摘 要:法律英語教學(xué)因英美法系和大陸法系的差異、法律英語翻譯的準(zhǔn)確性要求和大量的中英文法律詞語非對應(yīng)性問題而難度大。因此,在法律英語教學(xué)中,我們要注意培養(yǎng)學(xué)習(xí)法律英語的幾個意識:法系不同的意識、法律英語翻譯的準(zhǔn)確性意識、大量中英文法律詞語非對應(yīng)性意識。
關(guān)鍵詞:法律英語;教學(xué);法系不同;準(zhǔn)確性;非對應(yīng)性
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2012)14-0260-02
法律英語是法學(xué)專業(yè)大學(xué)本科教學(xué)課程之一,是專業(yè)性的英語課程,其內(nèi)容是法律與英語的結(jié)合。在法律英語教學(xué)中,由于英美法系和大陸法系不同的歷史淵源、立法技術(shù)、法律術(shù)語、邏輯思維,法律英語翻譯要求準(zhǔn)確無誤和大量中英文法律詞語非對應(yīng)性問題,使得法律英語教學(xué)難度大、效果不理想。如果我們在法律英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生具備一些學(xué)習(xí)法律英語的意識,那么,學(xué)生就會掌握學(xué)習(xí)法律英語的要領(lǐng),學(xué)好這門課程。因此,本文將探討法律教學(xué)教學(xué)中應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生具備的幾個法律英語學(xué)習(xí)意識。
一、法系不同的意識
大陸法系以羅馬法為歷史淵源,采用了羅馬法的體系、概念和術(shù)語,一些基本法律采用系統(tǒng)的法典形式,重視法律的法典化和法律體系的嚴(yán)謹(jǐn)性、系統(tǒng)性。英美法系以英國中世紀(jì)以來的普通法為基礎(chǔ),以判例法為主要標(biāo)志,多采用單行法律的形式,不重視法律的系統(tǒng)性。在法律英語教學(xué)中,除英語語言學(xué)習(xí)本身存在的障礙外,兩大法系在法律淵源、立法技術(shù)、法律分類、法律術(shù)語、法官權(quán)限、邏輯思維等方面的差異為法律英語學(xué)習(xí)亦增添了不少障礙。法律英語是英美法系的語言,而學(xué)習(xí)者卻是持有大陸法系思維的學(xué)生,因此,在法律英語教學(xué)中必須讓學(xué)生意識到兩大法系在法律英語學(xué)習(xí)中的不同思維方式,學(xué)會兩大法系思維的轉(zhuǎn)換。
兩大法系的差異表現(xiàn)在許多方面,下面以立法語言技術(shù)為例來說明兩大法系存在的差異。
The owner of any vessel, aircraft or vehicle in or on which any prohibited article is imported shall retain possession of the prohibited article until-
(a) in the case where the import of the prohibited article is permitted subject to the terms and conditions of a licence, there is produced to him a valid import licence issued under this Ordinance or under some other law in respect of the prohibited article; or
(b) in any other case, the Commissioner gives to the owner of the vessel, aircraft or vehicle written directions in respect of the removal or storage of the prohibited article.(Amended L.N.294 of 1982)
在這個立法用語中,該英美法條文譯成中文為“任何船舶、飛機(jī)或車輛的所有人,如果在其船舶、飛機(jī)或車輛里或在其船舶、飛機(jī)或車輛上有進(jìn)口的禁運(yùn)品,那么就應(yīng)當(dāng)持有該禁運(yùn)品,直至……”同樣的內(nèi)容,在大陸法系的立法語言中可能就表述為“運(yùn)輸禁止進(jìn)口物品的運(yùn)輸工具所有人憑以下有效證件放行進(jìn)口物品:……”從這個例子中,我們可以看出,英美法系立法技術(shù)傾向于詳細(xì)的列舉:將運(yùn)輸工具詳列,將運(yùn)輸工具運(yùn)載禁運(yùn)品的位置也詳列,以防止有人鉆法律空子;而大陸法系則是傾向于概括表述:不詳列運(yùn)輸工具和運(yùn)輸禁運(yùn)品的可能位置,只要經(jīng)推理符合運(yùn)輸工具運(yùn)輸了禁運(yùn)品即可。在英美法系的立法語言中,可見大量的“in or on”詳細(xì)的立法語言描述,而大陸法系則多是概括表述。
英美法系和大陸法系存在著很大的差異,在法律語言的表述上兩者各自的特色,需要在學(xué)習(xí)中領(lǐng)會和掌握。因此,在法律英語的教學(xué)中我們應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生樹立兩大法系不同的學(xué)習(xí)思維意識,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)英美法系的法律條文時使用英美法系的思維意識和方式。
二、法律英語翻譯中的準(zhǔn)確性意識
法律英語翻譯涉及兩大語言的轉(zhuǎn)換,即從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,或者說從原語(source language)轉(zhuǎn)換為譯語(target language)。法律條文嚴(yán)謹(jǐn),語言使用考究,這就要求我們在翻譯時必須忠實(shí)于原文、原意,力求翻譯準(zhǔn)確、表述無誤,不曲解或誤解原語;可以說,準(zhǔn)確性是法律英語翻譯之最大要求。
在教學(xué)中,筆者深刻體會到學(xué)生的法律英語翻譯的準(zhǔn)確性意識有待于培養(yǎng)。下面本文以“Prohibited article”這個詞組的教學(xué)為例,來說明法律英語翻譯中的準(zhǔn)確性意識的重要性。
“Prohibited article” means any article-
(a) the import or export of which is prohibited under the provisions of this Ordinance;
(b) the import or export of which is permitted subject to the terms and conditions of a licence; or
(c) the import or export of which is prohibited or controlled under any other law, not being an article in transit which is excluded from such prohibition or control;
對于“Prohibited article”這個詞語組合的翻譯,在教學(xué)中有不少學(xué)生將其譯為“違禁品”。條文對這個詞組的解釋是“Prohibited article”,是指:(1)根據(jù)本條例禁止進(jìn)口或出口的物品;(2)根據(jù)許可證才能進(jìn)口或出口的物品;或者(3)根據(jù)任何其他法律禁止或控制的進(jìn)口或出口物品,但免于禁止或控制的轉(zhuǎn)口物品除外。從該條文的解釋來看,“Prohibited article”僅指無法定許可禁止流通、如有法定許可則可流通的物品;而違禁品是違法物品和禁止流通物品的合稱,違禁物品中的違法物品因具有社會危害性而在任何情況下都不可流通,違法物品和禁止流通物品的法律地位完全不同。因此,“Prohibited article”只能譯為禁運(yùn)品,而不可譯為違禁品。
因法律英語與漢語語言的差異及學(xué)習(xí)者對兩大法系法律知識背景了解不足、邏輯思維不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纫蛩氐挠绊懀捎⒄Z翻譯的準(zhǔn)確性較差。因此,我們在教學(xué)中應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的法律英語翻譯準(zhǔn)確性意識,使學(xué)生在法律英語翻譯時思想上時刻注意譯文的準(zhǔn)確性。
三、大量中英文法律詞語非對應(yīng)性意識
法律英語翻譯中一些詞語具有完全的對應(yīng)性,如Corporatons Act與《公司法》相對應(yīng),但有一些詞語卻無法完全對應(yīng),即出現(xiàn)非對應(yīng)性問題。大陸法系與英美法系不同的法律傳統(tǒng)、法律制度,以及中西方社會制度、現(xiàn)實(shí)生活、文化的差異,使得大量的中英文法律詞語出現(xiàn)不完全對應(yīng)的問題,有時甚至出現(xiàn)完全的不對應(yīng),即所謂的詞匯空缺。法律中的中英詞語非對應(yīng)性問題是大量存在的。本科教學(xué)的對象是高中畢業(yè)的學(xué)生,而中學(xué)階段的英語學(xué)習(xí)讓學(xué)生逐漸形成了英語與漢語之間相互對應(yīng)的意識,這種對應(yīng)意識僵化了學(xué)生思維,造成了當(dāng)學(xué)生面對中英文詞匯的非對應(yīng)性問題時便無所適從。中英文詞匯的完全對應(yīng)意識對學(xué)習(xí)法律英語起著阻礙作用,不利于法律英語的學(xué)習(xí)。
下面以“default judgment”這個詞組為例來說明中英文法律詞語存在的非對應(yīng)性問題。在教學(xué)中,一般都將“default judgment”譯為“缺席判決”,但是,我們必須讓學(xué)生注意到英美法系的“缺席判決”和我國的“缺席判決”制度的區(qū)別,了解“default judgment”和“缺席判決”之間的并不完全對應(yīng)即非對應(yīng)性。“default judgment”和“缺席判決”之間的區(qū)別在于:首先,存在是否需要當(dāng)事人申請的差別。英語法系的缺席判決是應(yīng)原告申請作出的,而我國的缺席判決是法官依職權(quán)決定的,并不需要原告申請。其次,適用的范圍不一樣。在我國,《民事訴訟法》沒有排除任何一類案件不可以適用缺席判決,但在英美法中,是否缺席判決由法官決定,即法官可以決定某些案件不適用缺席判決。最后,質(zhì)證不同。英美法的缺席判決不如我國的缺席判決那樣有質(zhì)證要求,只要法官認(rèn)為是合理的主張都可以判決支持,但我國必須根據(jù)缺席審理時原告的提供證據(jù)并經(jīng)質(zhì)證來確定?!癲efault judgment”和“缺席判決”相同之處是,被告都缺席庭審或宣判。因此,“default judgment”和“缺席判決”的內(nèi)涵有小部分相同,但更多的是內(nèi)涵異質(zhì)。我們現(xiàn)在之所以如此翻譯是因?yàn)槟壳盁o更好的詞語可使用。中英語法律詞匯的非對應(yīng)性使得我們必須在教學(xué)中讓學(xué)生轉(zhuǎn)變過去的完全對應(yīng)性思維,接受大量的中英文法律詞匯的非對應(yīng)性,在頭腦中樹立非對應(yīng)性意識。
英語和漢語是兩種不同的語言,又基于法律的嚴(yán)密邏輯和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆蓷l文,使得法律英語的學(xué)習(xí)難度增加。但是,如果我們注意培養(yǎng)學(xué)習(xí)法律英語的幾個意識,就會事半功倍,取得較好的教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 宋雷.法律英語高級教程[M].北京:中國民主法制出版社,2001.
[2] 宋雷.法律英語教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[3] 夏登峻.法律英語英漢翻譯技巧[M].北京:法律出版社,2008.
[4] 劉藝工,屈文生.法律英語[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005.
[5] 何家弘.法律英語[M].北京:法律出版社,2006.
[6] 宋雷.法律術(shù)語翻譯要略:正確使用法律英語同義、近義詞語[M].北京:中國政法大學(xué)出版社,2011.
[7] 陳建平.國際經(jīng)貿(mào)法律英語[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2004.
[8] 肖云樞.法律英語高級教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2012.[責(zé)任編輯 海 川]