在長期的英語教學中,我發(fā)現,學生在閱讀和表達方面的障礙大,而詞義掌握不準確所造成的麻煩則是一個主要方面。
英語詞除了要注意讀音和拼音外,還必須了解確切的詞義,這三者也就是通常所說的“音”、“形”、“義”三要素。乍一看來,“音”、“形”似難捉摸,不易正確,而“義”似乎容易解決。許多中國學生總以為“詞義”指的就是“中文解釋”,中文和英文相比,自然顯駕輕就熟了。然而情況并非如此簡單。因詞義沒有弄清楚而造成的混亂,比讀音或拼音不準確會帶來更大的麻煩。
首先,記詞義必須完整,不能去頭去尾地記。詞義上的含糊不清是造成閱讀理解和表達方面障礙的主要原因之一。請看下面的例子:
1.在漢語中“怕”可以指英語中的afraid,fear,frighten,terrible等詞,但如果不一一了解確切,就會把He is afraid. He is frightened和 He is terrible等同起來,鬧成笑話。Afraid和frightened都解釋“感到害怕的”,但后者語氣強烈;是名詞,做“恐懼,害怕”解;terrible是“可怕的”??墒菨h語中既能說“老虎很怕”,也可以說“小孩很怕”,但是英語中應該分別為The tiger is terrible(或frightening)和The Child is frightened(或 afraid)。
2.disappointing和 disappointed兩詞都從disappoint(v)派生而來,都是分詞用作形容詞,如籠統(tǒng)地解釋為“失望的”并不錯誤,但disappointing的確切含義是“令人失望的”,而disappointed得確切含義則是“感到失望的”,因此,The boy is disappointing 和 The boy is disappointed兩句意思就不大相同了。
3.Can, able和possible 都籠統(tǒng)地解釋為“能”,但實際上卻應該確切地分為:can——能夠(情態(tài)動詞),able——有能力的(形容詞)??梢哉fHe can do it。就不能說He is possible to do it。(但可以說He is able to do it ,或it is possible for him to do it。)
詞義確切了解與否,還直接關系到能否正確用詞造句。例如:有人常把“為人民服務”誤譯為Serve for the people ,其原因是把serve一次誤解為“服務”,實在它的正確意思是“為……服務”。同樣,把salute the officer誤作salute to the office是因為把salute誤解為“致敬”,而實在它有確切的意思是“向……致敬”;把patrol the street誤作patrol in the street,是因為不知道patrol解釋為“在……巡邏”,不可譯為“巡邏”。
其次,英語中存在著大量的一詞多義和同形異義的現象,這在客觀上增加了詞義混淆的可能性。一般說來,越是常用詞,多義的現象也就越復雜。請看下列例句:
1.He enjoyed himself.
他自我欣賞。(誤)
他過得很愉快。(正)
2.She gave him a box on the ear.
她在耳光上給了一個盒子。(誤)
她打了他一記耳光。(正)
3.At last the workman was fired.
最后這工人被火燒死了。(誤)
最后這工人被解雇了。(正)
上述例句中的錯誤解釋都是因為某個詞的意思只知“其一”的緣故。然而,有時也確會發(fā)現意義模凌兩可的句子,如沒有上下句的限制,一時難以判斷準確,請看下列例句:
1.Please tell me if you can help us.
如果你能幫助我們,請告訴我們一下。(正)
請告訴我們你是否能幫助我。(正)
2.I am afraid there is no room for you.
恐怕沒有房間給你住了。(正)
恐怕沒有地方留給你了。(正)
3.We have no spring here.
我們這里沒有春天。(正)
我們這里沒有彈簧。(正)
4.I am sure I’ll beat John this time.
我肯定這次我將會(在比賽中)戰(zhàn)勝約翰。(正)
我肯定這次我要把約翰打一頓。(正)
一般說來,單獨看起來含義模凌兩可的語句,放在特定的語言環(huán)境中,借助于上下文,語義就不會弄錯了。例如:教師要學生go to the front,意思是“走到前面”,不是“不前線”;講到鐘表時提及the second hand ,當然是指“秒鐘”,不是“第二手”;學生尋找下劃線用的盡時說where is my ruler?誰也不會誤解為“我的統(tǒng)治者在哪里?”同樣的道理,Mother will make me a good doctor(媽媽將給我做件新上衣)和(媽媽要成為一個好醫(yī)生。)兩句中的make分別作“做”和“使……成為”,絕不會混為一談。當我們的詞匯量逐漸增大,詞義掌握越多時,能否定在特定的語境中迅速判斷確切的詞義,是審別閱讀理解能力高低的重要標志之一。
下面是一些常見的一詞多義和同形異義詞,學生在閱讀時應注意他們的詞用:
ball bank bear blow break callse close complete cook cross des fine force form gift iron last lie light march might miss pass post present pupil rest share shorlder stick tear watch well works
特別應該注意的是像get,put,give,make,take,have這樣的常用動詞,它們有各種各樣的解釋,熟悉和掌握這些詞的確切詞義,是英語學習中的一個重點項目。
在英語學習中,閱讀和翻譯并不怕生詞,你不認識的詞,你回去查詞典的。閱讀往往出在你以為已經了解,而實際上并不了解的詞語上面,所以,學生必須特別弄清楚地也往往就是這些詞。于是,在教學中老師應該注意指導和要求學生——學好英語,詞義掌握一定要確切。如此,遣詞釋義才能達意。才能在閱讀理解和翻譯中做到“信”、“達”、“雅”。(即忠實于原文,理通達意,語言優(yōu)美。)