摘 要:本文從文學(xué)作品、電話交談及影視劇等語(yǔ)篇中提取語(yǔ)料,考察華人交際中涉及漢語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用功能。在概述前人已有研究成果的基礎(chǔ)上,嘗試從現(xiàn)有語(yǔ)料中發(fā)掘出前人所忽視的漢語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用功能。研究發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換具有重述、間接表達(dá)、文字游戲、解釋、確定特定受話人、協(xié)商人際關(guān)系等諸多功能;漢語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用功能并不總是單一的,有時(shí)候同一處語(yǔ)碼還具有一符多音的功能。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ) 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換 語(yǔ)用 功能 發(fā)現(xiàn)
一、引言
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換指一個(gè)句子中或兩個(gè)句子之間兩種語(yǔ)言的交替使用,是說(shuō)話者停止使用語(yǔ)言A而開(kāi)始使用語(yǔ)言B的現(xiàn)象(Clyne,1992:161),或指在同一話語(yǔ)中用屬于另一個(gè)不同語(yǔ)法系統(tǒng)或子系統(tǒng)的詞匯或句子來(lái)替換原來(lái)語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的部分(Gumperz,1982:59)。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的功能研究主要涉及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在語(yǔ)言應(yīng)用中的作用和意義。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生有的是出于心理需要,有的是為了達(dá)到某種交際功能的外在功利所需,也有的是由語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或語(yǔ)境因素而產(chǎn)生的。交際的一方總是出于某種原因而使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,那么這些語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在交際中起什么作用?交際者如何應(yīng)用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)傳達(dá)交際意圖呢?這是語(yǔ)用學(xué)所意欲探討的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用功能。本文以實(shí)例探討漢語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在文學(xué)作品、電話交談、影視劇等語(yǔ)篇中的語(yǔ)用功能。在概述前人已有研究成果的基礎(chǔ)上,對(duì)某些挖掘得不夠深入的功能進(jìn)行探討,并嘗試發(fā)掘出更多前人尚未發(fā)現(xiàn)的語(yǔ)用功能,以期拓寬漢語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的功能研究視野。需要指出的是,本文的漢語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指海內(nèi)外華人交際中涉及漢語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。研究的語(yǔ)言涉及遠(yuǎn)距離語(yǔ)言對(duì)“普通話和英語(yǔ)/法語(yǔ)”以及近距離語(yǔ)言對(duì)“普通話和閩南語(yǔ)/臺(tái)語(yǔ)”。另外,有必要說(shuō)明的是,不同地區(qū)對(duì)漢語(yǔ)普通話有不同的說(shuō)法,如新加坡稱漢語(yǔ)為“華語(yǔ)”,而臺(tái)灣則稱漢語(yǔ)為“國(guó)語(yǔ)”,但本質(zhì)上都是漢語(yǔ)普通話的變體,因而本文所稱的漢語(yǔ)實(shí)際上涵蓋了這些普通話變體。
二、相關(guān)研究概述
自美國(guó)人類語(yǔ)言學(xué)家Blom和Gumperz(1972)的開(kāi)創(chuàng)性研究以來(lái),學(xué)界對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象越來(lái)越關(guān)注,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的功能更是研究者關(guān)注的重要內(nèi)容之一。Blom和Gumperz(1972)從策略角度將語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換分為喻意式語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和情境式語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。后來(lái),Gumperz(1982)進(jìn)一步闡述了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)篇功能及交際的動(dòng)態(tài)性,把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換看作一種揣摩說(shuō)話人意圖的語(yǔ)境化提示手段,表明語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是個(gè)既復(fù)雜又可熟練運(yùn)用的語(yǔ)言策略,雙語(yǔ)者可以用它來(lái)傳遞言語(yǔ)本身所沒(méi)有的社會(huì)信息。他根據(jù)交談中不同語(yǔ)碼的表達(dá)內(nèi)容,指出交談中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的六大語(yǔ)篇功能:援引、確定特定受話者、加入旁插語(yǔ)、重述、信息限制及個(gè)性化、客觀化等,對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行了有效解釋。此后,許多學(xué)者都沿用了他們的理論進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究。如Le Page和Tabouret~Keller(1985)贊同Blom和Gumperz的觀點(diǎn),認(rèn)為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)意義是個(gè)人交際行為的產(chǎn)物,在交際過(guò)程中產(chǎn)生并進(jìn)行協(xié)商。他們提出語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種“身份行為”:言語(yǔ)個(gè)體建立自己的語(yǔ)言行為模式,為的是模仿他想與之認(rèn)同的其他社團(tuán)的語(yǔ)言行為或?yàn)榱擞袆e于那些他不想認(rèn)同的團(tuán)體。Mattson和Burenhult(1999)的研究發(fā)現(xiàn),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換具有話題轉(zhuǎn)換、情感功能和重復(fù)功能。
在涉及漢語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)因研究取得了不少成果。這些動(dòng)因的發(fā)現(xiàn)也說(shuō)明了漢語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換具有尋求身份認(rèn)同(Gibbsons,1987;吳英成,1988;Chen Hoi Ying,2008;黃國(guó)文,1995;陳立平,2009)、強(qiáng)調(diào)(Gibbsons,1987;Tan,1988;許小穎,2007)、經(jīng)濟(jì)便利(Li,1996;李楚成,2003)、援引(Gibbsons,1987;Tan,1988;許小穎,2007;陳立平,2009)、填補(bǔ)詞匯缺口(李楚成,2003;Gibbsons,1987;許小穎,2007;陳立平,2009)、標(biāo)志社會(huì)身份(李楚成,2003;劉正光,2000;Chen Hoi Ying,2008)、改變?cè)掝}(吳英成,1988;陳立平,2009)、保全面子(劉正光,2000;Wang,2004;Su,2009)、表達(dá)特殊情感(Gibbsons,1987)等功能。我們從收集的語(yǔ)料發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不只具有上述語(yǔ)用功能,另外還具有很多其他的語(yǔ)用功能。
三、漢語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用功能新發(fā)現(xiàn)
(一)重述功能
“重述”包括“使用同一詞語(yǔ)、句子和句群”,也包括“意思重復(fù)而字面不同的詞語(yǔ)或句子的反復(fù)使用”(《漢語(yǔ)修辭大辭詞典》:301,311),也就是說(shuō),“重述”包括單詞的字面重復(fù)以及句子形態(tài)修改后的重復(fù)。兩種重述對(duì)于結(jié)構(gòu)都起到加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)、表達(dá)豐富復(fù)雜的內(nèi)容、抒發(fā)深沉強(qiáng)烈的思想感情的作用。而用兩種不同語(yǔ)言重復(fù)同一個(gè)意思,比起用同一種語(yǔ)言重復(fù)同一個(gè)意思更能起強(qiáng)調(diào)作用,因?yàn)殡p語(yǔ)語(yǔ)篇吸收了不同語(yǔ)言變體中有關(guān)該詞的隱含意義。在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換相關(guān)研究中,Auer(1995:120)把重述描述為“對(duì)另一語(yǔ)言的準(zhǔn)翻譯”。Gumperz(1982:78)認(rèn)為,“一種語(yǔ)碼中的一個(gè)語(yǔ)段往往用另一種語(yǔ)碼重復(fù),有的照字面重復(fù),有的以略為修飾過(guò)的形式重復(fù)?!盡cClure(1998:139)認(rèn)為,“有時(shí)候直接重復(fù)是不合適的,但單語(yǔ)作者可以通過(guò)使用另一個(gè)詞進(jìn)行重述來(lái)突出某一觀點(diǎn)。雙語(yǔ)作者有另一個(gè)辦法:他不是通過(guò)釋義,而是通過(guò)不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換來(lái)強(qiáng)調(diào)其觀點(diǎn)?!蔽覀冋J(rèn)為,重述不應(yīng)只視為從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的“翻譯”,而應(yīng)視為該表達(dá)式在另一種語(yǔ)言中的變化或變異。交際者往往應(yīng)用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)強(qiáng)調(diào)先前說(shuō)過(guò)的內(nèi)容,這是人們所熟知的。但有時(shí)人們還通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)增加信息或教授某一知識(shí),這是我們發(fā)現(xiàn)的漢語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的重述功能。
1.增加信息或意義的重述
通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行重述也可用于強(qiáng)調(diào)某一詞匯僅在其中一種語(yǔ)言才具有的內(nèi)涵意義。下面是新加坡電影《小孩不笨(二)》中的一段對(duì)白:
成才爸:這個(gè)書(shū)包我花了20多塊,送給你的。
成 才:我不要。
成才爸:為什么不要?
成 才:(閩南語(yǔ))呷吶屎!
成才爸:每個(gè)事物都有它的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),你應(yīng)該多往它的優(yōu)點(diǎn)看,而不是往它的缺點(diǎn)看。
成 才:它的優(yōu)點(diǎn)是什么?
成才爸:它的優(yōu)點(diǎn)……它的優(yōu)點(diǎn)……就是它是一個(gè)新的書(shū)包。
成 才:就這樣???
成才爸:哦,還有,就是它的cartoon很可愛(ài)。
成 才:我用回自己的。
成才爸:你的書(shū)包?你的書(shū)包才是(閩南語(yǔ))呷吶屎,又臟又臭,丟在馬路上都沒(méi)人要。
本例中,成才的爸爸花了20元錢(qián)給成才買(mǎi)了只書(shū)包,但成才覺(jué)得書(shū)包“呷吶屎”(像坨屎)而不想要。爸爸堅(jiān)持認(rèn)為這個(gè)書(shū)包有它的優(yōu)點(diǎn),力勸成才收下書(shū)包,成才堅(jiān)持要用回自己的書(shū)包。這時(shí)爸爸生氣了,說(shuō)“你的書(shū)包才是‘呷吶屎’,又臟又臭,丟在馬路上都沒(méi)人要?!边@里,父子倆均用“呷吶屎”來(lái)形容書(shū)包“難看”,不僅如此,成才爸爸還轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼,用漢語(yǔ)“又臟又臭,丟在馬路上都沒(méi)人要”進(jìn)一步把“呷吶屎”這個(gè)閩南語(yǔ)詞匯的隱含意義給揭示出來(lái)。只用一種方言則產(chǎn)生不了同樣的強(qiáng)調(diào)效果,閩南語(yǔ)“呷吶屎”一詞在更大程度上象征特定文化概念,在句子中起到增添意義的作用。該語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換使“呷吶屎”一詞的意義上升到另一層面,不僅表示“難看”,還表達(dá)出很多閩南人所能理解的“丑陋”“廉價(jià)”“又臟又臭”“一文不值”等隱含意義,而普通話“難看”一詞就沒(méi)有這么多的隱含意義。這里的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是作為語(yǔ)言策略來(lái)對(duì)所述事物加以強(qiáng)調(diào)。此外,即使在閩南方言中,“呷吶屎”一詞也是粗俗之詞,一般人并不常用,像“呷吶屎”這類粗俗閩南語(yǔ)詞匯的轉(zhuǎn)換和使用,對(duì)成才爸爸這樣一個(gè)“粗人”和成才這樣一個(gè)窮困的單親家庭孩子叛逆性格的塑造起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。
2.指導(dǎo)性/信息性重述
有時(shí)候重述能夠教給聽(tīng)話人或觀眾某些表達(dá)式,這樣的重述具有強(qiáng)調(diào)功能,這便是重述的指導(dǎo)性(或者說(shuō)信息性)功能。當(dāng)聽(tīng)話人聽(tīng)不懂對(duì)方的語(yǔ)言或者聽(tīng)不明白對(duì)方意思的時(shí)候,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以起到解釋或說(shuō)明的作用。例如新加坡電影《小孩不笨(二)》中有這樣的對(duì)白:
校 長(zhǎng):你的孩子在外面跟人打架。According to the law,學(xué)校has to記他一個(gè)大過(guò)。
成才爸:(閩南語(yǔ))夭壽仔,整天跟人家打架!
校 長(zhǎng):林先生,這里是學(xué)校。Violent的家庭就會(huì)有violent的孩子。
Jerry媽:暴力。
校 長(zhǎng):Actually,parents就是孩子的role model。你們一定要……
Jerry媽:父母是孩子的榜樣。
雖然大多數(shù)新加坡人都懂英語(yǔ),但成才的爸爸是個(gè)幾乎沒(méi)受過(guò)教育的人,英語(yǔ)理解能力很差。Jerry的媽媽生怕他聽(tīng)不懂校長(zhǎng)的意思,就用漢語(yǔ)來(lái)解釋校長(zhǎng)話語(yǔ)中的英文意思。這樣,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有利于準(zhǔn)確解釋說(shuō)話者的意思,也有助于聽(tīng)話人理解和把握話語(yǔ)的意思。對(duì)于已經(jīng)知道這些表達(dá)式意義的雙語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)特定文化概念進(jìn)行重述,能起到使這些表達(dá)式更顯著的強(qiáng)調(diào)作用。而對(duì)于單語(yǔ)觀眾而言,“暴力”和“榜樣”除了用于解釋“violent”和“role model”的意義外,可以視為是為單語(yǔ)觀眾而準(zhǔn)備的具有教授作用的重述。
通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行重述,不但對(duì)非雙語(yǔ)觀眾有價(jià)值,對(duì)雙語(yǔ)觀眾也起到了豐富其語(yǔ)言體驗(yàn)的作用。劇作家使用兩種語(yǔ)言中相似的表達(dá)作為創(chuàng)作手段,使重述起到諸如增加強(qiáng)調(diào)以突出某些戲劇效果、提供有用信息教育或指導(dǎo)觀眾、解釋某些詞語(yǔ)以及為書(shū)面構(gòu)建增添意義上的細(xì)微差別等功能。(Jonsson,2010)
(二)間接表達(dá)功能
交際者可以利用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換語(yǔ)義上的不確定性間接地回避他人的請(qǐng)求(Zhu,2008),間接隱含對(duì)他人的不滿(Wei,2003)或者間接地傳遞信息給聽(tīng)者/話語(yǔ)闡釋者(Su,2009),可見(jiàn)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在一定程度上起到委婉語(yǔ)的功能,是雙語(yǔ)交際者樂(lè)于使用的、重要的間接言語(yǔ)表達(dá)手段(Wei,2003)。間接表達(dá)也可能出于禮貌,因?yàn)檎f(shuō)話人并非總愿意直接表達(dá)意見(jiàn),尤其是涉及敏感問(wèn)題或不得不面對(duì)復(fù)雜的后果時(shí)。如每種文化都會(huì)存在禁忌語(yǔ),不能在公共場(chǎng)合談?wù)?,但有時(shí)交際者又不可能回避這些話題,于是雙語(yǔ)者便會(huì)求助于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。雖然幾乎所有的言語(yǔ)行為在本質(zhì)上都是威脅面子的,但說(shuō)話人使用語(yǔ)言時(shí)會(huì)對(duì)面子損失的危險(xiǎn)系數(shù)及交際的效度進(jìn)行評(píng)估,然后在多種選擇中選用一種策略,提供以上的可理解意圖,這樣行為者就不能只實(shí)施一種特殊意圖,而語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換就是雙語(yǔ)交際者樂(lè)于選擇的一種間接語(yǔ)言策略。例如錢(qián)鐘書(shū)《圍城》中這樣描寫(xiě):
講不到幾句話,鮑小姐笑說(shuō):“方先生,你教我想起我的fiancé,你相貌和他像極了!”方鴻漸聽(tīng)了,又害羞,又得意。
蘇小姐勝利地微笑,低聲說(shuō):“Embrass moi!”說(shuō)著一壁害羞,奇怪自己有做傻子的勇氣,可是她只敢躲在外國(guó)話里命令鴻漸吻自己。
在交往過(guò)程中,由于社會(huì)制度、傳統(tǒng)習(xí)慣等因素的制約,人們?cè)谡劦胶蛺?ài)情及性相關(guān)的問(wèn)題時(shí)總是會(huì)不自覺(jué)的回避或者以含蓄的方式表達(dá)出來(lái)。交際者若使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,既順應(yīng)了社會(huì)規(guī)約,又有效地避免了社交尷尬。性及與性相關(guān)的話題,常被認(rèn)為是禁忌語(yǔ),接吻便是其中之一。如果一個(gè)女士開(kāi)口讓一個(gè)男士吻她,將會(huì)是非常尷尬難堪。例子中第一句話是鮑小姐引誘方鴻漸時(shí)說(shuō)的一句話。鮑小姐雖然思想開(kāi)放,但在當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)大環(huán)境的制約下,仍然保持一份女人的矜持。鮑小姐用法語(yǔ)“fiancé”代替漢語(yǔ)的“未婚夫”,既避免了肉麻與尷尬,又讓方鴻漸大有想象空間,也反襯出她水性楊花的性格與對(duì)愛(ài)情的背叛。第二句話中,蘇小姐對(duì)方鴻漸有好感,作為海歸博士,她雖受過(guò)西方文化的熏陶,但作為受過(guò)良好教育的大家閨秀,她還是得顧及身份和修養(yǎng),不可能直白地用漢語(yǔ)說(shuō)出“吻我”二字。因此,出于女性的自尊和對(duì)愛(ài)情的渴求,她巧妙地運(yùn)用了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,改用法語(yǔ)。既表達(dá)了自己的要求,又不失女性的體面,可謂一舉兩得??梢?jiàn),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換能動(dòng)態(tài)地順應(yīng)或遵守社會(huì)規(guī)約,避免“社會(huì)性的尷尬”(于國(guó)棟,2000)。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不僅是文學(xué)創(chuàng)作中的一種表意的“媒介”,而且也是實(shí)現(xiàn)作品人物成功交際的一個(gè)因素,由于違背社會(huì)規(guī)約的后果往往不可彌補(bǔ)和修復(fù),因而交際者對(duì)社會(huì)規(guī)約的重視程度也往往比較高。Tannen(1989:23)進(jìn)一步指出,通過(guò)要求聽(tīng)者或讀者填補(bǔ)未明說(shuō)的意義,間接表達(dá)聽(tīng)者或讀者通過(guò)共同參與意義的建構(gòu)而產(chǎn)生參與意識(shí)。
(三)文字游戲功能
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的另一個(gè)重要功能是文字游戲功能(Jonsson,2010)。在這種游戲中,雙語(yǔ)者利用英語(yǔ)或漢語(yǔ)的單詞、表達(dá)式和雙關(guān)語(yǔ)玩文字游戲。正如單語(yǔ)者可以玩自己語(yǔ)言中的單詞和表達(dá)式,雙語(yǔ)者也會(huì)在兩種或兩種以上語(yǔ)言或語(yǔ)言變體中玩這樣的游戲。這種游戲最終比語(yǔ)篇顯示的結(jié)果更具深厚內(nèi)涵(Jonsson,2010)。
雙語(yǔ)者也可在成語(yǔ)或固定表達(dá)的內(nèi)部玩文字游戲,這一點(diǎn)頗富啟迪性。成語(yǔ)是固定的、不可分割的語(yǔ)言單位。從廣義上來(lái)說(shuō),成語(yǔ)(習(xí)語(yǔ)、熟語(yǔ))泛指某一種語(yǔ)言中所有的慣用法和特殊表達(dá)法。從狹義上來(lái)說(shuō),則是指語(yǔ)言中長(zhǎng)期所慣用的形式簡(jiǎn)潔、音韻和諧、意義精湛的固定詞組或句子。所以,成語(yǔ)是一系列受到語(yǔ)義限制且往往也受句法限制的詞,作為一個(gè)完整單位而起作用(The Penguin Dictionary of Language,1999:155)。成語(yǔ)往往具有語(yǔ)義統(tǒng)一性和結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性。語(yǔ)義統(tǒng)一性指整個(gè)成語(yǔ)表示一個(gè)不可分割的概念,且各個(gè)詞語(yǔ)的意義總和不等于成語(yǔ)作為一個(gè)整體所表達(dá)的意義。結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性指成語(yǔ)的各組成部分是固定的,不可任意拆開(kāi)或替換(《簡(jiǎn)明語(yǔ)義學(xué)詞典》,1993:144)。用“固定”等詞來(lái)給成語(yǔ)下定義,表明其結(jié)構(gòu)具有穩(wěn)定和不變的特征。然而,在戲劇語(yǔ)篇中,有不少成語(yǔ)和其他可視為慣用語(yǔ)串的固定表達(dá)式內(nèi)發(fā)生語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的例子。請(qǐng)看新加坡電影《小孩不笨(二)》中的一段對(duì)白:
校 長(zhǎng):符老師,我們一定要往前走。Generation is changed. 所謂“時(shí)過(guò)一千,……”
符老師:是“時(shí)過(guò)境遷”。
校 長(zhǎng):Oh, Ok. 時(shí)過(guò)……,幾千哪?
符老師:“境遷”。
校 長(zhǎng):“境遷”?It’s how many thousand?
符老師:不是這個(gè)意思……
校 長(zhǎng):唉,whatever!你繼續(xù)用舊的方法來(lái)教華文,it’s not going to help the student. 以前我們就是因?yàn)榉椒ú粚?duì),that’s why so many people suffered. And then now they wake up,so you must also wake up! 你看,你這么有心,買(mǎi)了dictionary要他們查。唉,it’s all Chinese? 那,他們還是一樣不明白啊。他們沒(méi)有興趣查,你的dictionary就wasted啦。
符老師:其實(shí)我的用意啊,是要教他們?cè)趺礃幼约喝メ烎~(yú),而不是買(mǎi)魚(yú)送給他們。
校 長(zhǎng):符老師,don’t change the subject. 我是講華語(yǔ),不是講釣魚(yú)。
本例中漢語(yǔ)成語(yǔ)“時(shí)過(guò)境遷”原本表達(dá)“隨著時(shí)間的過(guò)去,情況發(fā)生了變化”之義,但校長(zhǎng)理解為“時(shí)過(guò)一千”和“時(shí)過(guò)幾千”,完全顛覆了該成語(yǔ)的本意,刻畫(huà)出校長(zhǎng)對(duì)該成語(yǔ)的一知半解。另外,當(dāng)符老師表明自己買(mǎi)字典給學(xué)生的用意是“要教他們?cè)鯓幼约喝メ烎~(yú)。而不是買(mǎi)魚(yú)送給他們”時(shí),校長(zhǎng)竟然以為符老師在轉(zhuǎn)移話題,說(shuō)“我是講華語(yǔ),不是講釣魚(yú)”??梢?jiàn),校長(zhǎng)根本不能理解符老師的話語(yǔ)含意,好在符老師沒(méi)有直接用成語(yǔ)“授之與漁而非授之與魚(yú)”,否則校長(zhǎng)更是一頭霧水了??梢?jiàn)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換行為擾亂了原有成語(yǔ)的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)。通過(guò)改變表達(dá)式,雙語(yǔ)者干預(yù)和介入一個(gè)相對(duì)固定的表達(dá)式,使其更具動(dòng)態(tài)性,就像語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換一樣,這證明了語(yǔ)言中的任何表達(dá)都是可抗拒、可挑戰(zhàn)并最終可以改變的(Jonsson,2010)。
(四)解釋功能
有時(shí)候,當(dāng)雙語(yǔ)交際者意識(shí)受話人可能不太理解自己的話語(yǔ)時(shí),會(huì)用受話人所熟悉的語(yǔ)碼將自己剛說(shuō)過(guò)的話語(yǔ)意義解釋一遍,這是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的解釋功能。旅美女作家譚恩美的小說(shuō)《喜福會(huì)》中就有不少這樣的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。如:
butong(不同),not the same (P16);
no shou(孝),no respect for ancestors or family (P135) ;
ni(逆),a traitor to our ancestors(P136);
Chunwang Chihan(唇亡齒寒),If the lips are gone,the teeth will be cold (P1161,P1178);
dang~sying tamende shenti(擔(dān)心他們的身體), which means“take care of them”or literally “Watch out for their bodies!”(P1130)
《喜福會(huì)》中最頻繁、最突出的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換形式便是先用漢語(yǔ)語(yǔ)碼,再用英語(yǔ)語(yǔ)碼解釋剛說(shuō)過(guò)的話,避免了含糊不清和歧義,使英語(yǔ)單語(yǔ)受話人或讀者能準(zhǔn)確理解這些語(yǔ)義,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換起到了解釋意義的語(yǔ)用功能。
(五)確定特定受話者功能
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換也可用來(lái)把不會(huì)講第二種語(yǔ)言的人排除在交談之外(Crystal,1987)。當(dāng)交際的一方通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換故意將會(huì)話中一些參與者排除于對(duì)話之外時(shí),就意味著他以語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)選擇和確定特定的受話人。確定特定受話者或說(shuō)話對(duì)象也是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用功能之一(Gumperz, 1982;Tan,1988)。電視連續(xù)劇《北京人在紐約》中的一段對(duì)白說(shuō)明了漢語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的這一功能。
寧寧:爸,你有什么權(quán)利這樣跟他說(shuō)話?Steven,go!
Steven:Ok. Ok. I’m going.
該例中有三個(gè)人物,寧寧是啟明的女兒,不久前從中國(guó)來(lái)到美國(guó)。Steven是寧寧的男朋友,他們?cè)谕凰鶎W(xué)校學(xué)習(xí)。這段對(duì)話發(fā)生在一個(gè)夜晚,啟明正在等女兒回家,寧寧在男友的陪伴下回來(lái)了。在寧寧家門(mén)口,啟明問(wèn)Steven幾個(gè)問(wèn)題,這使寧寧很不安,之后就有了這段對(duì)話。寧寧和啟明都既懂漢語(yǔ)又懂英語(yǔ),而Steven只懂英語(yǔ)不懂漢語(yǔ)。寧寧先說(shuō)漢語(yǔ),是選擇和確定父親作為受話人,然后轉(zhuǎn)換為英語(yǔ),是選擇和確定Steven作為受話人。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換被作為選擇受話人的策略,以此實(shí)現(xiàn)確定特定受話人或說(shuō)話對(duì)象的功能。
(六)協(xié)調(diào)人際關(guān)系功能
在語(yǔ)碼研究中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換常被看作協(xié)調(diào)人際關(guān)系的策略,說(shuō)話人可向受話人的語(yǔ)碼靠攏,表示自己的親合,這是贊同或討好談話對(duì)方的一種心理體現(xiàn),這種心理越強(qiáng),語(yǔ)言向?qū)Ψ娇繑n的傾向性就越強(qiáng)。說(shuō)話人也可以選擇背離對(duì)方的語(yǔ)碼,表明自己具有權(quán)勢(shì)或不愿向?qū)Ψ降臋?quán)勢(shì)靠攏,讓對(duì)方尊重自己,給自己較高的評(píng)價(jià)。正如Su(2009)所言,交際層面上,在面子受到威脅的情景下,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換被用于協(xié)商人際關(guān)系,是社會(huì)上通用的、雙語(yǔ)者在日常交往中實(shí)施各種任務(wù)可以獲取的多種資源之一,說(shuō)話者能夠用不同的語(yǔ)言選擇來(lái)協(xié)商人際關(guān)系。在此,我們借用Su(2009)的一段語(yǔ)料進(jìn)行分析說(shuō)明。
打電話者為梅(M),是研究者的母親,50多歲,中學(xué)文化程度。交談對(duì)象為蘭(L),是打電話者梅的侄女,30歲出頭,大學(xué)學(xué)歷。梅撥打這個(gè)電話的目的是要求受訪者蘭錄下他們?nèi)粘?duì)話以供研究者進(jìn)行研究。劃線部分為普通話,不劃線為臺(tái)語(yǔ)。
M:是啊,大家覺(jué)得不安和尷尬。我在想,也許,也許 1
也許是剛剛開(kāi)始吧。即使是我自己,在家時(shí)我們 2
也錄音的。每次我看到錄音機(jī),都覺(jué)得有點(diǎn)兒、有點(diǎn)兒不安。不過(guò) 3
也沒(méi)什么,因?yàn)殇浺舨皇菫榱藙e的。純粹是為她自己。4
她想研究的是一個(gè)人,現(xiàn)在比如是你,比如是 5
你,你可以錄下你跟你的 6
同事之間的談話。或者,你在家時(shí) 7
L:嗯 8
M:你錄下與家人的談話?;蚰闩c朋友一起的時(shí)候 9
可以錄下談話。然后她要找出些東西。不過(guò) 10
你錄音時(shí)盡量不要管你要說(shuō)的話,或想著 11
內(nèi)容。我要權(quán)衡我的語(yǔ)言,我要一半講普通話 12
一半講臺(tái)語(yǔ)。不要這樣。因?yàn)樗蟮氖?13
她做這個(gè)研究是要尋求自然談話 14
L:嗯. 15
M:這就是他們做的,自然!例如,如果你想,如果 16
每個(gè)人都想著他們應(yīng)該只說(shuō)好聽(tīng)話,那么她 17
可以就錄錄電視節(jié)目或類似的東西?,F(xiàn)在她要做的是 18
她在研究的是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)。跟 19
社會(huì)有關(guān),要觀察人們?nèi)绾问褂谜Z(yǔ)言。說(shuō)兩種語(yǔ)言的人20
與不同的人交流時(shí)是否改變頻率? 或者當(dāng) 21
時(shí)間和地點(diǎn)改變時(shí)? 我想這是她所要的。有關(guān) 22
談話內(nèi)容,因?yàn)樗慕淌谑峭鈬?guó)人,他們 23
不會(huì)聽(tīng)錄音。她不會(huì)把所有磁帶帶到國(guó)外播給別人聽(tīng)。24
她現(xiàn)在要的是錄下談話,然后聽(tīng) 25
磁帶、記筆記等等。最后結(jié)果是一篇 26
研究論文,而不是我們談話的內(nèi)容。 27
人們對(duì)說(shuō)話被錄音往往感到不安。本例中兩種語(yǔ)言間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換顯然符合并能反映出人們的不安心理。在前兩個(gè)主題,梅(M)承認(rèn)人們一般害怕被錄音,并向蘭(L)保證錄音只用于研究,不會(huì)有任何其他目的。她通過(guò)講群內(nèi)語(yǔ)言閩南語(yǔ)來(lái)協(xié)調(diào)人際關(guān)系,把自己和蘭之間的距離最小化,通過(guò)談話內(nèi)容,同時(shí)也通過(guò)語(yǔ)言選擇(第1到4行)使自己與交談?wù)叱蔀槊擞眩黾荧@取受話人同意錄音的可能性,使他們不再因錄音而感到不安。然后她轉(zhuǎn)而開(kāi)始指導(dǎo)如何錄音,這里的普通話通常被認(rèn)為是無(wú)標(biāo)記的選擇。這樣,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換本身的意義以及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換到特定的語(yǔ)言的意義似乎同時(shí)在起作用。一方面,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換本身(不考慮所涉及的語(yǔ)言)可以被理解為一種語(yǔ)境化提示手段來(lái)表明一個(gè)組織談話的內(nèi)部結(jié)構(gòu)框架的變化。另一方面,閩南語(yǔ)轉(zhuǎn)換為普通話具有社會(huì)意義:梅重新界定她和蘭的社會(huì)距離,從群內(nèi)團(tuán)結(jié)轉(zhuǎn)到對(duì)研究的真實(shí)描述的中立關(guān)系(Su,2009)。
在該片段,我們所看到的是梅應(yīng)用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)不斷地協(xié)調(diào)人際關(guān)系。梅的目的是替女兒說(shuō)服蘭進(jìn)行錄音。她無(wú)疑運(yùn)用了多個(gè)策略。她表達(dá)了獲得他人同意的難處,也保證錄音只用于學(xué)術(shù)研究;但同時(shí)她似乎試圖表明這項(xiàng)研究是嚴(yán)肅有效的,并對(duì)整個(gè)錄音步驟進(jìn)行完整的指導(dǎo)。換句話說(shuō),她的話語(yǔ)具有獲得聽(tīng)眾同情的效果,也贏得他們對(duì)研究的尊重。在這種情況下,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換成為一個(gè)有用的工具,間接地傳遞信息給聽(tīng)者/話語(yǔ)闡釋者。通過(guò)同時(shí)使用兩種看似攜帶互相矛盾的社會(huì)意義的語(yǔ)言,梅向蘭提供了很多正當(dāng)有理的解釋。片段中幾乎所有的話題都可以用兩種語(yǔ)言表達(dá)(除了一些有關(guān)研究目標(biāo)的抽象內(nèi)容外),這些都使說(shuō)話者擁有大量的選擇余地,可以不斷地協(xié)商人際距離,達(dá)成交際目的。
(七)一符多音的功能
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換具有復(fù)言或一符多音的功能,即對(duì)剛剛說(shuō)過(guò)的內(nèi)容用其他語(yǔ)碼再重復(fù)一遍。這種復(fù)言具有突出語(yǔ)義的交際效果?!秶恰分械年懽訛t向方鴻漸解釋為什么韓學(xué)愈的薪水比其他系主任高時(shí)說(shuō)過(guò)這樣的話:
“因?yàn)樗遣┦浚琍h.D.。我沒(méi)有到過(guò)美國(guó),所以沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)過(guò)他畢業(yè)的那個(gè)大學(xué),據(jù)說(shuō)很有名,在紐約,叫什么克萊登大學(xué)?!?/p>
通過(guò)附加“Ph.D.”這一英語(yǔ)語(yǔ)碼,陸子瀟向方鴻漸傳達(dá)了明里羨慕、暗里不服氣,同時(shí)又對(duì)學(xué)校薪金制度不滿等多重會(huì)話含義。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換一符多音的功能在這里展示得淋漓盡致。
四、結(jié)語(yǔ)
本文在概述前人研究成果的基礎(chǔ)上,通過(guò)實(shí)例研究發(fā)現(xiàn),除了眾多已發(fā)現(xiàn)的語(yǔ)用功能外,漢語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換還具有重述、間接表達(dá)、文字游戲、解釋、確定特定受話人、協(xié)調(diào)人際關(guān)系等諸多功能。此外,研究結(jié)果也表明,漢語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用功能并不總是單一的,有時(shí)候同一處語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以同時(shí)起著多種不同的語(yǔ)用功能,起到一符多音的功能,這是非常有意義的發(fā)現(xiàn)。漢語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換功能的這些新發(fā)現(xiàn),將拓寬語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的功能研究視野,為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究提供有益的參考。對(duì)漢語(yǔ)與其他語(yǔ)言、普通話與方言間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究也將有所啟發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]Auer,P.The pragmatics of code~switching: a sequential
approach[A].Milroy,L. Muysken,P.One Speaker,Two Languages:Cross~disciplinary Perspectives on Code Switching[C].Cambridge:Cambridge University Press,1995:115~135.
[2]Blom J. P,Gumperz J. J. Social Meaning in Structure:
Code~Switching in Norway. Directions in Sociolinguistics [M].New York:Holt Rinehart Winston,1972.
[3]Chen,Hoi Ying.Bilinguals in Style:Linguistic practices and
ideologies of Cantonese~English code~mixers in Hong Kong[D].University of Michigan,2008.
[4]Clyne,M. G.Linguistics and sociolinguistic aspects of
language contact,maintenance and loss:towards a multi~facet theory[A].Willem Fase et al.Maintenance and Loss of Minority Language[C].Amsterdam:John Benjamins,1992.
[5]Crystal,D.The Cambridge Encyclopedia of Language[M].
Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[6]Gibbsons,J.Code~Mixing And Code Choice:A Hong Kong
Case Study [M].Clevedon,UK:Multilingual Matters,1987.
[7]Gumperz,J.Discourse Strategies[M].Cambridge:Cambridge
University Press,1982.
[8]Jonsson,C.Functions of code~switching in bilingual
theater:An analysis of three Chicano plays[J].Journal of Pragmatics,2010,(42):1296~1310
[9]Le Page R.B.,Tabouret~Keller A. Acts of identity:
Creole~based approaches to ethnicity and language[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1985.
[10]Li,David C.S.Issues in Bilingualism and Biculturalism:
A Hongkong Case Study[M].New York:Peter Lang Publishing Inc,1996.
[11]Mattsson A.NBurenhult.Code~switching in second Language
teaching of French[J].Working Papers,1999,(47).
[12]McClure,Erica.The relationship between form and function
in written national language—English code~switching:evidence from Mexico,Spain and Bulgaria [A].Jacobson,R.Code~switching Worldwide[C].Moutonde Gruyter,Berlin NewYork,1998:125~150.
[13]Su Hsi~Yao.Code~switching in managing a face~threatening
communicative task:Footing and ambiguity in conversational interaction in Taiwan[J]. Journal of Pragmatics,2009,(41):372~392.
[14]Tan,Peck Tung.A description of Patterns of code~mixing and
code~switching in a Multiliingual Household[A].Joseph Foley.New Englishes,the Case of Singapore[C].Singapore:Singapore University Press,1988
[15]Tannen,D.Talking Voices:Repetition,Dialogue, and Imagery
in Conversational Discourse[M].Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[16]Wang,Susan O.Constructing Sociability through Code~Switching
in Mandarin~English Family Conversations[D].University of Alabama,2004.
[17]Wei,Jennifer M.Y.Code~switching in campaigning discourse:
the case of Taiwanese president Chen Shui~bian [J].Language and Linguistics,2003,(4).
[18]Zhu,Hua.Duelling Languages,Duelling Values: Codeswitching
in bilingual intergenerational conflict talk in diasporic families[J].Journal of Pragmatics,2008,(40).
[19]陳立平.雙語(yǔ)社團(tuán)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究——以常州話——普通話語(yǔ)碼
轉(zhuǎn)化為例[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[20]黃國(guó)文.方式原則與粵~英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1995,(3).
[21]李楚成.香港粵語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,
2003,(1).
[22]劉正光.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用學(xué)研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2000,(4).
[23]吳英成.“羅惹華語(yǔ)”——新加坡華語(yǔ)訊碼轉(zhuǎn)換分析[J].華語(yǔ)
研究,1988,(2).
[24]許小穎.語(yǔ)言政策和社群語(yǔ)言——新加坡福建社群社會(huì)語(yǔ)言學(xué)
研究[M].北京:中華書(shū)局,2007.
[25]于國(guó)棟.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用學(xué)研究[J].外國(guó)語(yǔ) 2000,(6).
(孫飛鳳 福建泉州 華僑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 362021; 顏賢斌 北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 100083)