摘 要:委婉語是人類使用語言過程中的一種普遍現(xiàn)象。它不僅是一種社會語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。不管是在日常生活還是在涉外交際中,我們都要進行語言交流。由于某些生活習慣或習俗差異以及不同文化背景的社會具有不同的忌諱,這時我們就必須學會使用委婉語以避免尷尬或不愉快。從委婉語功能出發(fā),分析了商務(wù)信函和商務(wù)洽談中的委婉表達及其翻譯,從而論證委婉表達法不僅是商貿(mào)用語的重要組成部分,也是商家在競爭中贏得客戶的一個不可小窺的重要手段。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語函電;委婉語;交際功能
中圖分類號:H0 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2012)07-0298-02
引言
委婉語的使用歷史悠久,其傳統(tǒng)性也特別強,英語的Euphemism即委婉語就是源自于希臘語Euphemismos,其前綴“eu”是“good”(好的)、“sounding well”(聽起來好的)之意,而詞根“phemo”為“speech”(說話)之意,整個直接翻譯過來就是“good speech”好的言語或者好的表達方式的意思,它用來替代一種較直接的,冒昧、唐突的言辭,或者說用善意的話語掩蓋事實的真相,詞典學家羅森(H.Rawason)在他編纂的委婉語詞典中稱委婉語為“語言遮羞布”(linguistic jig leaves)有的還把委婉語說成是gilded words(鍍金詞),cosmetic words(化裝詞)無疑都是對委婉語的含義及其作用作了確切而形象的描述。本文將應(yīng)用大量的實例,結(jié)合特定的語境深入分析英語委婉語的五種社交功能,即禁忌避諱功能、禮貌功能、掩飾功能、積極功能、褒揚功能。
一、英語委婉語的交際功能
委婉語作為一種修辭手段在語言交際中運用極為廣泛,目的是為了達到一定的交際效果,歸納其交際功能,可分為以下幾種:
1.“避諱”功能: 英語委婉語的產(chǎn)生與語言禁忌有關(guān)。語言禁忌起源于人們對語言與客觀事物之間關(guān)系的錯誤認識,即把名與實等同起來,即將表示禍福的詞語看成是禍福本身,因此,在言語生活中,非常小心謹慎地使用與禍福有關(guān)的詞語,唯恐觸怒神靈。能夠引起恐懼的事物,在語言中只能用委婉語來代替。這樣避諱禁忌,消除恐懼便成了英語委婉語的第一交際功能。如上文提到的對鬼神的稱呼,其避諱功能至今仍起作用。某些禁忌觀念在人的思想中是不易消除的。在科學發(fā)達的今天,美國人對數(shù)字“13”仍避之不怠。
2.“禮貌”功能:英語委婉語的另一個功能是在交際中避免冒昧與非禮。當迫不得已要涉及令人不快的事時,就是選擇委婉的表達法以避免傷害對方的感情。它的原則是盡力縮小不禮貌的表達。擴大禮貌的表達。如上文所提到的對老人的稱呼為senior citizens,而不是old man。說話者盡力避免直接提及身體的某些功能性疾病等有關(guān)的事情,而應(yīng)采用委婉的表達法,也是出于禮貌。
3.“掩飾”功能:人們在交際中使用的委婉語的另一原因是委婉語具有模糊色彩,有相當大的欺騙性。以上職業(yè)、政治、軍事方面的委婉語都具有這方面的特征。又如美國“水門事件”前后,官方為掩蓋這一丑聞創(chuàng)造了大量委婉語,這一陰謀被稱為scenario(計劃);竊取情報的人是plumbers(管子工)。外交辭令、戰(zhàn)爭評述、罷工消息等等都廣泛地用委婉語來淡化,掩蓋,粉飾真相以達到某種政治目的。
英語委婉語豐富多彩,表達方式多種多樣。但它有著自己的特點,打著英民族的社會心理,傳統(tǒng)的烙印,鮮明地顯露出英美社會民族思維深處的文化積淀。在言語交際中,只有在符合文化規(guī)范的前提下合理運用,才能使自己的言語行為既有效地傳遞信息,又能達到滿意的修辭效果。
二、外貿(mào)英語函電中的委婉表達及其翻譯
委婉語從構(gòu)造手段來看,主要通過語音手段、詞匯手段、語法手段、語用手段等手段。在商務(wù)英語信函中的委婉語以語法和語用手段為主,主要包括語氣虛擬法、詞句否定法、語氣弱化法等幾種方法。
1.語氣虛擬法:在Brown 和Levinson 提出的“面子論”中,核心理論是“威脅面子的行為”,也就是說話語中總是含有不同程度的使對方或自己的面子受損的因素,在商務(wù)英語信函中存在很多“威脅對方面子的行為”,因為交易雙方就交易的價格、裝運、索賠、保險等,不可避免要向?qū)Ψ教岢鼋ㄗh、勸告、請求甚至命令。為了減輕對方面子受損程度,可以使用語氣虛擬的手段來委婉、溫和地表達自己的觀點、請求和建議。如:
If it were not for the larger orders we receive from a number of our regular customer,we could not have quoted for supplies even at that price.
(返還盤)要不是我們接到許多老客戶的大量訂單,我們尚不能給這些貨物報如此低的價格。
It is not for the larger orders we receive from a number of our regular customer,we cannot quote for supplies even at that price.
例句中由于動詞采用了虛擬語氣的形式,使商務(wù)洽談雙方的語氣大為和緩,大大減輕了對方面子受損的FTAs 。這種為了給對方留出更多面子采用的禮貌策略有利于業(yè)務(wù)的開展和貿(mào)易關(guān)系的確立。
2.詞句否定法:漢語中常用詞句否定法來對事物的性質(zhì)、狀況或人的行為、品貌等進行委婉的贊揚或批評,如“信譽不錯”、“行情不佳”、“價格不高”等,這比“信譽很好”、“行情極佳”、“價格便宜”等詞語語氣和緩,語意含蓄。在商務(wù)英語中,這種委婉語更是大量使用,以使陳述的觀點、提出的要求或建議,無論是肯定還是否定,贊揚還是批評,較少主觀武斷,更具有商榷的余地。
3.語氣弱化法:在商務(wù)英語信函中,對對方的建議或要求,使用直接的否定詞或肯定詞顯得過于武斷,疏遠了雙方之間的關(guān)系,不利于雙方在友好互信的基礎(chǔ)上建立貿(mào)易伙伴關(guān)系,因此常用各種方法弱化語氣,創(chuàng)造平等和諧的合作氣氛。如,在否定句中加上really,always,quite,too,particularly等副詞,使得否定程度弱化,為對方留下考慮回旋的余地。
結(jié)語
外貿(mào)函電中委婉語的使用一般也是出于禮貌的考慮。在外貿(mào)函電中表達請求、拒絕、不滿時,受“益”人要根據(jù)禮貌原則恰當?shù)厥褂梦裾Z,從受“損”方的角度去對待和處理國際貿(mào)易中所出現(xiàn)的問題,達到交際雙方“利益—損失”的平衡,并適當?shù)鼐S護對方的“面子”,這樣做不但有利于國際商務(wù)活動中更有效地進行交際,有效地傳遞信息,而且能夠加強彼此之間的聯(lián)系,達到促進貿(mào)易發(fā)展的目的。
參考文獻:
[1] 孟建國.委婉語翻譯的過程探析[J].華中農(nóng)業(yè)大學學報,2010,(3).
[2] 孟建國.解讀漢代語言胎教理論[J].新疆師范大學學報,2005,(3).
[3] 孟建國.英語廣告的語篇功能及其翻譯特點分析[J].河北大學學報:哲社版,2009,(4).
[4] 孟建國.從符號學研究看翻譯學研究的多元發(fā)展[J].上海金融學院學報,2006,(5).
[5] 孟建國.英語雙及物構(gòu)式的語義理據(jù)與ICM[J].西南民族大學學報,2010,(8).
[6] 孟建國.英語雙及物構(gòu)式的語義理據(jù)與認知模式[J].西安外國語大學學報,2011,(6).
[責任編輯 陳 鶴]