科技英語翻譯的重要目的首先是傳達原作的意思,其次才是文章的風(fēng)格、語言的類型等。關(guān)于科技英語翻譯的方法很多,在這里筆者主要談?wù)剬τ嘘P(guān)科技英語翻譯的特點、方法、文體等方面的一點理解。
一、科技英語翻譯的基礎(chǔ)
1.掌握英語語言知識
除了掌握英語基本的句型、時態(tài)、語態(tài)外,還應(yīng)重點掌握語法。語言是一種符號系統(tǒng),這些符號并不是雜亂無章的,而是根據(jù)實際的需要和約定俗成的規(guī)則有序排列的。這些規(guī)則就是語法,因此,語法是徹底理解原文的途徑,特別是遇到一些長句時其作用尤為明顯。語法分析就是要找出句子的主、謂、賓、定、狀、補,并找出各種成分之間的關(guān)系。如:“A successful scientist is not only critical of the work of others. But also of his own since he knows that man is the least reliable of scientific instruments and that a number of factors tend to disturb impartial and objective investigation.”這句話表意豐富,長達42個字。經(jīng)過語法分析,我們發(fā)現(xiàn)其屬于主-動-補(SVC)的簡單句型。長句的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,是一些帶有從句、短語或并列成分較多的句子。這時,應(yīng)該進行語法分析找出句子的主要成分,并分離那些從句、短語。不同的語法分析得到的結(jié)果往往相去甚遠,有時譯文表達不清,語意含混的一個重要原因是沒有弄清語法關(guān)系。要想把每一句原文譯得貼切,表達清楚,必須弄明白句子內(nèi)在的語法關(guān)系,要逐句分析句與句之間的語法結(jié)構(gòu),再開始翻譯。
2.掌握相關(guān)的專業(yè)知識
翻譯活動不是單純的語言活動,翻譯活動中的決定因素不單純是語言活動,更是思維活動。翻譯的過程是思維的過程,是邏輯分析的過程。不具備一定的專業(yè)知識,就不可能正確理解原文,也就無法恰當表達原文的意思,可能造成表達上的脫節(jié)。所以在著手翻譯前應(yīng)具備有關(guān)的專業(yè)知識,或事先查閱有關(guān)的資料,掌握相關(guān)的原理和專業(yè)術(shù)語,翻譯時才能得心應(yīng)手。
3.應(yīng)具備較好的語言表達能力
科技譯文在準確表達原文內(nèi)容(即“信”)的基礎(chǔ)上,要求其文字準確無誤,通順易懂。并合乎邏輯規(guī)范,技術(shù)上亦要符合習(xí)慣說法(即“達”“雅”)。若沒有較高的漢語言修養(yǎng),即使理解了原文的語法結(jié)構(gòu)和專業(yè)內(nèi)涵,也會苦于詞不達意,陷于一種“只可意會,不可言傳”的困境。有了較高的漢語修養(yǎng),就能熟練地運用漢語的語法、修辭手段來準確、傳神地表達原文中各種復(fù)雜的內(nèi)涵。
二、科技英語翻譯的基本原則
1.準確性
科技英語的英譯漢原則和普通英語翻譯的原則一樣,也要求做到“信、達、雅”。因為科技文獻著重于準確而系統(tǒng)地闡述科學(xué)技術(shù)問題。因此在翻譯時,對科技文獻的翻譯首先應(yīng)做到準確、忠實,尤其是對術(shù)語、定義、定理的翻譯應(yīng)予以特別的重視。
2.通順
通順是對譯文的必要要求。要使譯文通順就要在忠實于原意的前提下,對表達形式采取一定的靈活處理,亦即靈活地運用各種翻譯方法和技巧。如果拘泥于原文的形式,逐句逐字地死譯,則譯文既不通順,也不可能反映原意。
好的譯文一定是保持準確與通順的統(tǒng)一。準確是首要的,要達到準確就要透徹理解原文的語法關(guān)系和技術(shù)含義。通順也是必要的,在吃透原意的基礎(chǔ)上,就要敢于突破原文的形式,按照漢語規(guī)范和表達習(xí)慣的要求,對原文的句型結(jié)構(gòu)作必要的調(diào)整,對詞意進行適當?shù)难由?,力求達到譯意準確和譯文通順。
三、科技英語翻譯的方法
科技英語翻譯的方法大致分為兩種:直譯和意譯。直譯是指要保留原文的語法結(jié)構(gòu)形式和原文詞語的書面意義。有不少的單句是可以這樣處理的,但并不等于逐字照譯,為了使譯文趨于“通順、易懂”,很多的時候傾向于意譯。意譯則包括詞的省略和刪補,詞義的轉(zhuǎn)換、延伸,語序的變動,句子結(jié)構(gòu)和表達方式的轉(zhuǎn)換等。如“make”這個詞其基本詞義是“制造”,但與不同的詞搭配以后就要譯成不同的意思?!癿ake a fire”就不能譯成“制造火”,而應(yīng)譯成“生火”;“ make power”應(yīng)譯為“發(fā)電”;“ make steel”則譯為“煉鋼”;“ make a road”譯為“筑路”。因此上面的這些“make”分別引申為“生、發(fā)、煉、筑”,這些詞義在字典上不一定都查得到,只有依據(jù)上下文,作科學(xué)的引申,其具體意思才能體現(xiàn)出來。
從以上的分析來看,科技英語翻譯不是簡單地把某些原文的意思籠統(tǒng)地傳達出來,而是譯者根據(jù)對原文語言結(jié)構(gòu)和專業(yè)知識的理解,和自己的專業(yè)及漢語言知識進行的再創(chuàng)作。
(作者單位:江蘇省通州中等專業(yè)學(xué)校)