摘 要:委婉語(yǔ)是人類使用語(yǔ)言過(guò)程中的一種普遍現(xiàn)象。它不僅是一種社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。不管是在日常生活還是在涉外交際中,我們都要進(jìn)行語(yǔ)言交流。由于某些生活習(xí)慣或習(xí)俗差異以及不同文化背景的社會(huì)具有不同的忌諱,這時(shí)我們就必須學(xué)會(huì)使用委婉語(yǔ)以避免尷尬或不愉快。從委婉語(yǔ)功能出發(fā),分析了商務(wù)信函和商務(wù)洽談中的委婉表達(dá)及其翻譯,從而論證委婉表達(dá)法不僅是商貿(mào)用語(yǔ)的重要組成部分,也是商家在競(jìng)爭(zhēng)中贏得客戶的一個(gè)不可小窺的重要手段。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語(yǔ)函電;委婉語(yǔ);交際功能
中圖分類號(hào):H0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2012)07-0298-02
引言
委婉語(yǔ)的使用歷史悠久,其傳統(tǒng)性也特別強(qiáng),英語(yǔ)的Euphemism即委婉語(yǔ)就是源自于希臘語(yǔ)Euphemismos,其前綴“eu”是“good”(好的)、“sounding well”(聽(tīng)起來(lái)好的)之意,而詞根“phemo”為“speech”(說(shuō)話)之意,整個(gè)直接翻譯過(guò)來(lái)就是“good speech”好的言語(yǔ)或者好的表達(dá)方式的意思,它用來(lái)替代一種較直接的,冒昧、唐突的言辭,或者說(shuō)用善意的話語(yǔ)掩蓋事實(shí)的真相,詞典學(xué)家羅森(H.Rawason)在他編纂的委婉語(yǔ)詞典中稱委婉語(yǔ)為“語(yǔ)言遮羞布”(linguistic jig leaves)有的還把委婉語(yǔ)說(shuō)成是gilded words(鍍金詞),cosmetic words(化裝詞)無(wú)疑都是對(duì)委婉語(yǔ)的含義及其作用作了確切而形象的描述。本文將應(yīng)用大量的實(shí)例,結(jié)合特定的語(yǔ)境深入分析英語(yǔ)委婉語(yǔ)的五種社交功能,即禁忌避諱功能、禮貌功能、掩飾功能、積極功能、褒揚(yáng)功能。
一、英語(yǔ)委婉語(yǔ)的交際功能
委婉語(yǔ)作為一種修辭手段在語(yǔ)言交際中運(yùn)用極為廣泛,目的是為了達(dá)到一定的交際效果,歸納其交際功能,可分為以下幾種:
1.“避諱”功能: 英語(yǔ)委婉語(yǔ)的產(chǎn)生與語(yǔ)言禁忌有關(guān)。語(yǔ)言禁忌起源于人們對(duì)語(yǔ)言與客觀事物之間關(guān)系的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),即把名與實(shí)等同起來(lái),即將表示禍福的詞語(yǔ)看成是禍福本身,因此,在言語(yǔ)生活中,非常小心謹(jǐn)慎地使用與禍福有關(guān)的詞語(yǔ),唯恐觸怒神靈。能夠引起恐懼的事物,在語(yǔ)言中只能用委婉語(yǔ)來(lái)代替。這樣避諱禁忌,消除恐懼便成了英語(yǔ)委婉語(yǔ)的第一交際功能。如上文提到的對(duì)鬼神的稱呼,其避諱功能至今仍起作用。某些禁忌觀念在人的思想中是不易消除的。在科學(xué)發(fā)達(dá)的今天,美國(guó)人對(duì)數(shù)字“13”仍避之不怠。
2.“禮貌”功能:英語(yǔ)委婉語(yǔ)的另一個(gè)功能是在交際中避免冒昧與非禮。當(dāng)迫不得已要涉及令人不快的事時(shí),就是選擇委婉的表達(dá)法以避免傷害對(duì)方的感情。它的原則是盡力縮小不禮貌的表達(dá)。擴(kuò)大禮貌的表達(dá)。如上文所提到的對(duì)老人的稱呼為senior citizens,而不是old man。說(shuō)話者盡力避免直接提及身體的某些功能性疾病等有關(guān)的事情,而應(yīng)采用委婉的表達(dá)法,也是出于禮貌。
3.“掩飾”功能:人們?cè)诮浑H中使用的委婉語(yǔ)的另一原因是委婉語(yǔ)具有模糊色彩,有相當(dāng)大的欺騙性。以上職業(yè)、政治、軍事方面的委婉語(yǔ)都具有這方面的特征。又如美國(guó)“水門事件”前后,官方為掩蓋這一丑聞創(chuàng)造了大量委婉語(yǔ),這一陰謀被稱為scenario(計(jì)劃);竊取情報(bào)的人是plumbers(管子工)。外交辭令、戰(zhàn)爭(zhēng)評(píng)述、罷工消息等等都廣泛地用委婉語(yǔ)來(lái)淡化,掩蓋,粉飾真相以達(dá)到某種政治目的。
英語(yǔ)委婉語(yǔ)豐富多彩,表達(dá)方式多種多樣。但它有著自己的特點(diǎn),打著英民族的社會(huì)心理,傳統(tǒng)的烙印,鮮明地顯露出英美社會(huì)民族思維深處的文化積淀。在言語(yǔ)交際中,只有在符合文化規(guī)范的前提下合理運(yùn)用,才能使自己的言語(yǔ)行為既有效地傳遞信息,又能達(dá)到滿意的修辭效果。
二、外貿(mào)英語(yǔ)函電中的委婉表達(dá)及其翻譯
委婉語(yǔ)從構(gòu)造手段來(lái)看,主要通過(guò)語(yǔ)音手段、詞匯手段、語(yǔ)法手段、語(yǔ)用手段等手段。在商務(wù)英語(yǔ)信函中的委婉語(yǔ)以語(yǔ)法和語(yǔ)用手段為主,主要包括語(yǔ)氣虛擬法、詞句否定法、語(yǔ)氣弱化法等幾種方法。
1.語(yǔ)氣虛擬法:在Brown 和Levinson 提出的“面子論”中,核心理論是“威脅面子的行為”,也就是說(shuō)話語(yǔ)中總是含有不同程度的使對(duì)方或自己的面子受損的因素,在商務(wù)英語(yǔ)信函中存在很多“威脅對(duì)方面子的行為”,因?yàn)榻灰纂p方就交易的價(jià)格、裝運(yùn)、索賠、保險(xiǎn)等,不可避免要向?qū)Ψ教岢鼋ㄗh、勸告、請(qǐng)求甚至命令。為了減輕對(duì)方面子受損程度,可以使用語(yǔ)氣虛擬的手段來(lái)委婉、溫和地表達(dá)自己的觀點(diǎn)、請(qǐng)求和建議。如:
If it were not for the larger orders we receive from a number of our regular customer,we could not have quoted for supplies even at that price.
(返還盤(pán))要不是我們接到許多老客戶的大量訂單,我們尚不能給這些貨物報(bào)如此低的價(jià)格。
It is not for the larger orders we receive from a number of our regular customer,we cannot quote for supplies even at that price.
例句中由于動(dòng)詞采用了虛擬語(yǔ)氣的形式,使商務(wù)洽談雙方的語(yǔ)氣大為和緩,大大減輕了對(duì)方面子受損的FTAs 。這種為了給對(duì)方留出更多面子采用的禮貌策略有利于業(yè)務(wù)的開(kāi)展和貿(mào)易關(guān)系的確立。
2.詞句否定法:漢語(yǔ)中常用詞句否定法來(lái)對(duì)事物的性質(zhì)、狀況或人的行為、品貌等進(jìn)行委婉的贊揚(yáng)或批評(píng),如“信譽(yù)不錯(cuò)”、“行情不佳”、“價(jià)格不高”等,這比“信譽(yù)很好”、“行情極佳”、“價(jià)格便宜”等詞語(yǔ)語(yǔ)氣和緩,語(yǔ)意含蓄。在商務(wù)英語(yǔ)中,這種委婉語(yǔ)更是大量使用,以使陳述的觀點(diǎn)、提出的要求或建議,無(wú)論是肯定還是否定,贊揚(yáng)還是批評(píng),較少主觀武斷,更具有商榷的余地。
3.語(yǔ)氣弱化法:在商務(wù)英語(yǔ)信函中,對(duì)對(duì)方的建議或要求,使用直接的否定詞或肯定詞顯得過(guò)于武斷,疏遠(yuǎn)了雙方之間的關(guān)系,不利于雙方在友好互信的基礎(chǔ)上建立貿(mào)易伙伴關(guān)系,因此常用各種方法弱化語(yǔ)氣,創(chuàng)造平等和諧的合作氣氛。如,在否定句中加上really,always,quite,too,particularly等副詞,使得否定程度弱化,為對(duì)方留下考慮回旋的余地。
結(jié)語(yǔ)
外貿(mào)函電中委婉語(yǔ)的使用一般也是出于禮貌的考慮。在外貿(mào)函電中表達(dá)請(qǐng)求、拒絕、不滿時(shí),受“益”人要根據(jù)禮貌原則恰當(dāng)?shù)厥褂梦裾Z(yǔ),從受“損”方的角度去對(duì)待和處理國(guó)際貿(mào)易中所出現(xiàn)的問(wèn)題,達(dá)到交際雙方“利益—損失”的平衡,并適當(dāng)?shù)鼐S護(hù)對(duì)方的“面子”,這樣做不但有利于國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中更有效地進(jìn)行交際,有效地傳遞信息,而且能夠加強(qiáng)彼此之間的聯(lián)系,達(dá)到促進(jìn)貿(mào)易發(fā)展的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 孟建國(guó).委婉語(yǔ)翻譯的過(guò)程探析[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(3).
[2] 孟建國(guó).解讀漢代語(yǔ)言胎教理論[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3).
[3] 孟建國(guó).英語(yǔ)廣告的語(yǔ)篇功能及其翻譯特點(diǎn)分析[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào):哲社版,2009,(4).
[4] 孟建國(guó).從符號(hào)學(xué)研究看翻譯學(xué)研究的多元發(fā)展[J].上海金融學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5).
[5] 孟建國(guó).英語(yǔ)雙及物構(gòu)式的語(yǔ)義理?yè)?jù)與ICM[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(8).
[6] 孟建國(guó).英語(yǔ)雙及物構(gòu)式的語(yǔ)義理?yè)?jù)與認(rèn)知模式[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(6).
[責(zé)任編輯 陳 鶴]