摘 要:作為科學(xué)技術(shù)重要組成的科技英語翻譯工作已成為活躍而重要的生產(chǎn)力,科技英語翻譯的重要性也越發(fā)突出。而由于科技英語的特殊性,科技英語文本較常見使用長句表達(dá),因此,從科技英語長句的分析入手,提出幾種常見的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:科技英語翻譯;順譯法;倒譯法;分譯法;綜合法
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2012)14-0229-02
引言
隨著改革開放的深入發(fā)展,科學(xué)技術(shù)在經(jīng)濟(jì)建設(shè)中的作用與日俱增。許多國外新技術(shù)的大量涌進(jìn),使科技英語的翻譯工作越發(fā)的顯得重要。但是由于科技英語文體的特殊性,也使得科技英語翻譯與其他的專業(yè)英語翻譯不同,更注重信息的準(zhǔn)確性與嚴(yán)肅性。這給科技英語翻譯工作者提出了更高的要求,科技英語翻譯工作者不但要精通英漢兩種語言,還要具有較高的非語言類的專業(yè)要求。本文試圖從科技英語長句的特點入手,提出幾種較為常用的翻譯方法。
一、 科技英語長句的分析
(一)簡單句的分析
與其他長句簡單句相似,科技英語長句簡單句同樣只能包括一個句子主干,符合5種基本常見基本句型,即:主+謂;主+謂+賓;主+系+表;主+謂+狀;主+謂+賓+狀。因此,無論是閱讀科技文章還是進(jìn)行翻譯,對句式進(jìn)行分析是關(guān)鍵。首先要分析句子主干,確認(rèn)基本句型,再確定其他成分跟主語和謂語之間的關(guān)系以及各次要成分之間的關(guān)系。試分析以下句型:the function of TV camera is to break up the picture into a number of lines consisting of very small points of light.(電視攝像機(jī)的功能就是把圖像分解成許多由小光點組成的線條。)此句為簡單句,符合“主+謂+賓”結(jié)構(gòu)。其中主語為“function of TV camera”,謂語動詞是“is to break up”,賓語為“the picture into a number of lines consisting of very small points of light”,其中“consisting of very small points of light”作lines的后置定語。
(二)復(fù)合句的分析
復(fù)合句的特點是整句至少有兩個主謂結(jié)構(gòu)或更多,譯者需分析其關(guān)系,首先判斷句子是并列復(fù)合句還是主從復(fù)合句。試分析以下句型:Each chemical element had its number and fixed position in the table,and from this it became possible to predict its behavior: how it would react with other elements,what kind of compounds it would form,and what sort of physical properties it would have.(每個化學(xué)原素周期表中都有一定的原子數(shù)和位置,可以據(jù)此來推測它所具有的特點:如何同其他原素發(fā)生反應(yīng),形成什么樣的化合物,以及其他物理屬性。)分析:該句為and引導(dǎo)的并列復(fù)合句。前一句為“主+謂+賓結(jié)構(gòu)”的簡單句,只有一個主謂語結(jié)構(gòu),謂語動詞為及物動詞后跟賓語。后一句也為簡單句,為“主+系+表”結(jié)構(gòu),但是后面又跟著一個不定式引導(dǎo)的賓語結(jié)構(gòu)。其中的賓語由三個簡短的名詞從句所組成,分別是“how it would react with other elements”;“ what kind of compounds it would form”;“what sort of physical properties it would have.”
二、科技英語的翻譯方法
科技英語語言要求科學(xué)性、客觀性、準(zhǔn)確性,注重敘事邏輯上的連貫及表達(dá)上的明確,因此,科技英語在詞匯、語法和修辭等方面都具有自己的特點。科技英語習(xí)慣于用長的句子來表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,漢語傾向于使用短句,層次分明地作敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時,要根據(jù)需要,靈活地選擇不同的翻譯方法。通常為以下幾種方法:順譯法、倒序法、分譯法和綜合法。
(一)順譯法
有些科技英語長句的語法結(jié)構(gòu)、詞匯結(jié)構(gòu)與修辭手法與漢語大致相同的時候,翻譯時,基本可按原文語序依次譯出,而無須做太大的順序調(diào)整。這種譯法叫順譯法。順譯,這是一種比較容易掌握的方法。
1.簡單句
通常來講,大多數(shù)中文表達(dá)的簡單句與英語簡單句都遵循相同表達(dá)方式,因此結(jié)構(gòu)也大致相同。這種情況下,我們經(jīng)常會使用順譯法。例如:Data flow into the machine as input.數(shù)據(jù)流入及其稱為輸入。再比如說:Computers can work through a series od problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.不需任何變動,直接翻譯為“計算機(jī)能解決很多問題,做出成千上萬格符合邏輯的決定,而不感到疲憊”。
2.狀語從句在前的主從復(fù)合句
例如:When fuels burn,chemical energy changes into light and heat energy.此句謂時間狀語從句在前的主從復(fù)合句,并且英語表達(dá)法同樣也遵從中文的表達(dá)順序和習(xí)慣,所以這句話可以用順譯法,直接翻譯成為“燃燒燃料時,化學(xué)能就能轉(zhuǎn)換成為光能和熱能”。又如:Since the oldest forms of life were all sea life,mangy scientists believe life began in the sea.此句為原因狀語從句在前的主從復(fù)合句,同時長句的內(nèi)容安排與漢語的安排大致相同,所以我們可以直接譯成“由于最古老的生命形式是海洋生物,因此許多科學(xué)家認(rèn)為生命起源于海洋”。
3.其他從句
盡管有些時候一句話中由多種簡單從句或短語結(jié)構(gòu)組成,但是敘述方式和漢語大致相同的時候,我們更多的時候也會使用順譯法。According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.盡管這句話中包含較長的介詞短語現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)和定語從句,但是大致上與中文的表達(dá)方式和順序習(xí)慣相同,所以,我們也可以采取順譯法,譯為“一些環(huán)保檢查人員指出,越來越多的證據(jù)表明,許多塑料制品的化學(xué)成分會移動到食物或者流體上去”。
(二)倒譯法
有時英語長句的結(jié)構(gòu)層次和表達(dá)方式與漢語相反,這就要先著手翻譯后面的部分,從后往前逆著原英語表達(dá)的順序翻譯,這就是倒譯法,或者稱之為逆序法。一般說來,由于科技英語的表達(dá)習(xí)慣長句偏多,所以更多時候我們會使用倒譯法。例如:Various machines parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated ultrasonic waves,no matter how dirty and irregularly shaped they may be.此長句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,其中包含多種從句結(jié)構(gòu)。如果按照順序譯出的話,勢必會導(dǎo)致翻譯表達(dá)邏輯不清。因此,我們必須做一些調(diào)整,按照中文的邏輯習(xí)慣,從后往前翻譯為“各種機(jī)器零件無論多么臟,也不管形狀多么不規(guī)則,當(dāng)把它們用超聲波處理后,都可以清洗的非常干凈,甚至?xí)崈舻南裥碌囊粯印!庇秩纾篢he construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well.此復(fù)雜長句,通過使用倒譯法,可以翻譯為“現(xiàn)代科學(xué)的一切承接不僅提供了能夠承受高溫高壓的材料,而且也提供了新的工藝過程。依靠現(xiàn)代科學(xué)的這些承接,我們相信完全可以制造出這樣的人造衛(wèi)星?!?/p>
(三)分譯法
分譯法是科技英語長句翻譯中最為常見的手法之一。有時,英語長句中的主句與從句,或介詞短語及分詞短語等所修飾的詞與詞之間的關(guān)系不是很密切,并且各自具有相對獨立的意義時,我們可以將原有的長句按照意思切割成為若干單句,然后根據(jù)中文的表達(dá)方式與邏輯順序,重新譯出。例如:The parameter space of the camera is divided into a controllable subspace consisting of its height and depression angle,and un-controllable subspace consisting of the tracked object coordinates and rotation angle errors.此句較長,其中包含多層意思,基本每個結(jié)構(gòu)都傳遞著不同的信息。此時,我們需按照分譯法,將句群按意思切割成為若干部分,然后根據(jù)邏輯順序,連接成為由短句式組成的新譯文。因此,此句可以翻譯為“攝像機(jī)的參數(shù)空間分為可控制的子空間和不可控制的子空間??煽刂频淖涌臻g包括攝像機(jī)的高度和俯角;不可控制的子空間包括被跟蹤目標(biāo)的坐標(biāo)和旋轉(zhuǎn)角誤差?!?/p>
(四)綜合法
由于科技英語長句的特殊性,在翻譯時通常一種翻譯方法是無法滿足翻譯的需求,而是要求我們對全句進(jìn)行綜合處理,合理的使用兩種或者三種翻譯方法翻譯出合理的譯文。例如:This type of “early discovery” of lung cancer followed by surgical cure,which currently seems to be the most effective form of therapy,is often bubbled by diverse biologic behaviors in the rate and direction of the growth of cancer.此英語長句前半句為非限制性定語從句,后半句為被動語態(tài)連接的句子主干。前半句使用順譯法,后半句使用倒譯法。可以譯成“人們希望‘早期發(fā)現(xiàn)’肺癌,隨后進(jìn)行外科治療,因為外科治療可能是效果最好的辦法。然而,由于肺癌生長速度和生長方向燈生物學(xué)特征有很大差異,早起發(fā)現(xiàn)的希望往往落空?!庇捎?,英語與漢語表達(dá)方式的不同,通常在翻譯較長的科技英語長句時會選用綜合法。這對譯者的翻譯能力與綜合素質(zhì)都提出了較高的要求。所以要想翻譯出高質(zhì)量的科技英語,一直要精通英語與漢語兩種語言,同時可以根據(jù)需要進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換。
三、結(jié)論
科技英語長句翻譯與其他專業(yè)英語翻譯一樣,都要遵循真實與準(zhǔn)確等翻譯準(zhǔn)則。但是又由于科技英語長句表達(dá)的自身特點,在翻譯科技英語長句時,譯者除了要對英漢兩種語言靈活掌握與轉(zhuǎn)換,同時更要掌握某一科技領(lǐng)域的專業(yè)知識。只有滿足以上兩個條件,才能成為一名優(yōu)秀的科技英語翻譯工作者,這給每一位科技英語翻譯工作者提出了更高的要求。
本文以介紹的是一些科技英語翻譯中常見方法。然而,隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,各種新學(xué)科、新領(lǐng)域應(yīng)運而生,科技新詞匯大量涌現(xiàn),使得科技英語翻譯的難度變得越來越大。因此,我們必須不斷地學(xué)習(xí)并掌握科技英語文獻(xiàn)的翻譯技巧還要努力拓寬自己的知識面,提高自身素質(zhì),這樣才能使我們的科技英語的翻譯水平得到不斷的提高。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳定安.英漢比較與翻譯(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2] 孫萬彪.英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[3] 孫懿華,周廣然.法律語言學(xué)[M].北京:中國政法大學(xué)出版社,1997.
[4] 彭曉瓊,田淼.法律英語的語言特點及其形成原因[J].科教文匯,2006,(1).
[5] 陳桂琴.科技英語長句翻譯方法例析[J].中國科技翻譯,2005,(3).[責(zé)任編輯 柯 黎]