摘 要:習(xí)語(yǔ)是社會(huì)歷史文化積淀下來的智慧結(jié)晶,是語(yǔ)言中不可缺少的一部分。習(xí)語(yǔ)傳遞著各種各樣的文化信息,它能夠反映出不同民族在宗教、地理以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同風(fēng)貌。這就要求在翻譯習(xí)語(yǔ)的時(shí)候,在語(yǔ)言層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,更進(jìn)一步地在文化層面上進(jìn)行轉(zhuǎn)換。文章提出針對(duì)不同形式的、以文化差異為入手點(diǎn)的相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);文化;翻譯策略
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2012)24-0228-02
引言
語(yǔ)言和文化是相輔相成的,文化影響著語(yǔ)言,而語(yǔ)言是文化的載體,時(shí)刻反映著文化。一個(gè)國(guó)家所特有的文化對(duì)其語(yǔ)言產(chǎn)生了潛移默化的深遠(yuǎn)持久的影響,相反的,國(guó)家的特有文化又是通過語(yǔ)言折射而出的。習(xí)語(yǔ)就是指習(xí)慣用語(yǔ),是語(yǔ)言中不可或缺的一部分,是經(jīng)過時(shí)間的沉淀而形成的固定短語(yǔ)或句子。這種語(yǔ)言通常短小而精煉,有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)并生動(dòng)地表達(dá)了深刻的寓意。由此可見,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的精華部分,是民族文化的精髓。對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯要忠實(shí)于其原本的風(fēng)格和內(nèi)容主旨,即要嚴(yán)格遵循“忠實(shí)”原則。著名翻譯學(xué)家卡特福德認(rèn)為,翻譯就是運(yùn)用一種語(yǔ)言文本來代替另一種語(yǔ)言文本,是一項(xiàng)精細(xì)的操縱語(yǔ)言的工作,其過程還包括不同文化間的交流和融合。因此,從表面上看,翻譯只是語(yǔ)言和語(yǔ)言之間的互相溝通,其本質(zhì)則是文化間的交流傳遞。在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)除了要翻譯出原句的語(yǔ)義,如何處理好語(yǔ)言和文化間的矛盾也是不可忽略的,就是要反映出原句的文化喻意,這也是習(xí)語(yǔ)翻譯過程中的難點(diǎn)。本文主要分析習(xí)語(yǔ)翻譯在文化角度上遇到的問題及相應(yīng)策略。
一、文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響
習(xí)語(yǔ)是一種獨(dú)特的表達(dá)方式,其鮮明的地域色彩和民族特色,獨(dú)特的文化特征和文化背景,豐富的文化氣息等是人們?cè)谏a(chǎn)生活實(shí)踐中逐漸形成的。習(xí)語(yǔ)豐富的文化內(nèi)涵包括以下幾個(gè)方面。
(一)地域文化差異
地域文化是指由于人們所處的自然環(huán)境和地理環(huán)境不同而逐漸形成的有差異的特定文化。語(yǔ)言上的不同是地域文化的具體反應(yīng)。例如,漢語(yǔ)中形容大量新生事物不斷涌現(xiàn)通常會(huì)使用竹子,比如“雨后春筍”。而英國(guó)地理環(huán)境十分適宜蘑菇的生長(zhǎng),所以經(jīng)常會(huì)見到表達(dá)中使用“mushroom(蘑菇)”,如“mushroom town(新興城市)”。
(二)宗教信仰差異
不同的民族有不同的宗教信仰。在中國(guó)文化中,道教、佛教、儒教有著深遠(yuǎn)的影響,而在西方國(guó)家,基督教是最受支持的宗教。在不同的文化中,語(yǔ)言的發(fā)展也會(huì)受到宗教及有關(guān)知識(shí)潛移默化的影響。由此可見,習(xí)語(yǔ)的差異反映著宗教信仰的差異。西方人大多信奉基督教,上帝擁有著至高無上的地位。因此上帝“God”經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,比如“god bless me(上天保佑我)”。
(三)習(xí)俗文化差異
風(fēng)俗習(xí)慣是特定社會(huì)文化區(qū)域內(nèi)歷代人們共同遵守的行為模式或規(guī)范。英漢文化差異的一個(gè)很重要的方面是習(xí)俗文化的差異,深刻影響著人們的語(yǔ)言表達(dá)。從兩種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)上反映了這一點(diǎn)。在習(xí)語(yǔ)中,能明確顯示中西方習(xí)俗文化的差異的是與顏色相關(guān)的習(xí)語(yǔ),一般中國(guó)人喜歡象征吉祥如意的紅色,認(rèn)為紅色代表著喜慶,就像習(xí)語(yǔ)“success in every field(滿堂紅)”中,“red”有著鮮明的積極意義。
二、英漢習(xí)語(yǔ)表達(dá)結(jié)構(gòu)比較
從文本結(jié)構(gòu)和意義搭配上講,英漢兩種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)均存有異同現(xiàn)象,大致有以下幾種。
(一)結(jié)構(gòu)相似,意義相似
在語(yǔ)言表達(dá)上,東西方文化存在著很多共同的現(xiàn)象,原因是人們所處的生存環(huán)境大致相同,有著很多相同的價(jià)值觀念和生活習(xí)慣。大多數(shù)習(xí)語(yǔ)的用詞、比喻手段、句子結(jié)構(gòu)等在語(yǔ)言形式上也大抵相同。中英習(xí)語(yǔ)中經(jīng)常有著相同的句子結(jié)構(gòu)和內(nèi)在意義。
(二)結(jié)構(gòu)不同,意義相似
語(yǔ)言表達(dá)不會(huì)因?yàn)闁|西方人居住的大環(huán)境相同而完全相同,具體的生存環(huán)境和文化背景也會(huì)對(duì)語(yǔ)言表達(dá)產(chǎn)生一定影響,使其遵循著自己獨(dú)特的一套表達(dá)結(jié)構(gòu)。由此就會(huì)產(chǎn)生意義相同但形式不同的習(xí)語(yǔ)。
(三)結(jié)構(gòu)不同,意義不同
這是一種尤為特殊的情況。由于在文本結(jié)構(gòu)和文化上存在著差異,英漢兩種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)有些意義和結(jié)構(gòu)都完全不同,這使得簡(jiǎn)單的習(xí)語(yǔ)無法找到結(jié)構(gòu)上相配的翻譯。例如,“strange bed fellows”相對(duì)應(yīng)的中文習(xí)語(yǔ)為“萍水相逢”。此類中英文習(xí)語(yǔ)不單在結(jié)構(gòu)上相差很大,而且意義上更是大相徑庭。
三、翻譯方法
美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)早期就定義過翻譯,他認(rèn)為翻譯就是在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ),再現(xiàn)原語(yǔ)言的信息[1]。我國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)也曾提出過“信、達(dá)、雅”的翻譯原則?!靶拧本褪窃诶斫庠牡幕A(chǔ)上進(jìn)行翻譯,不脫離原文。“達(dá)”則為簡(jiǎn)練、通順之意?!把拧焙小懊篮谩钡囊馑迹褪且诜g過程中賦予譯文以美感。盡管中外翻譯家的主張各不相同,但是都有相同的翻譯原則基礎(chǔ)。簡(jiǎn)而言之,就是要忠于原文。在字面意義和深層含義中要忠實(shí)準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。與此同時(shí),原文的修辭特點(diǎn)、寫作風(fēng)格和意境效果也要準(zhǔn)確保留。直譯法、意譯法和替代法是英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中通常會(huì)采用的三種方法。
(一)直譯法
直譯是指當(dāng)原文與漢語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及修辭手法方面幾乎相同的情況下,在翻譯中盡量保持原文的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu),并且保留原文的修辭風(fēng)格及感情色彩。因此,在遵循與原文相同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的同時(shí),能很好地表達(dá)原文的字面意義和形象意義,在不違背語(yǔ)言規(guī)則的同時(shí),完整地傳達(dá)文化信息。直譯法使用的對(duì)象是就像上文所提到的結(jié)構(gòu)和意義都相似的習(xí)語(yǔ)。直譯法就是逐字逐句地對(duì)原文進(jìn)行字面翻譯,他能在使譯文完整再現(xiàn)原文的語(yǔ)言形式和意義的同時(shí),保留原文生動(dòng)形象的描寫和獨(dú)特的表達(dá)方式。然而在運(yùn)用直譯法翻譯習(xí)語(yǔ)的時(shí)候,有些需要特別注意的地方,一些具有獨(dú)特的地方特色、民族色彩和深刻典故的習(xí)語(yǔ),直譯后加上適當(dāng)?shù)淖⑨尣拍芨玫乇磉_(dá)原意。
(二)意譯法
某些習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí),用簡(jiǎn)單的直譯法根本無法保留原習(xí)語(yǔ)的實(shí)際意義。這是因?yàn)榱?xí)語(yǔ)在語(yǔ)言形式方面,會(huì)受到文化等多方面因素的影響。所以在這種情況下,我們可以根據(jù)需要用意譯法來進(jìn)行翻譯。而意譯法與直譯法不同的是,意譯法在翻譯過程中要舍去原習(xí)語(yǔ)的形式,結(jié)合上下文靈活地表達(dá)原習(xí)語(yǔ)的深層含義,而不需要逐字逐句的字面翻譯。因此,意譯法更適用于結(jié)構(gòu)不同而意義相同的習(xí)語(yǔ)類型。直譯法雖然保留了原文的結(jié)構(gòu)形式,卻沒有明確地表達(dá)出實(shí)際意義,這樣就會(huì)導(dǎo)致讀者無法正確地理解習(xí)語(yǔ)的實(shí)際意義。這時(shí),譯者則需要舍棄原習(xí)語(yǔ)的形式,根據(jù)需要靈活地將習(xí)語(yǔ)的內(nèi)在涵義用其他的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)重新表達(dá)出來。而某種情況下,根據(jù)實(shí)際意義,一些在翻譯時(shí)不適宜保留原語(yǔ)字面結(jié)構(gòu)的習(xí)語(yǔ),應(yīng)將原文的形象更換成讀者所熟知的,從而表達(dá)出其隱含的意義。除此之外,有時(shí)一些習(xí)語(yǔ)在比喻部分常常含有地名、典故,具有濃厚的民族色彩,如果單純地用直譯法就會(huì)導(dǎo)致一些不了解文化背景的人很難了解它的涵義,甚至?xí)?。在這種情況下,就更需要譯者根據(jù)上下文情況跳出習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)義的限制,運(yùn)用意譯法表達(dá)出其喻義。然而和直譯法相同的是,在某些時(shí)候,讀者仍然無法理解用意譯法翻譯出的譯文,在這時(shí),譯者最好使用注釋來幫助讀者了解相關(guān)的背景知識(shí),從而對(duì)原文進(jìn)行更加深刻的理解。在某些情況下,意譯法可以突破原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)將一些字面意義和深層涵義相差甚遠(yuǎn)的習(xí)語(yǔ)所傳遞的真實(shí)信息表達(dá)出來。
結(jié)論
不同民族由于地域、環(huán)境的不同,文化也各不相同,因此文化具有鮮明的民族性。語(yǔ)言很直觀地反映了這種文化形態(tài)上的差異,而習(xí)語(yǔ)又是語(yǔ)言中最重要的組成部分,形象生動(dòng),言簡(jiǎn)意賅,是民族文化在語(yǔ)言上經(jīng)過長(zhǎng)久沉淀而形成的。在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),要考慮各種文化因素對(duì)習(xí)語(yǔ)構(gòu)成的影響,這是因?yàn)榱?xí)語(yǔ)能夠反映一個(gè)民族的歷史、地理和宗教。在翻譯過程中,不僅要忠于原文,更要學(xué)會(huì)如何將其內(nèi)在涵義挖掘出來,從而準(zhǔn)確地進(jìn)行跨文化的信息傳遞。由此可見,譯者需要熟練地掌握不同的翻譯技巧與策略,并靈活運(yùn)用來達(dá)到這一目的。如何在保留原文的本意的同時(shí),還要保留原文的風(fēng)格對(duì)譯者來說是個(gè)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。這就要求譯者在具有英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言知識(shí)與深厚的語(yǔ)言功底的同時(shí),還要進(jìn)一步了解兩種語(yǔ)言所處的文化背景。
參考文獻(xiàn):
[1]陳光祥.可譯性與可譯度[J].外語(yǔ)研究.2003,(2):58-60.
[2]耿小超.從翻譯角度論中西文化差異[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào).2008,(2):58.
[3]胡文仲.語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1999.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:北京中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2004.
[5]徐美珍.試論英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào).2007,(12):132.