特的中國文化。

        2.習(xí)語的三種型態(tài)及其翻譯

        2.1對應(yīng)型與直譯

        中英兩國歷史悠久,文化繁榮,有許多相似之處。文化的相似性造就了一一對應(yīng)型習(xí)語及其選用的翻譯方式。對應(yīng)型習(xí)語指在兩種語言中都有對應(yīng)的、相似的表達來描述同一對象。此類習(xí)語一般能在目的語中找到對應(yīng)的表達或采用直譯的翻譯方法。直譯既能保留源文化的風(fēng)貌又能傳播源文化,是一種重要的翻譯方法。

        “巧婦難為無米之炊”可直譯為“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.”此譯文不僅生動形象地傳遞了源語中的形象,還能為外國人接受,收到了英語對應(yīng)語“You can’t make something out of nothing”同樣的表達效果。“To burn one’s boat”源于古羅馬,朱利葉斯凱撒命令士兵燒毀戰(zhàn)船,使大家沒有撤退的可能;漢語成語中有與楚霸王項羽相關(guān)的“破釜沉舟”。這兩個習(xí)語的含義、構(gòu)成和形象十分相似,因此我們可以采用直譯的手段來傳遞相同的效果。

        2.2半對應(yīng)型及注釋法

        半對應(yīng)型習(xí)語顧名思義是指這些習(xí)語中只有外延意義或內(nèi)涵意義相對應(yīng)。翻譯時,譯者應(yīng)更加注意對讀者造成的反應(yīng)。英漢習(xí)語在使用和含義上存在諸多差異,也有共同之處,如在特定場景下的部分對應(yīng)性,此時可以采用注釋法進行互譯。

        “He is really shedding crocodile tears.”(他真的是鱷魚掉的眼淚,假慈悲。) “To shed crocodile tears”對英語國家人民來說淺顯易懂,可直譯為“掉下鱷魚的眼淚”;而中國人并不熟悉這一表達,我們通常用“貓哭耗子”描述“虛偽”,因此為避免歧義,此處應(yīng)加以注釋,譯出其內(nèi)涵意義“假慈悲”。

        “班門弄斧”: to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. “Lu Ban, the master carpenter”為此句添加的注釋成分。在中國,魯班是能工巧匠的代名詞,人盡皆知,而外國人很可能對他一無所知,在翻譯時需要加注以達到交流的目的。然而英語中有一相似表達“to teach one’s grandmother to suck eggs”能不能直接套用呢?在此最好不用英文中的這一對應(yīng)語,若如此翻譯“班門弄斧”,源語的文化因素則會蕩然無存。因此直譯加注是此譯文的最佳譯法。

        2.3不對應(yīng)型與意譯

        不對應(yīng)型習(xí)語是指英漢兩種語言中在意義及用法上沒有相似表達的習(xí)語。此時,譯者應(yīng)努力譯出源語的內(nèi)涵意義而非語言結(jié)構(gòu)和形式。有些習(xí)語無法直譯,因為其他語種的讀者無法理解這類習(xí)語的含義,且不能在目的語中找到相關(guān)的文化背景。若采用直譯,則會引人困惑不解,此時需用意譯,拋開原文本身的文字結(jié)構(gòu)和修辭技法。例如:“The teenagers don’t invite Bob to their parties because(下轉(zhuǎn)第138頁) (上接第56頁)he is considered a wet blanket(張培基, 1994: 162).”此處“a wet blanket”必須采用意譯“令人掃興的人”,若直譯為“一張濕地毯”必會讓人不知所云?!癊very man has a fool in his sleeve. 人人都有糊涂的時候。”此處若直譯為“人人袖子里都裝著個傻瓜”,中國人必定不能理解其含義。

        3.總結(jié)

        簡言之,習(xí)語是語言的瑰寶,融合了大量的民族、文化因素,體現(xiàn)了各國不同的地理、宗教、歷史和風(fēng)俗習(xí)慣,對習(xí)語的翻譯尤其需要注意。譯者也應(yīng)加強自身的文化修養(yǎng),翻譯英漢習(xí)語時應(yīng)靈活處理,不能死譯。 [科]

        【參考文獻】

        [1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [2]平洪,張國揚.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教育與研究出版社,1999.

        [3]張培基. 論英漢翻譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986.

        亚洲а∨天堂久久精品2021| 久久AⅤ无码精品色午麻豆| 456亚洲人成在线播放网站| 久久精品国产亚洲av成人擦边| 久久精品国产白丝爆白浆| 国产高清成人午夜视频| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒| 丰满多毛的大隂户毛茸茸| 亚洲一区二区观看播放| 亚洲精品黄网在线观看| 国产裸体AV久无码无遮挡| 中文字幕日韩高清乱码| 亚洲av无码专区国产乱码4se| 黑人巨大跨种族video| 久久久久国色av∨免费看| 久久无码高潮喷水抽搐| 中文字幕人妻久久久中出| 国产精品国产三级国产a| 国产成年无码v片在线| 亚洲欧美另类自拍| 色婷婷丁香综合激情| 美腿丝袜一区在线观看| 蜜桃视频免费进入观看| 制服丝袜中文字幕在线| 免费无码午夜福利片69| 精品无码AV无码免费专区| 女同成片av免费观看| 亚洲av三级黄色在线观看| 又粗又黑又大的吊av| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲国产成人精品91久久久| 精品国产一品二品三品| 久久综合精品人妻一区二区三区 | av无码精品一区二区三区宅噜噜| 亚洲日韩精品国产一区二区三区| 欧美精品aaa久久久影院| 亚洲中文字幕视频第一二区| 亚洲日韩激情无码一区| 亚洲网站地址一地址二| 中文字幕无码人妻丝袜| 亚洲av网站在线免费观看|