摘 要:日本的文學(xué)作品中存在一種特殊的表現(xiàn)形式——在漢字上標(biāo)注釋性讀音。這種注音并非該漢字的一般讀音,而是起到一語雙關(guān)或注釋等的作用,這同日本文化中特有的人名的特殊讀音現(xiàn)象十分相似,源于日語自身的特殊性,形成日本文學(xué)獨(dú)有的特性之一。本文中將其稱為漢字“假讀”現(xiàn)象,擬對這種表現(xiàn)形式的出現(xiàn)和在文學(xué)中的效果進(jìn)行分析和闡釋。
關(guān)鍵詞:漢字“假讀” 日本文學(xué) 藝術(shù)效果
一、概述
日本人在將漢字和日語結(jié)合的過程中發(fā)展出一種特殊的文字表現(xiàn)方式。這種方式體現(xiàn)在日本文化中,就形成了一個(gè)非常有趣的現(xiàn)象——漢字“異”讀。比方說日本人在取名時(shí),名字所寫的漢字和人們所熟知的讀音常常對不上號。這是因?yàn)楦改冈诮o孩子取名時(shí),需填寫漢字和對應(yīng)的讀音。有些父母會在讀音一欄填上和該漢字并不存在的讀音,例如漢字寫作“熊貓”,但讀音卻是パンダ,更夸張的甚至有漢字寫作“天使”,而讀音卻是あくま(惡魔)的。
這是由于日語在語言構(gòu)造上的特點(diǎn)所造成的,是日語這一語言本身的“表現(xiàn)法”所具有的特征。這種語言現(xiàn)象不僅存在于日本文化中,在日本文學(xué)作品中也普遍存在。本文中將其稱為漢字“假讀”現(xiàn)象。
所謂“假讀”,即在文學(xué)作品中的某個(gè)漢字上注音,但所注讀音并非該漢字在日語中的一般讀音,而是起注釋作用的特殊讀音。這類漢字組成的詞匯當(dāng)中,有一些甚至屬于作者所造,并為其注上作者意之所指的讀音。例如“魂”原本應(yīng)該作訓(xùn)讀的たましい,或音讀的こん,但在某些文學(xué)作品中,作者會特別為其注音為こころ,即“心”字的讀音。再比如漢字寫作“旋律”,本應(yīng)采用音讀的せんりつ,但作者卻在讀音上特別注明メロディー,即英語melody的日語發(fā)音。
二、文學(xué)作品中的漢字“假讀”現(xiàn)象
漢字“假讀”現(xiàn)象在文學(xué)作品中屢見不鮮,如小說、文學(xué)評論、散文乃至翻譯作品等。
如二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的作品《幽會》時(shí),對“彼得堡”注音為ペテルブルグ,即Peterborough。而在文章《我乃懷疑派》中,漢字“假讀”現(xiàn)象出現(xiàn)得更是頻繁。諸如“真実”發(fā)音ほんと、“未知”注音アンノーン(unknown)、“幸?!弊⒁籁膝氓豫庭梗╤appiness)、“人生”注音ライフ(life)等。在菊池寬的《無名作家的日記》中,我們可以看到“新鮮”注音為フレッシュ(fresh)、“初舞臺”注音為デビュー(d€閎ut),而“幽霊”則注音為ゴースト(ghost)。在岡本綺堂的譯著《圣餐祭》中,也出現(xiàn)了漢字寫作“聖水”,而注音則為ホリーウォーター(holly water)的漢字“假讀”現(xiàn)象。
此外,漢字“假讀”現(xiàn)象更經(jīng)常出現(xiàn)在詩歌和歌詞中。
如島崎藤村在詩作《おくめ》中,為漢字“空鏡”注音かがみ,即“鏡”的讀音;將“印象”讀作かたち——這是“形”的讀音。而“祭壇”則讀作つくゑ,取“機(jī)”的讀音,意為“桌子”。在吉田一穂的詩作《母親》中,為“距離”標(biāo)上了ディスタンス的讀音,取英文distance之音,而在漢字“最弱音”上注音ピアニッシモ,用的則是音樂用語的Pianissimo,即指樂曲中以最弱音進(jìn)行的演奏。
如果再算上歌詞的話,我們可以發(fā)現(xiàn)更多類似的例子。諸如寫作“時(shí)間”卻讀作“時(shí)”的發(fā)音とき的,寫作“私達(dá)”卻讀作“二人”的發(fā)音ふたり等。這樣的例子簡直數(shù)不勝數(shù)。
縱觀這些漢字“假讀”現(xiàn)象中,大致可分為三種情況。第一種是以外文發(fā)音進(jìn)行注音,也是最為常見;第二種以相近意思的日文詞匯注音;第三種則是采用文章中代表該漢字的意象作為注音。
三、漢字“假讀”在文學(xué)中的應(yīng)用與作用
漢字“假讀”在文學(xué)中的作用同雙關(guān)語很相似。一般的雙關(guān)語采取同音或者同形的方式進(jìn)行暗喻,從而起到一語雙關(guān)的作用。而“假讀”往往是通過漢字起到直觀的作用,同時(shí)通過讀音來闡釋作者的本意,使文字從字面上或讀音上產(chǎn)生一種詩意的浪漫效果。例如前面提及的“空鏡”,在讀音上采用了“鏡”的讀音かがみ,但漢字寫作“空鏡”,突出了一個(gè)“空”字,在聽覺與視覺之間產(chǎn)生耐人尋味的效果;而同一首詩中的“祭壇”一詞,在讀音中顯現(xiàn)的只是一張桌子,但漢字寫作“祭壇”,在視覺上造成一定的沖擊,使得這張“桌子”更加形象化;詩作《母親》當(dāng)中,利用漢字“距離”給讀者留下直觀印象,而讀音使用英文單詞distance,一語雙關(guān),既指時(shí)間上的距離感,也指空間上的距離感,并且在潛意識中給讀者留下“遙遠(yuǎn)”的印象。
我們可以利用最大眾的歌詞進(jìn)一步來討論漢字“假讀”的應(yīng)用。比如在歌曲《ユメノカケラ》中,“魂”字讀作こころ,直觀的理解為“靈魂”,而讀音則體現(xiàn)其側(cè)重于“內(nèi)心”。而在歌曲《僕らだけの未來》中,漢字“心”卻讀作むね。這時(shí)以文字“心”表示位置,以讀音むね來強(qiáng)調(diào)胸腔中的感受。在歌曲《風(fēng)花昇華》中,將 “孤獨(dú)”讀作やみ,使得“孤獨(dú)”與“黑暗”這一意象緊密關(guān)聯(lián)。這類詩意性的用法還可以詳細(xì)分出如下三種情況。
其一、使用漢字產(chǎn)生直觀印象,但讀音則受歌詞押韻的限制。
如歌曲《鎮(zhèn) -requiem-》當(dāng)中,三個(gè)小節(jié)的同一位置上,分別出現(xiàn)了三個(gè)不同的漢字:“寶”、“光”和“輝”,都讀作ひかり。為了押韻,在該小節(jié)的排比中使用更加形象的漢字“戒律”來表現(xiàn),卻采用了漢字“誓”的發(fā)音ちかい。歌曲《Secret of my heart》中,將“ 理解”讀成同義詞“分かる”的讀音わか,是為了同前一小節(jié)同一個(gè)位置上的“疑う”達(dá)成一致。而歌曲《エルの天秤》中連續(xù)出現(xiàn)了“夢想的”,“ 戯曲的”和“嗜虐的”三個(gè)詞,分別發(fā)音為Romantic、Dramatic和Sadistic,都以“tic”接尾。
其二、同樣是使用漢字產(chǎn)生直觀印象,受限于字?jǐn)?shù)采用特殊讀音。
比如“時(shí)代”、“時(shí)間”、“ 瞬間”都讀作とき,幾乎已成慣例。各種星球皆讀作ほし(星)也不罕見。此外還有前面提及的將“私達(dá)”讀作ふたり,以此將“我們”限定在兩個(gè)人的范圍內(nèi),也將原本的5個(gè)音節(jié)縮減到3個(gè)音節(jié)。一如《摩訶不思議アドベンチャー》中的“物語”,將5個(gè)音節(jié)縮減為3個(gè)音節(jié)的ドラマ。
其三、作為歌詞中的主要意象而特別使用,通常具有特殊的含義,成對子出現(xiàn)。
同樣在歌曲《エルの天秤》中,“いつも人間は何も知らない方が幸福だろうに,けれど他人を求める限り全てを知りたがる”一句中,“人間”和“他人”皆發(fā)音為ひと。從讀音上聽來都為“人”,但寫到歌詞中就有了強(qiáng)烈的對比。這首歌曲的作者善于利用這種方式來表現(xiàn)歌曲中的意象,在其歌曲中大量運(yùn)用“假讀”的表現(xiàn)形式。如歌曲《エルの肖像》中,連續(xù)的一段:
やがて少年は彼の《理想》(idea\"L\")を求めるだろう…
やがて少年は彼の《鍵穴》(keyho\"L\"e)を見つけるだろう…
やがて少年は彼の《楽園》(e\"L\"ysion)を求めるだろう…
やがて少年は彼の《少女》(gir\"L\")を見つけるだろう…
其中“理想”“ 鍵穴”“ 楽園”“ 少女”四個(gè)意象,都分別采用英文中共有的字母“L”,讀作日文的“エル”,以此映射其組曲中的“楽園”、與Abyss(地獄)相對應(yīng)的 Elysion(天堂)以及名為“エル”的女孩。
再如《月蝕グランギニョル》中,將“生”與“死”分別讀作エロス和タナトス。即希臘神話中的“死神”與“愛神”。而《鎮(zhèn) -requiem-》中,則將“生”與“死”分別讀作もがき和わかれ,取“生”的“掙扎”之意,和“死”的“離別”之意。又將“肉”與“脳”分別讀作からだ和きおく。取“肉”的“身體”之意和“腦”的“記憶”之意。
此外,在翻譯文學(xué)中,常常以漢字為形釋義,以外文為音注解,起到注釋性的翻譯效果。比如漢字寫作“白襯衣”,讀音為シャツ(shirt)。即便不是翻譯文學(xué),有些作家在寫作時(shí)運(yùn)用到西方的詞匯時(shí),也常采用“假讀”的表現(xiàn)方式。這在前文中的“未知”注音“unknow”、“新鮮”讀作“fresh”等就屬此類。類似的例子還有許多,在此不一一贅述。
四、結(jié)語
在漢字文化圈中,除日本以外,韓國、越南雖然也曾存在類似的文字表現(xiàn)方式,但如今韓國的文學(xué)作品中多已不使用漢字,而越南的語言表記法也已變?yōu)槔∥淖?。因此漢字“假讀”現(xiàn)象作為一種特殊的文學(xué)表現(xiàn)方式,可謂日本文學(xué)所特有的。
通過上文中對漢字“假讀”現(xiàn)象的舉例和分析可以看出,這一現(xiàn)象在日本的文學(xué)作品中普遍存在。因此,有必要就其在日本文學(xué)中所產(chǎn)生的獨(dú)特的藝術(shù)效果進(jìn)行深入的分析研究。此外,這一現(xiàn)象在日本文學(xué)作品中的頻繁出現(xiàn),其讀音的“不規(guī)則性”也對日語初學(xué)者造成不小的困擾,但在目前各類教學(xué)書籍中均未見列出說明,因此在教學(xué)中也有必要適當(dāng)提及。
(作者單位:福建師范大學(xué)外國語學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]二葉亭四迷.二葉亭四迷集[M].日本:集英社,1969.
[2]菊池寬.短編と戯曲[M].日本:文蕓春秋,1988.
[3]岡本綺堂.世界怪談名作集[M].日本:河出書房新社,1987.
[4]平井照敏編.愛の詩集日本編[M].日本:河出文庫,1986