亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯中的語境因素分析

        2012-12-31 00:00:00魏麗玉諶莉文
        現(xiàn)代語文 2012年10期

        摘 要:翻譯是一種文化的交流,好的翻譯需要建立在對(duì)原文語境的了解之上。語境包括語言語境和非語言語境,結(jié)合理論與實(shí)例,本文主要從這兩方面闡述了語境因素對(duì)翻譯的影響。

        關(guān)鍵詞:翻譯 語境 語言語境 非語言語境

        一、引言

        顧名思義,語境就是語言文字所處的環(huán)境?!罢Z境”這一概念最早由英國人類學(xué)家B.Malinowski在1923年提出。他區(qū)分出兩類語境,一是“語言語境”,一是“非語言語境”。語言語境指的是交際過程中某一話語結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,它既包括書面語中的上下文,也包括口語中的前言后語。非語言語境指的是交流過程中某一話語結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種主客觀因素,包括時(shí)間、交際者的身份、地位、心理背景、文化背景、交際目的、交際方式、交際內(nèi)容所涉及的對(duì)象以及各種與話語結(jié)構(gòu)同時(shí)出現(xiàn)的非語言符號(hào)等。

        英國的翻譯理論家Peter Newmark在Approaches to Translation中提出語境是翻譯中非常重要的一個(gè)因素,它比語言規(guī)則理論和語言本身的意義更重要,翻譯和語境就像是魚和水的關(guān)系(New mark,P,1982)?,F(xiàn)代語言學(xué)中,語境成為一個(gè)越來越重要的因素,語言學(xué)的許多分支如社會(huì)語言學(xué)、修辭學(xué)、語用學(xué)、語義學(xué)都對(duì)語境進(jìn)行了研究。在翻譯領(lǐng)域,語境成為譯者們非常關(guān)注的因素。在過去幾十年里,索緒爾對(duì)語言和言語的對(duì)比對(duì)語言學(xué)產(chǎn)生了重大的影響,但是他認(rèn)為語言行為都是相識(shí)的,不需要研究語境。這種只關(guān)注語言結(jié)構(gòu)和詞匯的研究方法沒有考慮到人們自身和社會(huì)需求,因此很多學(xué)者對(duì)此產(chǎn)生質(zhì)疑,其中有Malinowski、Firth、Halliday。他們認(rèn)為語言是一種社會(huì)活動(dòng),所以對(duì)語言的研究應(yīng)加入社會(huì)因素,因而將語用學(xué)引用進(jìn)了語言學(xué)的研究中,但是他們通常只研究語境中的某一特定領(lǐng)域或影響語境的某一因素。翻譯是一種復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng),譯者需要充分考慮原文作者的意圖和譯文讀者的接受能力。因此為了讓讀者掌握語境對(duì)翻譯的影響,本文運(yùn)用大量實(shí)例,著重從語言語境和非語言語境這兩方面分析語境對(duì)翻譯的重要性,以指導(dǎo)翻譯過程,讓翻譯更科學(xué),更準(zhǔn)確。

        二、語境對(duì)翻譯的影響

        英國人類學(xué)家B.Malinowski在超布連群島進(jìn)行人類學(xué)的研究時(shí),他和來自不同文化背景的人群一起工作。B.Malinowski花了很大精力向英語讀者解釋當(dāng)?shù)胤窖?,他用了各種翻譯方法(包括直譯、意譯),但是效果不佳,英文讀者還是無法理解,最后B.Malinowski將這些語言置于社會(huì)文化框架中來解釋,讀者才理解了其意義,由此可見語境的重要性。

        Firth進(jìn)行了更深入的研究,他認(rèn)為語言的意思不僅與即時(shí)的環(huán)境相關(guān),而且“deeply embedded in the living process of person maintaining themselves in society.”(Firth,J.R,1968)。

        對(duì)Firth的語境理論研究之后,Halliday提出了系統(tǒng)功能理論,并指出“all language are language in use, in a context of situation,and all of it relates to the situation.”(Halliday,1978)

        下面將從語言語境和非語言語境兩方面來詳細(xì)探討語境在翻譯中的重要性。

        (一)語言語境對(duì)翻譯的影響

        語言語境是指交際過程中某一話語結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,它包括書面語中的上下文,也包括口語中的前言后語,表現(xiàn)為語言系統(tǒng)內(nèi)詞與詞之間、段落之間、篇章之間的相互關(guān)聯(lián)。

        1.語言語境中上下文對(duì)翻譯的影響

        英語中有很多多義詞,在不同的語境中,意思也不同,這時(shí)我們需要根據(jù)上下文來確定詞義。比如說,“bright”這個(gè)單詞有很多種釋義,包括“聰明、明亮、鮮艷奪目”等等。在“bright sunshine”中,詞組應(yīng)譯為“明媚的陽光”,“bright”就是“明媚”的意思;在“I like bright colors”中,這個(gè)句子應(yīng)譯為“我喜歡鮮艷的顏色”,“bright”譯為“鮮艷”;在“this young musician has a bright future”中,句子意思為“這位年輕的音樂家前途無量”,“bright”譯為“有希望的,會(huì)成功的”。又如“There’s no love lost between us”這句話中由于“l(fā)ost”一詞的特殊語義,孤立地看該句,可以得出兩種截然相反的理解,產(chǎn)生兩種不同的譯文:“我們之間毫無感情”或“我們之間依然相親相愛”,然而,當(dāng)它出現(xiàn)在具體的語言環(huán)境中時(shí),受語境制約,它的含義也就確定下來了。試比較如下:

        (1)I never had much in seeing you.

        There was no love lost between us at any time.

        I think.(C. Dickens: Martin Chuzziewit)

        譯文:我向來不大想看到你,咱們倆人之間大概什么時(shí)候都不曾有過好感。

        (2)We grumble a little now and then,Be sure.But There’s no love lost between us.(O. Goldsmith:She Stoops to Conquer)

        譯文:當(dāng)然嘍,我們有時(shí)也免不了爭(zhēng)論幾句,但是我們還是相親相愛的。(李龍泉,1998)

        2.語言語境中篇章對(duì)翻譯的影響

        不僅上下文能影響翻譯,篇章也能起制約作用。例如:

        (3)展出的所有產(chǎn)品都出自于這個(gè)村農(nóng)民之手。他們粗糙的手描繪出幅幅美好的畫卷。

        原譯:All the works are from the farmers in this village,who depicts the beautiful paintings with their rough hands.

        改譯:All the works on display are done by the farmers with their own hands that are used to farm work.(方夢(mèng)之,2002)

        分析:原譯中把“粗糙的手”譯為“their rough hands”,孤立地看來,這個(gè)譯文是正確的,但是把它置于文中,處于原文語言語境下就很不妥。“their rough hands”略顯貶義,而本文是用來歌頌贊揚(yáng)這些勤勞的農(nóng)民的,譯文不符合原文語境,應(yīng)改為“hands that are used to farm work”。修改后的譯文既表達(dá)了作者對(duì)農(nóng)民的欽佩之情,也譯出了“粗糙的手”的深層含義。

        (二)非語言語境對(duì)翻譯的影響

        非語言語境是指語言系統(tǒng)外對(duì)文章內(nèi)容表達(dá)有重要作用的因素,包括時(shí)間、地點(diǎn)、交際者的身份、心理背景、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等。深入了解這些非語言語境對(duì)翻譯的影響,能幫助譯者更好地了解原文,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文內(nèi)容。

        1.原文出現(xiàn)的場(chǎng)合對(duì)翻譯的影響

        原文所處場(chǎng)合對(duì)譯文有重要作用,隨著場(chǎng)合的變化,譯文也應(yīng)該發(fā)生相應(yīng)的改變。

        (4)You should cut off power supply if you are not going to use it for a long time

        原譯:如果你長(zhǎng)時(shí)間不用的話,請(qǐng)切斷電源。

        改譯:長(zhǎng)期不用,請(qǐng)切斷電源。

        分析:由于該標(biāo)示位于實(shí)驗(yàn)室或辦公室,所以應(yīng)簡(jiǎn)潔明了。改譯后,譯文充分考慮了原文所處的場(chǎng)合,表達(dá)更符合原文意思,讀者更易理解。

        2.交際者的身份、地位對(duì)翻譯的影響

        交際者的身份在翻譯中起著非常重要的作用,因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)交際者身份的不同做出相應(yīng)的改變。

        (5)“Don’t sing that stuff,mother,I don’t want to hear it.”

        “You will go to bed.”

        “I want you to tell me a story.”

        原譯:“請(qǐng)不要唱那首歌,母親,我不想聽到這首歌?!?/p>

        “你應(yīng)該上床睡覺了?!?/p>

        “我想要你給我講個(gè)故事。”

        改譯:“媽媽,不要唱歌嘛,我不想聽呢?!?/p>

        “趕緊睡覺去?!?/p>

        “不要嘛,我還想聽個(gè)故事呢?!?/p>

        分析:這段對(duì)話選自The Rainbow,是一個(gè)孩子和母親的對(duì)話。在原譯文中,譯者沒有考慮到孩子和母親的身份關(guān)系,譯文很生硬。改譯后,譯文再現(xiàn)了孩子的性格特征——他的語氣應(yīng)該是帶著點(diǎn)撒嬌的情緒。同時(shí),真實(shí)地傳達(dá)了母親的態(tài)度——對(duì)待孩子的撒嬌,母親應(yīng)該表現(xiàn)出的威嚴(yán)淋漓盡致地表現(xiàn)了出來。可見,翻譯過程中,譯者應(yīng)把握交際者的身份。

        3.原文作者態(tài)度對(duì)翻譯的影響

        原文作者態(tài)度是表現(xiàn)文章內(nèi)容的關(guān)鍵,譯者應(yīng)仔細(xì)揣摩原文作者的態(tài)度及其想表達(dá)的思想,以便使譯文更貼切。

        (6)在中國一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉。人們?yōu)榱思o(jì)念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,天津也不例外。

        原譯:In China,from the old to the young,all people know Confucius.We can find temples in memory of him everywhere in China.Tianjin is no exception.

        改譯:Confucius is a household name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China.Tianjin is no exception.(方夢(mèng)之,2002)

        分析:這段文字描述了作者對(duì)孔子的敬佩之情。原譯文中,譯者選擇直譯,語言比較生硬,對(duì)孔子的敬佩之情沒有得到淋漓盡致的體現(xiàn)。改譯后,譯者用了“household”,語言更簡(jiǎn)練的同時(shí),也體現(xiàn)出了孔子在中國的影響之大。

        4.民族文化語境對(duì)翻譯的影響

        歷史文化的不同往往會(huì)導(dǎo)致交流障礙,因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)深入了解不同文化的不同之處,在譯文中盡可能表達(dá)原文思想,同時(shí)又要考慮讀者能否接受。

        (7)You are a lucky dog.

        Love me,love my dog.

        分析:“You are a lucky dog.”按字面意思理解:“你是一條幸運(yùn)的狗?!比绻袊鴮W(xué)生不了解美國人把“dog”視為寵物、伙伴的話,那一定覺得對(duì)方是在侮辱自己,因?yàn)闈h語中的“狗”常有貶義色彩,比如:走狗、狗仗人勢(shì)、狼心狗肺等等。然而“You are a lucky dog”應(yīng)譯為“你是幸運(yùn)兒”?!癓ove me,love my dog”(“愛屋及烏”)。同樣地,“running dog”不能譯為“走狗”。在從英語為母語國家,“running dog”是一條好家犬,主人外出,狗追隨左右。而漢民族卻把“走狗”視為幫主人作惡的人??梢?,文化背景不同對(duì)翻譯有很大的影響。

        三、結(jié)語

        本文通過大量的實(shí)例從多方面闡述了語境的重要性。如果缺乏對(duì)語境的了解,不僅會(huì)產(chǎn)生各種各樣的誤譯,而且還會(huì)對(duì)讀者造成很大的困擾,這對(duì)原文作者和譯文讀者來說都是不利的。因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)該充分重視語境,從而對(duì)譯文做出準(zhǔn)確的翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Firth,J. R.Ethnographic Analysis and Language with

        Reference to Malinowski’s Views(1957)[A].In F. R. Palmer (ed.) Selected Papers of J. R. Firth(1952~1959)[C].London:Longmans Bloomington,1968.

        [2]Halliday,M.A.K. Language as Social Semiotic:The

        Social Interpretation of Language and Meaning[M].London: Edward Arnold,1978.

        [3]JackC.Richards.朗文語言學(xué)教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典[Z].北京:

        外語教學(xué)與研究出版社,2000.

        [4]New mark,P.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon

        Press Ltd,1982.

        [5]李龍泉.語境的制約與譯文的選擇[J].四川外國語大學(xué)學(xué)報(bào),

        1998,(2).

        [6]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988.

        [7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

        [8]朱文振.翻譯與語言環(huán)境[M].成都:四川大學(xué)出版社,1987.

        [9]朱紅.淺析語境在翻譯中的作用[J].新余高專學(xué)報(bào),2006,

        (2).

        [10]方夢(mèng)之.實(shí)用文本漢譯英[M].青島:青島出版社,2002.

        (魏麗玉 諶莉文 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

        69一区二三区好的精华| 国产精品亚洲一区二区杨幂| 亚洲无AV码一区二区三区| 视频在线播放观看免费| av天堂手机免费在线| av无码精品一区二区三区| 国产女主播精品大秀系列| 久久久久无码精品亚洲日韩| 日韩精品国产自在欧美| 亚洲大片一区二区三区四区| 激情在线一区二区三区视频| 中文字幕日本人妻久久久免费| 欧美性大战久久久久久久| 九一成人AV无码一区二区三区| 五十路一区二区中文字幕| 色哟哟亚洲色精一区二区| 亚洲avav天堂av在线网爱情| 日韩AV不卡一区二区三区无码| 人妻中文字幕不卡精品| 国产一区二区三区男人吃奶| 少妇伦子伦情品无吗| 亚洲av永久无码国产精品久久 | 精品人妻av区二区三区| 亚洲综合图色40p| 国产av无码专区亚洲av琪琪| 无码超乳爆乳中文字幕| 国产亚洲av综合人人澡精品| 人人爽人人爽人人片av| 少妇太爽了在线观看免费视频| 国产av普通话对白国语| 蜜桃av噜噜一区二区三区策驰| 亚洲第一无码xxxxxx| 精品视频专区| 中文字幕有码在线人妻| 六月丁香综合在线视频| 水蜜桃久久| 亚洲一区二区三区亚洲| 欧美人与善在线com| 99久久免费精品高清特色大片| 日韩精品中文字幕人妻系列| 青青草骚视频在线观看|