亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯中的語(yǔ)境因素分析

        2012-12-31 00:00:00魏麗玉諶莉文
        現(xiàn)代語(yǔ)文 2012年10期

        摘 要:翻譯是一種文化的交流,好的翻譯需要建立在對(duì)原文語(yǔ)境的了解之上。語(yǔ)境包括語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境,結(jié)合理論與實(shí)例,本文主要從這兩方面闡述了語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的影響。

        關(guān)鍵詞:翻譯 語(yǔ)境 語(yǔ)言語(yǔ)境 非語(yǔ)言語(yǔ)境

        一、引言

        顧名思義,語(yǔ)境就是語(yǔ)言文字所處的環(huán)境?!罢Z(yǔ)境”這一概念最早由英國(guó)人類學(xué)家B.Malinowski在1923年提出。他區(qū)分出兩類語(yǔ)境,一是“語(yǔ)言語(yǔ)境”,一是“非語(yǔ)言語(yǔ)境”。語(yǔ)言語(yǔ)境指的是交際過(guò)程中某一話語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,它既包括書面語(yǔ)中的上下文,也包括口語(yǔ)中的前言后語(yǔ)。非語(yǔ)言語(yǔ)境指的是交流過(guò)程中某一話語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種主客觀因素,包括時(shí)間、交際者的身份、地位、心理背景、文化背景、交際目的、交際方式、交際內(nèi)容所涉及的對(duì)象以及各種與話語(yǔ)結(jié)構(gòu)同時(shí)出現(xiàn)的非語(yǔ)言符號(hào)等。

        英國(guó)的翻譯理論家Peter Newmark在Approaches to Translation中提出語(yǔ)境是翻譯中非常重要的一個(gè)因素,它比語(yǔ)言規(guī)則理論和語(yǔ)言本身的意義更重要,翻譯和語(yǔ)境就像是魚和水的關(guān)系(New mark,P,1982)?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)境成為一個(gè)越來(lái)越重要的因素,語(yǔ)言學(xué)的許多分支如社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)義學(xué)都對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了研究。在翻譯領(lǐng)域,語(yǔ)境成為譯者們非常關(guān)注的因素。在過(guò)去幾十年里,索緒爾對(duì)語(yǔ)言和言語(yǔ)的對(duì)比對(duì)語(yǔ)言學(xué)產(chǎn)生了重大的影響,但是他認(rèn)為語(yǔ)言行為都是相識(shí)的,不需要研究語(yǔ)境。這種只關(guān)注語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和詞匯的研究方法沒有考慮到人們自身和社會(huì)需求,因此很多學(xué)者對(duì)此產(chǎn)生質(zhì)疑,其中有Malinowski、Firth、Halliday。他們認(rèn)為語(yǔ)言是一種社會(huì)活動(dòng),所以對(duì)語(yǔ)言的研究應(yīng)加入社會(huì)因素,因而將語(yǔ)用學(xué)引用進(jìn)了語(yǔ)言學(xué)的研究中,但是他們通常只研究語(yǔ)境中的某一特定領(lǐng)域或影響語(yǔ)境的某一因素。翻譯是一種復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng),譯者需要充分考慮原文作者的意圖和譯文讀者的接受能力。因此為了讓讀者掌握語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響,本文運(yùn)用大量實(shí)例,著重從語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境這兩方面分析語(yǔ)境對(duì)翻譯的重要性,以指導(dǎo)翻譯過(guò)程,讓翻譯更科學(xué),更準(zhǔn)確。

        二、語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響

        英國(guó)人類學(xué)家B.Malinowski在超布連群島進(jìn)行人類學(xué)的研究時(shí),他和來(lái)自不同文化背景的人群一起工作。B.Malinowski花了很大精力向英語(yǔ)讀者解釋當(dāng)?shù)胤窖裕昧烁鞣N翻譯方法(包括直譯、意譯),但是效果不佳,英文讀者還是無(wú)法理解,最后B.Malinowski將這些語(yǔ)言置于社會(huì)文化框架中來(lái)解釋,讀者才理解了其意義,由此可見語(yǔ)境的重要性。

        Firth進(jìn)行了更深入的研究,他認(rèn)為語(yǔ)言的意思不僅與即時(shí)的環(huán)境相關(guān),而且“deeply embedded in the living process of person maintaining themselves in society.”(Firth,J.R,1968)。

        對(duì)Firth的語(yǔ)境理論研究之后,Halliday提出了系統(tǒng)功能理論,并指出“all language are language in use, in a context of situation,and all of it relates to the situation.”(Halliday,1978)

        下面將從語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境兩方面來(lái)詳細(xì)探討語(yǔ)境在翻譯中的重要性。

        (一)語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響

        語(yǔ)言語(yǔ)境是指交際過(guò)程中某一話語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,它包括書面語(yǔ)中的上下文,也包括口語(yǔ)中的前言后語(yǔ),表現(xiàn)為語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)詞與詞之間、段落之間、篇章之間的相互關(guān)聯(lián)。

        1.語(yǔ)言語(yǔ)境中上下文對(duì)翻譯的影響

        英語(yǔ)中有很多多義詞,在不同的語(yǔ)境中,意思也不同,這時(shí)我們需要根據(jù)上下文來(lái)確定詞義。比如說(shuō),“bright”這個(gè)單詞有很多種釋義,包括“聰明、明亮、鮮艷奪目”等等。在“bright sunshine”中,詞組應(yīng)譯為“明媚的陽(yáng)光”,“bright”就是“明媚”的意思;在“I like bright colors”中,這個(gè)句子應(yīng)譯為“我喜歡鮮艷的顏色”,“bright”譯為“鮮艷”;在“this young musician has a bright future”中,句子意思為“這位年輕的音樂家前途無(wú)量”,“bright”譯為“有希望的,會(huì)成功的”。又如“There’s no love lost between us”這句話中由于“l(fā)ost”一詞的特殊語(yǔ)義,孤立地看該句,可以得出兩種截然相反的理解,產(chǎn)生兩種不同的譯文:“我們之間毫無(wú)感情”或“我們之間依然相親相愛”,然而,當(dāng)它出現(xiàn)在具體的語(yǔ)言環(huán)境中時(shí),受語(yǔ)境制約,它的含義也就確定下來(lái)了。試比較如下:

        (1)I never had much in seeing you.

        There was no love lost between us at any time.

        I think.(C. Dickens: Martin Chuzziewit)

        譯文:我向來(lái)不大想看到你,咱們倆人之間大概什么時(shí)候都不曾有過(guò)好感。

        (2)We grumble a little now and then,Be sure.But There’s no love lost between us.(O. Goldsmith:She Stoops to Conquer)

        譯文:當(dāng)然嘍,我們有時(shí)也免不了爭(zhēng)論幾句,但是我們還是相親相愛的。(李龍泉,1998)

        2.語(yǔ)言語(yǔ)境中篇章對(duì)翻譯的影響

        不僅上下文能影響翻譯,篇章也能起制約作用。例如:

        (3)展出的所有產(chǎn)品都出自于這個(gè)村農(nóng)民之手。他們粗糙的手描繪出幅幅美好的畫卷。

        原譯:All the works are from the farmers in this village,who depicts the beautiful paintings with their rough hands.

        改譯:All the works on display are done by the farmers with their own hands that are used to farm work.(方夢(mèng)之,2002)

        分析:原譯中把“粗糙的手”譯為“their rough hands”,孤立地看來(lái),這個(gè)譯文是正確的,但是把它置于文中,處于原文語(yǔ)言語(yǔ)境下就很不妥?!皌heir rough hands”略顯貶義,而本文是用來(lái)歌頌贊揚(yáng)這些勤勞的農(nóng)民的,譯文不符合原文語(yǔ)境,應(yīng)改為“hands that are used to farm work”。修改后的譯文既表達(dá)了作者對(duì)農(nóng)民的欽佩之情,也譯出了“粗糙的手”的深層含義。

        (二)非語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響

        非語(yǔ)言語(yǔ)境是指語(yǔ)言系統(tǒng)外對(duì)文章內(nèi)容表達(dá)有重要作用的因素,包括時(shí)間、地點(diǎn)、交際者的身份、心理背景、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等。深入了解這些非語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響,能幫助譯者更好地了解原文,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文內(nèi)容。

        1.原文出現(xiàn)的場(chǎng)合對(duì)翻譯的影響

        原文所處場(chǎng)合對(duì)譯文有重要作用,隨著場(chǎng)合的變化,譯文也應(yīng)該發(fā)生相應(yīng)的改變。

        (4)You should cut off power supply if you are not going to use it for a long time

        原譯:如果你長(zhǎng)時(shí)間不用的話,請(qǐng)切斷電源。

        改譯:長(zhǎng)期不用,請(qǐng)切斷電源。

        分析:由于該標(biāo)示位于實(shí)驗(yàn)室或辦公室,所以應(yīng)簡(jiǎn)潔明了。改譯后,譯文充分考慮了原文所處的場(chǎng)合,表達(dá)更符合原文意思,讀者更易理解。

        2.交際者的身份、地位對(duì)翻譯的影響

        交際者的身份在翻譯中起著非常重要的作用,因此在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該根據(jù)交際者身份的不同做出相應(yīng)的改變。

        (5)“Don’t sing that stuff,mother,I don’t want to hear it.”

        “You will go to bed.”

        “I want you to tell me a story.”

        原譯:“請(qǐng)不要唱那首歌,母親,我不想聽到這首歌?!?/p>

        “你應(yīng)該上床睡覺了?!?/p>

        “我想要你給我講個(gè)故事。”

        改譯:“媽媽,不要唱歌嘛,我不想聽呢?!?/p>

        “趕緊睡覺去。”

        “不要嘛,我還想聽個(gè)故事呢。”

        分析:這段對(duì)話選自The Rainbow,是一個(gè)孩子和母親的對(duì)話。在原譯文中,譯者沒有考慮到孩子和母親的身份關(guān)系,譯文很生硬。改譯后,譯文再現(xiàn)了孩子的性格特征——他的語(yǔ)氣應(yīng)該是帶著點(diǎn)撒嬌的情緒。同時(shí),真實(shí)地傳達(dá)了母親的態(tài)度——對(duì)待孩子的撒嬌,母親應(yīng)該表現(xiàn)出的威嚴(yán)淋漓盡致地表現(xiàn)了出來(lái)??梢?,翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)把握交際者的身份。

        3.原文作者態(tài)度對(duì)翻譯的影響

        原文作者態(tài)度是表現(xiàn)文章內(nèi)容的關(guān)鍵,譯者應(yīng)仔細(xì)揣摩原文作者的態(tài)度及其想表達(dá)的思想,以便使譯文更貼切。

        (6)在中國(guó)一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無(wú)人不知,無(wú)人不曉。人們?yōu)榱思o(jì)念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,天津也不例外。

        原譯:In China,from the old to the young,all people know Confucius.We can find temples in memory of him everywhere in China.Tianjin is no exception.

        改譯:Confucius is a household name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China.Tianjin is no exception.(方夢(mèng)之,2002)

        分析:這段文字描述了作者對(duì)孔子的敬佩之情。原譯文中,譯者選擇直譯,語(yǔ)言比較生硬,對(duì)孔子的敬佩之情沒有得到淋漓盡致的體現(xiàn)。改譯后,譯者用了“household”,語(yǔ)言更簡(jiǎn)練的同時(shí),也體現(xiàn)出了孔子在中國(guó)的影響之大。

        4.民族文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響

        歷史文化的不同往往會(huì)導(dǎo)致交流障礙,因此在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)深入了解不同文化的不同之處,在譯文中盡可能表達(dá)原文思想,同時(shí)又要考慮讀者能否接受。

        (7)You are a lucky dog.

        Love me,love my dog.

        分析:“You are a lucky dog.”按字面意思理解:“你是一條幸運(yùn)的狗。”如果中國(guó)學(xué)生不了解美國(guó)人把“dog”視為寵物、伙伴的話,那一定覺得對(duì)方是在侮辱自己,因?yàn)闈h語(yǔ)中的“狗”常有貶義色彩,比如:走狗、狗仗人勢(shì)、狼心狗肺等等。然而“You are a lucky dog”應(yīng)譯為“你是幸運(yùn)兒”。“Love me,love my dog”(“愛屋及烏”)。同樣地,“running dog”不能譯為“走狗”。在從英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家,“running dog”是一條好家犬,主人外出,狗追隨左右。而漢民族卻把“走狗”視為幫主人作惡的人。可見,文化背景不同對(duì)翻譯有很大的影響。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文通過(guò)大量的實(shí)例從多方面闡述了語(yǔ)境的重要性。如果缺乏對(duì)語(yǔ)境的了解,不僅會(huì)產(chǎn)生各種各樣的誤譯,而且還會(huì)對(duì)讀者造成很大的困擾,這對(duì)原文作者和譯文讀者來(lái)說(shuō)都是不利的。因此在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該充分重視語(yǔ)境,從而對(duì)譯文做出準(zhǔn)確的翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Firth,J. R.Ethnographic Analysis and Language with

        Reference to Malinowski’s Views(1957)[A].In F. R. Palmer (ed.) Selected Papers of J. R. Firth(1952~1959)[C].London:Longmans Bloomington,1968.

        [2]Halliday,M.A.K. Language as Social Semiotic:The

        Social Interpretation of Language and Meaning[M].London: Edward Arnold,1978.

        [3]JackC.Richards.朗文語(yǔ)言學(xué)教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典[Z].北京:

        外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

        [4]New mark,P.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon

        Press Ltd,1982.

        [5]李龍泉.語(yǔ)境的制約與譯文的選擇[J].四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),

        1998,(2).

        [6]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988.

        [7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

        [8]朱文振.翻譯與語(yǔ)言環(huán)境[M].成都:四川大學(xué)出版社,1987.

        [9]朱紅.淺析語(yǔ)境在翻譯中的作用[J].新余高專學(xué)報(bào),2006,

        (2).

        [10]方夢(mèng)之.實(shí)用文本漢譯英[M].青島:青島出版社,2002.

        (魏麗玉 諶莉文 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)

        亚洲色欲色欲大片www无码| 天堂av在线播放观看| 日本精品人妻一区二区| 亚洲国产a∨无码中文777| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 中文在线а√天堂官网| 1234.com麻豆性爰爱影| 亚洲乱码中文字幕三四区 | 性视频毛茸茸女性一区二区| gg55gg国产成人影院| 亚洲精品www久久久久久| 亚洲av乱码中文一区二区三区 | 久久九九国产精品怡红院| 中年人妻丰满AV无码久久不卡| 午夜亚洲精品视频网站| 国产精华液一区二区三区| 真人新婚之夜破苞第一次视频| 试看男女炮交视频一区二区三区| 国产一区二区三区资源在线观看| 精品高清免费国产在线| 岳好紧好湿夹太紧了好爽矜持 | 真人作爱免费视频| 国产成人精品三级在线影院| 日本女优中文字幕有码| 日本少妇高潮喷水视频| 中文字幕爆乳julia女教师| www.91久久| 久久久熟女一区二区三区| 国产精品免费av片在线观看| 日本色噜噜| 自拍偷拍一区二区三区四区| 大奶白浆视频在线观看| 午夜成人精品福利网站在线观看 | 三级国产精品久久久99| 男女裸交无遮挡啪啪激情试看| 亚洲偷自拍另类图片二区| 免费观看国产激情视频在线观看| 亚洲色图片区| 亚洲人成网站在线观看播放| 国产一区二区在线观看视频免费 | 国产精品厕所|