摘 要:初學(xué)法語的人一般都會受累于法語復(fù)雜的語法和眾多的動詞變位,因為這兩者確實給初學(xué)者帶來大量的記憶工作。相對而言對于初學(xué)者來說,介詞的學(xué)習(xí)似乎要輕松一點,尤其是對于那些學(xué)過英語的人來說,某些法語介詞的用法與英語相似;但其實不然,隨著學(xué)習(xí)的深入,學(xué)習(xí)者會發(fā)現(xiàn)法語中有不少介詞其用法類似,從而非常容易混淆:有時是因為兩個不同介詞的用法有微小的不同,難以區(qū)分;有時是因為語言上的習(xí)慣,固定的搭配,只能靠記憶。這里我們就著重分析區(qū)別三個表示時間的用法類似的簡單詞形介詞。
關(guān)鍵詞:法語;介詞;時態(tài)
中圖分類號:H0 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2012)07-0300-02
在本文中我們主要來區(qū)分表示時間的三個介詞,這幾個介詞都是初學(xué)者在使用時比較容易混淆的。Depuis、pendant、pour,這幾個介詞后面都可以跟表示時間的詞,那么在表示時間時它們的用法都有哪些區(qū)別呢?下面我們來進行分組比較:
一、depuis和pendant
1.這兩個介詞后面都可以加上表示一段時間的詞或詞組,表示動作在某段時間內(nèi)的延續(xù),用于這種含義時,depuis一般強調(diào)從某個起點開始而一直延續(xù)至今的時間段,一般都沒有指出結(jié)束時間,因此,跟談話當時有緊密的聯(lián)系,而pendant僅僅只是指明在某段時間內(nèi)延續(xù)的動作,不強調(diào)動作的起始時間和結(jié)束時間,因此,跟談話當時沒有關(guān)系,試比較以下例句:
-Depuis quand étudiez-vous le fran?觭ais
-你是從什么時候開始學(xué)習(xí)法語的?(現(xiàn)在還在繼續(xù))
-J’étudie le fran?觭ais depuis 3 ans.
-我是從3年前開始學(xué)習(xí)法語的。(學(xué)習(xí)至今)
-Pendant combien de temps avez-vous étudié le fran?觭ais
-你學(xué)法語學(xué)了多久?(現(xiàn)在不學(xué)了)
-J’ai étudié le fran?觭ais pendant 3 ans.
我曾經(jīng)學(xué)了3年法語。(現(xiàn)在不學(xué)了)
從這四個句子我們可以看出,在表達延續(xù)一段時間是depuis和pendant的細微差別,由于depuis表達從某一時間點至今,所以在這種用法中句子的動詞一般用現(xiàn)在時來表示動作尚未完成;而pendant在表達動作的延續(xù)時間時因為與說話當時無關(guān),所以句子動詞一般為完成時態(tài),也就是用復(fù)合過去時居多,而不太用現(xiàn)在時。
2.上述差異并非意味著depuis后面句子動詞不能用過去時態(tài),再比較以下例句:
Il est parti depuis dix minute.
他已經(jīng)走了10分鐘了。
Elle a attendu pendant lontemps.
她等了很久。
從這兩個句子中我們可以發(fā)現(xiàn),雖然depuis和pendant之后都可以使用復(fù)合過去時,但是所用復(fù)合過去時的具體動詞是有區(qū)別的,一般而言,depuis后面如果用了復(fù)合過去時表示動作完成,那么這個動詞往往是瞬間動詞或短暫性動詞,而它所表達的含義則是動作完成后的這種狀態(tài)的延續(xù)至今;而pendant后面的復(fù)合過去時所用動詞一般非瞬間動詞或延續(xù)性動詞,表示某段時間內(nèi)此動作得以完成。當然,這兩個詞之后所跟的過去時態(tài)也可以是未完成過去時,此時,它們的區(qū)別在于,pendant后面用未完成過去時,往往用于描寫某段時間內(nèi)的某種狀態(tài);而depuis一般用于過去一直持續(xù)發(fā)生的事(未完成過去時)突然被某事打斷(復(fù)合過去時),例句:
Pendant ce temps,elleétait malade.
在這段時間里,她正病著。(描述這段時間里的一種狀態(tài))
Depuis quand dormais-tu quand je suis arrivé?
我到的時候你睡了多久了?(一段時間內(nèi)持續(xù)的動作一直持續(xù)到被某件事打斷)
3.當句子的時態(tài)是將來時的時候,可以使用pendant,但不用depuis,例如:Je vais rester en France pendant deux ans.這句中就不能用depuis了。
二、pendant 和pour
在這里我們只比較這兩個介詞后面跟時間名詞或短語表示在一段時間內(nèi)的這種用法。試比較以下例句:
Je vais rester en France pendant deux ans.
我將在法國住兩年。
Je vais rester en France pour deux semaines.
我可能在法國住兩個星期。
從兩個句子的中文翻譯來看,大家也能看出些許差異,當用pendant時表示對后面所跟時間段非常確定;而當用pour時則表示一種可能性,預(yù)測性,表示說話者談及的動作尚未發(fā)生或尚未完成,是對動作要持續(xù)的時間所作的估計或所作的計劃,且謂語動詞通常是表示“延續(xù)狀態(tài)”的動詞,如例句當中,在法國可能住兩個星期,但這兩個星期帶有預(yù)測性,可能就是兩個星期,也可能更長或更短。
除此之外,在對這兩個介詞的區(qū)分時,可以參考時態(tài),pendant一般多用于過去時,指實際已延續(xù)的時間;而pour則用于將來時,往往指以現(xiàn)在為起點將要延續(xù)的時間,表示未發(fā)生的事情。例句:
Il a travaillépendant une semaine.
他工作了一個星期。
Il travaille(ou travaillera)pour une semaine.
他將工作一個星期。
最后,需要補充的是pour后面表示時間延續(xù)時,在某種情況下謂語動詞也可以用過去時。先看幾個例句:
Elle est partie pour deux mois.
她走了,要兩個月才回來呢。(她要去兩個月呢)
Elle se trouvait donc libre pour la semaine entière.
因此,她將有整整一個星期的空閑。
Il partit pour plusieurs années,il ne savait même pas quand il reviendrait.
他此去要待好幾年,甚至自己也講不出什么時候回來。
細看這三個例句,我們會發(fā)現(xiàn)一個共同點:句子的謂語動詞表示動作在過去已經(jīng)開始,但目前尚未結(jié)束,pour后的名詞所表示的時間具有過去將來時的意義,也就是說在過去某一刻對將來的一種預(yù)測性。那么在這種情況下要選擇用pendant還是pour,就必須要深刻理解句子的含義。
以上只是做了一些基本意義上的比較,當初學(xué)者碰到一些具有明確時態(tài)標志的句子時,以上的區(qū)分可以幫助他們基本準確的運用這三個介詞。但是,有的時候還是會難以界定句子中的動作發(fā)生的時間段,從而會讓使用者產(chǎn)生困惑,覺得似乎有兩個或三個介詞都可以使用,那么這種時候只能是憑借平時語言的積累,或者說是語感來判斷哪個用上去更準確,因此,還是那句老話,要想學(xué)好語言,積累很重要。
參考文獻:
[1] 陳振堯.新編法語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1992.
[2] 陳振堯.新編法語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[3] 桂厚義.當代法語實用語法[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2010.
[4] 黃新成,胡宗榮,柏令茂,劉盛儀.法漢大詞典[K].重慶:西南師范大學(xué)出版社,2000.
[5] 劉鳳祥,馬力軍,閆爽.現(xiàn)代法語應(yīng)用語法[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2009.
[6] 張德富.法語語法系統(tǒng)解讀Gramaire systématique du fran?觭ais[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[7] 張晶,主編,Michelle VILLETET Clément LEVALOIS,審校.實用法語語法——精講與練習(xí)[M].北京:中國宇航出版社,2003.
Comparison Between the French Prepositions Depuis、Pendant and Pour
JIA Qiong
(Nanjing Medical University,College of International Studies,Nanjing 210029,China)
Abstract:French beginners are usually tired of the complex grammars and a large number of verb modifications which require a lot of memory work.It seems to beginners that prepositions are relatively easier to be learned.,because most of them have learned English and they found the use of some prepositions in French is similar to that in English;but it’s not true.With the deepening of French learning,the learners will find that many French prepositions(especially common preposition) have similar usage,and therefore they will confuse the usage of these prepositions: sometimes,two different prepositions just have a tiny difference in usage;sometimes,it concerns the fixed matching.Here we will focus on the difference of three commonly used prepositions which have similar usage.
Key words:French;preposition;tense
[責(zé)任編輯 陳 鶴]