亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論二語習(xí)得中的語言遷移與外語教學(xué)

        2012-12-31 00:00:00肖英
        經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2012年14期

        摘 要:二語習(xí)得中母語對目標(biāo)語的遷移現(xiàn)象非常普遍,分為正遷移和負(fù)遷移。年齡、性別、文化差異等方面干擾均可產(chǎn)生語言遷移。在對中國的英語學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的語言遷移現(xiàn)象進(jìn)行了剖析后,進(jìn)一步探討了在英語教學(xué)中應(yīng)充分發(fā)揮語言正遷移的促進(jìn)作用以及克服負(fù)遷移帶來的不良影響。

        關(guān)鍵詞:二語習(xí)得;語言遷移;正遷移;負(fù)遷移;外語教學(xué)

        中圖分類號:G64.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2012)14-0265-02

        前言

        自20世紀(jì)60年代起,許多學(xué)者對語言教學(xué)研究的領(lǐng)域開始不斷擴(kuò)大,語言遷移(language transfer)現(xiàn)象半個世紀(jì)以來一直是二語習(xí)得(Second Language Acquisition)和語言教學(xué)領(lǐng)域中的重要研究課題。研究表明,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目標(biāo)語的過程中,由于對其語言規(guī)則不熟悉,在運用時會自覺不自覺地受母語影響,并用母語(L1)的語言規(guī)則處理目標(biāo)語(L2)的現(xiàn)象叫做語言遷移。英國語言學(xué)家Ellis把遷移定義為“二語學(xué)習(xí)者在構(gòu)建二語知識的同時,并入自己的一語特征”。語言遷移分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。因為英漢兩種語言屬于兩種完全不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,當(dāng)母語的某些規(guī)則與目標(biāo)語類似時就會產(chǎn)生正遷移;反之,當(dāng)母語與目標(biāo)語的某些特征不同時,學(xué)習(xí)者在運用目標(biāo)語進(jìn)行交流時就會借助母語的規(guī)則,從而產(chǎn)生負(fù)遷移。因此,本文將從心理語言學(xué)層面來探討語言遷移對英語學(xué)習(xí)的影響和對外語教學(xué)的啟示。

        一、影響語言遷移的因素

        語言產(chǎn)生于社會,它不是孤立存在的,因此,語言遷移和各種社會因素的相互影響不容忽視。語言習(xí)得受很多社會因素的影響,如性別、年齡、文化水平、語言環(huán)境等影響。

        1.性別因素與語言遷移

        男女在學(xué)習(xí)外語中的差異已被很多研究所證實。Burstall在20世紀(jì)70年代就在英國對6 000名開始學(xué)法語的小學(xué)生進(jìn)行長時間的跟蹤研究,并發(fā)現(xiàn)男生在各項法語測試中的成績要低于女生。在中國,各大高等院校外語系女生的比例要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于男生已成為不爭的事實,女外語教師也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于男外語教師。

        2.年齡因素與語言遷移

        美國學(xué)者Lenneberg在1967年提出了語言習(xí)得過程中的臨界期假設(shè)(Critical Period Hypothesis)。他認(rèn)為,兒童習(xí)得語言的關(guān)鍵期在2歲到青春期發(fā)育之前這段時間,過了這個關(guān)鍵期,語言的習(xí)得就會更加艱難。母語因素已被引入到二語習(xí)得的研究中,而且母語可能是諸多影響二語學(xué)習(xí)因素中最重要的一個。因此,大量研究表明,年齡越小,受母語干擾越小,越容易習(xí)得地道的目標(biāo)語,因為兒童的母語語言習(xí)慣意識尚未成型;反之,年齡越大,母語固化的越嚴(yán)重,對二語習(xí)得的干擾也越大。所以,兒童和成人在語言習(xí)得上最大的差別就是母語的固化程度,因此,成人在二語習(xí)得上要比兒童更容易出現(xiàn)負(fù)遷移,更容易產(chǎn)生“外國腔”。

        3.文化差異與語言遷移

        傳統(tǒng)的語言教學(xué)重形式、輕文化,把語言與文化分開,以訓(xùn)練學(xué)生的語法知識和句型的操作為教學(xué)重點,忽視目標(biāo)語的文化特征和民族特征。第二語言又是在母語系統(tǒng)已經(jīng)牢固的情況下建立起來的第二語言系統(tǒng),人們的文化背景不同導(dǎo)致了價值觀和社會觀念等方面的差異,對同樣的事物會有不同的認(rèn)識,如果缺乏對目標(biāo)語文化的了解,還用母語的思維習(xí)慣和模式去套用二語,就會造成交際的失敗。比如,中國人在與朋友交往時如果做不到某事通常采用模棱兩可的表達(dá)方式來答復(fù)對方,因為我們的文化習(xí)慣是拒絕朋友的好意是對他人的不尊重或是傷害到別人的好意;然而西方文化模式認(rèn)為,如果答應(yīng)的事沒有做到或提前告知,那就是沒有遵守諾言。

        二、負(fù)遷移對二語習(xí)得的干擾

        正遷移對學(xué)習(xí)語言的積極作用不可否認(rèn),然而通常情況下,母語和目標(biāo)語會存在很大的差異,所以,在二語習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者會不自覺地按照母語的思維習(xí)慣和定式來處理二語學(xué)習(xí),在這個過程中就產(chǎn)生了語言的負(fù)遷移。母語負(fù)遷移的干擾主要表現(xiàn)在語音、詞匯、語法句法和語篇等方面。

        1.語音遷移

        在二語語音學(xué)習(xí)中,母語的負(fù)遷移現(xiàn)象對發(fā)音影響相當(dāng)大。因為從語言系統(tǒng)來看,漢語是聲調(diào)語言(Tone Language)而英語是語調(diào)語言(Intonation Language),雖然漢語有四種聲調(diào),但是它的音調(diào)變化以入聲為主,所以聲調(diào)比較平淡。這種發(fā)音方式使得我們在說英語時缺乏抑揚頓挫、連讀等,所以說出來的句子給人感覺就不那么純正地道。因此,Irop(1984)說過以英語為母語的人通過發(fā)音就能分辨出誰是哪國人。例如:

        A: That famous movie star is Peter’s mother.

        B: Really?(↗)/(↙)

        從這個例子我們可以看出,用聲調(diào)說“really”,意思是“I don’t know that before.”表示驚訝,難以置信。但如果用降調(diào)說“really”,意思是“I got it.”表示“哦,我知道了!”。相反,漢語只能通過聲調(diào)來區(qū)分意思,比如:“校(jiào)對”和“學(xué)校(xiào)”。

        2.詞匯遷移

        通過筆者對所在英語授課班的學(xué)生進(jìn)行多項測試,結(jié)果表明,學(xué)生在進(jìn)行英語輸出(口語表達(dá)或?qū)懽鳎┑臅r候,通常是先把要表達(dá)的內(nèi)容用漢語寫出來,然后從詞匯上考慮,通過翻譯再成目標(biāo)語。所以,在語言的輸出過程中,這種通過母語的思維習(xí)慣和模式譯成的目標(biāo)語詞匯就會出現(xiàn)在英語表達(dá)中。這種現(xiàn)象(chinglish)尤其在初學(xué)者中尤為常見,隨著對目標(biāo)語的進(jìn)一步學(xué)習(xí),母語的“中介”作用也會逐漸減弱,逐漸達(dá)到用目的語進(jìn)行思維。比如:紅糖(brown sugar)被說成red sugar;紅茶(black tea)被說成red tea;大雨、大雪(heavy rain/snow)被譯成big rain/snow;喝湯是eat soup,而不是drink soup。濃茶、濃湯和濃煙分別是strong tea、thick soup、heavy smoke。還有I will give you some color to see see.(給你點顏色看看)等等。這些漢式英語都是受母語負(fù)遷移的影響,出現(xiàn)了詞匯搭配上的錯誤。

        3.語法、句法遷移

        漢語沒有很嚴(yán)格的形態(tài)上的變化,而英語中有人稱和數(shù)的變化,單數(shù)第三人稱、名詞單復(fù)數(shù)、時態(tài)、人稱代詞和主謂一致等方面的變化。例如,學(xué)生在進(jìn)行英語表達(dá)的時候,無論是男“他”還是女“她”,經(jīng)常一律用“he”來表示,因為漢語中無論是男“他”還是女“她”發(fā)音是一樣的,所以學(xué)生在口語表達(dá)時就忽略了英語中人稱的變化。再如:

        He go to school by bus.

        Could you tell me what do you mean?

        You show our a picture.

        漢語注重意合,即上下文意思上要連貫,按思維程序的先后順序或事情發(fā)生的先后順序如行云流水般逐項交代出來;而英語是語法性的語言,注重形合,它講究主謂賓的邏輯關(guān)系和句法的完整。如:“我太累了,不能和你去了?!卑岛艘粋€因果的邏輯關(guān)系,所以英語應(yīng)為“He was so tired that he couldn’t go with you.”,所以“so…that”的增加體現(xiàn)了翻譯上的增補(bǔ)。由于英漢兩種語言的差別產(chǎn)生的負(fù)遷移導(dǎo)致學(xué)生在運用目標(biāo)語尤其是英漢互譯的時候常常用漢語進(jìn)行一一對等、逐字逐句的翻譯,而產(chǎn)生了一些不符合邏輯關(guān)系的令人哭笑不得的答案。

        4.文化遷移

        文化遷移指的是學(xué)習(xí)者在社交場合實施言語交際時,由于對目標(biāo)語文化了解不足而產(chǎn)生的不符合目標(biāo)語文化的言語行為。筆者曾經(jīng)看過一個笑話:一個外國人夸獎一位中國女士說:“You look great today!” 中國女士回答道:“Where? Where?”,這位外國男士認(rèn)真地說:“Well, your eyes, your nose…”。這個笑話充分表明中西方兩種文化對待別人恭維時的處理方式截然不同。盡管語法上沒有錯誤,但是仍然導(dǎo)致了語用失敗。中國人在對待他人的贊揚時一般會表現(xiàn)的謙虛和含蓄,在接受別人的贊揚時常常表現(xiàn)得受之有愧,而西方人是以認(rèn)同的方式接受贊揚并同時表示感謝,隨時隨地都會說:“Thank you!”。所以,當(dāng)別人夸獎你某個方面時,如果一味地謙虛說“where, where, it’s so so.”會使對方覺得自己判斷有誤而感到尷尬,或是覺得你不誠實,或在質(zhì)疑他的鑒賞力。

        三、對外語教學(xué)的啟示

        在二語習(xí)得的過程中,語言遷移尤其是母語負(fù)遷移的現(xiàn)象非常普遍,其影響對英語教學(xué)有很大的啟示。

        Krashen的“輸入假說”、Swain的“輸出假說”對二語習(xí)得的意義已得到廣泛的認(rèn)可。輸入輸出交替進(jìn)行有利于發(fā)現(xiàn)問題并解決問題。大量的可理解性輸入,有利于幫助學(xué)生創(chuàng)造一個真實的語言情境,教師要選用真實地道的語言材料并堅持全英語授課,在課堂上最大限度地提供給學(xué)生一個目的語學(xué)習(xí)和操練的環(huán)境,采用啟發(fā)式教學(xué)。還有,輸入的途徑多種多樣,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生課外大量閱讀英文報紙、期刊,并多利用現(xiàn)代教學(xué)手段如看英文電影、電視,聽英文廣播、歌曲等接觸目的語的機(jī)會。在這些音像材料中,學(xué)生能直接感受到最地道、最純正的語言以及西方的風(fēng)土人情和最真實的語境?!拜敵觥斌w現(xiàn)在教師應(yīng)改變傳統(tǒng)的以傳授語法為主的教學(xué)模式,轉(zhuǎn)變觀念建立“以學(xué)生為中心”的課堂,給學(xué)生創(chuàng)造更多的說和寫的“輸出”機(jī)會,并采用各種手段糾正錯誤,加強(qiáng)英美文化背景知識學(xué)習(xí),不失時機(jī)地向?qū)W生介紹西方國家的風(fēng)土人情、思維方式和語用策略,提高學(xué)習(xí)者的跨文化意識。

        結(jié)語

        二語習(xí)得的過程是不斷的調(diào)整、重組和建構(gòu)的過程,因此語言遷移不可避免。這就要求外語教師要充分重視語言遷移對二語習(xí)得的影響,教學(xué)過程中應(yīng)科學(xué)地利用母語正遷移的積極作用,抑制語言負(fù)遷移的影響,采用對比分析和錯誤分析的方法提高對母語和目標(biāo)語差異的認(rèn)識,從而推動學(xué)生語言綜合能力的全面提高。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Harmer, J.How to Teach English[M].Beijing: Beijing Foreign Teaching and Research Press,2000.

        [2] Ioups, G.Is there a structural foreign accent? [J].Language Learning 1984, (34): 1-17.

        [3] Krashen, S.Principles and Practice in Second Language Acquisition[M].Oxford: Pergamon,1982.

        [4] Rod Ellis.第二語言習(xí)得研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [5] Swain, M.Three Functions of Output in Second Language Learning[M].Oxford: Oxford University,1995.

        [6] 王初明.二語習(xí)得年齡研究[C]//董燕萍,王初明.中國的語言學(xué)研究與應(yīng)用——慶祝桂詩春教授七十華誕.上海:上海外語教育出

        版社,2001:100-115.

        Discussion about the language transfer and foreign language teaching in the second language acquisition

        XIAO Ying

        (Foreign language department,Heilongjiang science and technology collge,Harbin 150001,China)

        Abstract: Target language transfer in second language acquisition and mother tongue is very common, are divided into migration and migration. Interference such as age, gender and cultural differences can language transfer. For Chinese learners of English in English language in the learning process after analysis of the phenomenon of migration, should further exploration in the teaching of English language is migrated into full play to promote and overcome the adverse impact of negative transfer.

        Key words: second language acquisition ; language transfer;positive transfer;negative transfer; foreign language teaching

        [責(zé)任編輯 杜 娟]

        亚欧乱色束缚一区二区三区| 极品少妇一区二区三区四区视频| 蜜桃在线一区二区三区| 亚洲一区二区三区99区| 国模一区二区三区白浆| 乳乱中文字幕熟女熟妇| 亚洲av激情一区二区| 国产亚洲熟妇在线视频| 精品国产一区二区三区2021| 欧美亚洲色综久久精品国产| 少妇熟女视频一区二区三区| 久久精品日韩av无码| 亚洲综合色区无码专区| 国产高潮精品一区二区三区av | 虎白m粉嫩小在线播放| 草逼短视频免费看m3u8| 亚洲一区毛片在线观看| 婷婷五月婷婷五月| 国产特级毛片aaaaaa| 亚洲男人的天堂网站| 久久AV中文综合一区二区| 久久精品国产亚洲av热九| 一区二区三区亚洲视频 | 东京热久久综合久久88| 久久久噜噜噜久久| 日韩放荡少妇无码视频| 人妻熟妇乱又伦精品视频app| 欧美伊人亚洲伊人色综| 中文字幕日韩人妻在线| 国产成人国产三级国产精品| 在线精品国产亚洲av蜜桃| 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 午夜毛片不卡免费观看视频| 国内大量揄拍人妻在线视频| 手机看片福利日韩国产| 欧美—iGAO视频网| 日韩在线精品视频观看| 少妇被爽到高潮喷水免费福利| 国产亚洲一区二区在线观看| 胸大美女又黄的网站| 在线观看午夜亚洲一区|