亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商標(biāo)名稱的翻譯技巧

        2012-12-31 00:00:00黃明嬌
        考試周刊 2012年94期

        摘 要: 商標(biāo)名稱是樹立品牌形象的重要內(nèi)容之一,搞好翻譯名稱的翻譯工作是樹立品牌全球形象的首要任務(wù)。本文在淺析商標(biāo)名稱的來源及其特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出了七種基本的商標(biāo)名稱的翻譯技巧。

        關(guān)鍵詞: 商標(biāo) 來源 特點(diǎn) 翻譯技巧

        1.引言

        馳名商標(biāo)不僅是一個(gè)符號(hào),而且代表著企業(yè)的國(guó)際形象,成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì),為了開拓海外市場(chǎng),越來越多的企業(yè)在關(guān)注自己商標(biāo)名稱的翻譯問題。商標(biāo)是人類創(chuàng)造的一種語言符號(hào),具有特定的標(biāo)志意義,還有豐富深刻的象征性。

        2.商標(biāo)名稱的來源

        商標(biāo)總是與企業(yè)創(chuàng)始人、產(chǎn)地相關(guān)聯(lián)的。不同地域賦予商品不同的文化內(nèi)涵。結(jié)合商品命名理解商標(biāo)詞的來源,是正確翻譯商標(biāo)詞的前提條件。

        2.1人名商標(biāo)詞

        許多商標(biāo)是人名商標(biāo)詞,如:Ford(福特),Benz(奔馳),Chanel(夏奈兒)等。有的商標(biāo)選用神話傳說中的人物或神靈名稱,如Nike(耐克),是希臘神話中勝利女神名,Angel(安吉爾),是保護(hù)神名。

        2.2地名商標(biāo)詞

        地名商標(biāo)詞是指將地理區(qū)域的名稱、歷史作為商標(biāo)的內(nèi)容或主要內(nèi)容進(jìn)行使用或予以注冊(cè)的商標(biāo)。如Cashmere(開司米毛線)是由產(chǎn)地Cashmere而得名的;Nokia(諾基亞)是芬蘭北部的一小鎮(zhèn)名,最初的諾基亞公司建于此地。

        2.3外來詞商標(biāo)詞

        隨著改革開放的深入發(fā)展,大量的商標(biāo)外來詞進(jìn)入人們的生活的當(dāng)中。如:LUX(力士香皂)取自拉丁語,意為“日光”。該商標(biāo)詞會(huì)使人立刻聯(lián)想到“日光浴與健康膚色”。再如洗發(fā)劑Shampoo(香波)源自印地語Champo,意為“按摩、推拿”。該詞專指洗發(fā),指示洗發(fā)的正確方法:用手輕輕搓揉,同時(shí)對(duì)頭發(fā)進(jìn)行按摩。

        2.4臆造商標(biāo)詞

        臆造商標(biāo)詞是由字典中沒有獨(dú)創(chuàng)性的詞匯組成的商標(biāo),由于該商標(biāo)不會(huì)與任何商品或服務(wù)發(fā)生聯(lián)系,因此在所有商標(biāo)和服務(wù)中都具有顯著性,也是一種常見的商標(biāo)命名方式,如Kodak(柯達(dá)),讓人聯(lián)想到按下快門的一瞬,具有動(dòng)感的聲音;Haier(海爾)與higher諧音,意為更高更好的。

        3.商標(biāo)名稱的翻譯技巧

        從一種語言到另一種語言,商標(biāo)的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的商標(biāo)心理。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結(jié)合的做法,注意選擇音色與意義都與原文較為貼近的字詞以達(dá)到最滿意的效果,商標(biāo)名稱翻譯的基本方法可劃分為以下幾種:

        3.1音譯法

        對(duì)商標(biāo)而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。

        3.1.1純音譯法

        純音譯法,即忠于原商標(biāo)發(fā)音的譯法,按照中英文商標(biāo)的發(fā)音來翻譯,如大家熟知的一些國(guó)際的品牌:Motorola(摩托羅拉),Nokia(諾基亞),Sony(索尼),AUDI(奧迪),BUICK(別克)等,它們雖然不符合漢語詞匯的組合模式,但洋味十足、新穎別致,深受中國(guó)消費(fèi)者的歡迎。最為著名的范例要數(shù)美國(guó)的“Coca-Cola”,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人一聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人回味無窮。

        3.1.2諧音譯法

        諧音法就是以原文商標(biāo)名的發(fā)音為基礎(chǔ),根據(jù)商品的特性、效能等表現(xiàn)的需要,靈活選擇目的語中發(fā)音大致相同或相近的詞語來音譯原名的部分或全部發(fā)音。例如法國(guó)名牌香水Poison,直譯為“毒藥”?!傲钊擞X得神秘而難忘”是使用該品牌香水女士們的共同感受。但在中國(guó),如將“Poison”直譯為“毒藥”,恐怕就難為多數(shù)人接受,因此采用諧音法譯為“百愛神”。再如飲料“Pepsi-Cola”,漢譯為“百事可樂”,可理解為“百事順意,可口可樂”。有趣的是,有時(shí)同一個(gè)商標(biāo)可用不同詞語來表達(dá)。如Chanel,指化妝品系列時(shí)常用“香奈兒”,指服裝等系列產(chǎn)品時(shí)有些商家就采用“夏奈爾”;Dove指香皂的品牌時(shí),譯作“多芬”,含潤(rùn)膚芬芳之意,指巧克力商標(biāo)時(shí),譯為“德芙”,漢語諧音為“得富”,“得?!?,顯得喜慶、吉祥。一般情況下,若原語商標(biāo)構(gòu)不成意義,屬新奇型或?qū)S歇?dú)用型,則我們多采用音譯法。

        3.2直譯法

        直譯就是在不違背譯文語言規(guī)范及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的前提下,在譯文中保留原文的意義形象和句法結(jié)構(gòu)的方法。此法重視原商標(biāo)的含義,如果原商標(biāo)含義美好,語言優(yōu)雅,而譯名能較好地表達(dá)原商標(biāo)的含義,則同樣具有促銷功能。如英國(guó)汽車Lotus,直譯為“蓮花”,能給人許多美好的聯(lián)想:蓮“出淤泥而不染,濯清蓮而不妖”的高潔、質(zhì)樸,天生麗質(zhì),無與倫比的脫俗氣質(zhì)等;Apple(計(jì)算機(jī)、皮具等),譯為“蘋果”,而不是“艾波”,那甜美的形象能博得人們的好感。另外,有的商標(biāo)如音譯太長(zhǎng),也可考慮直譯。如Volkswagen大眾(汽車),就不必音譯為類似“福士偉根”、“福爾克斯瓦格恩”那樣的字眼。

        3.3意譯法

        意譯法就是注重原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法。譯者可通過對(duì)原文及所代表商品的深層意蘊(yùn)的理解,挖掘始發(fā)語的真正內(nèi)涵。其特點(diǎn)是商標(biāo)譯名的目的語往往表達(dá)產(chǎn)品的效用、性能等更加準(zhǔn)確、形象,有時(shí)還富于感染力,引發(fā)聯(lián)想,有利于給消費(fèi)者留下深刻印象。比如飲料Sprite,原是“可口可樂”廣告上促銷小孩的名字,后擴(kuò)展為一個(gè)新品牌。音譯就是“斯普賴特”、“斯必來特”之類,直譯是“小妖精,調(diào)皮鬼”。再如Head&Shoulders,直譯是“頭和肩”,曾音譯為“海德仙度絲”,既煩瑣又指代不明,后漢譯為“海飛絲”,既形象優(yōu)美,又體現(xiàn)了產(chǎn)品的特色。

        3.4兼譯法

        兼譯法就是把原商標(biāo)名按詞或音節(jié)分別進(jìn)行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯或后部分直譯,前部分音譯,等等。其特點(diǎn)是可根據(jù)原商標(biāo)代表的商品屬性或設(shè)計(jì)者的意圖,經(jīng)過精心選詞,以更靈活的方式進(jìn)行分部翻譯。例如:Goldlion直譯應(yīng)是“金獅”,本來寓意很不錯(cuò),但根據(jù)諧音在粵語中是“金輸”,實(shí)在不吉利,自然不受歡迎。“Goldlion”商標(biāo)的創(chuàng)立者曾憲梓先生絞盡腦汁為“金獅”更名,將“金獅”的英文名分別進(jìn)行漢譯。前部分“Gold”直譯為“金”,而后部分“l(fā)ion”用諧音譯為“利來”。金與利一起來,使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,誰聽了都高興?!敖鹄麃怼鄙虡?biāo)誕生后,迅速成為馳名而響亮的品牌。

        3.5省譯法

        省譯法指對(duì)原文商標(biāo)名的部分詞、音節(jié)或字母進(jìn)行省略性翻譯,其特點(diǎn)是漢譯取義靈活度大,可根據(jù)商品的表達(dá)需要和漢語的習(xí)慣,略去難譯或不必譯的部分,從而使譯名達(dá)到簡(jiǎn)潔、流暢、富有美感的效果。在品牌世界里,有相當(dāng)一部分企業(yè)采用公司名稱與品牌名稱一致的宣傳策略。BMW就是Bayerische Motoren Werke每一個(gè)詞的首字母組織起來構(gòu)成的一個(gè)縮略詞,如果全譯,那么譯名很長(zhǎng),作為商標(biāo)更不合適。譯者漢譯時(shí)只利用了前兩個(gè)詞的音頭,其余省略,大膽譯為“寶馬”,很快在中國(guó)成為馳名的汽車商標(biāo)。

        3.6增譯法

        增譯法指按譯入語的行文習(xí)慣在漢譯商標(biāo)時(shí)適當(dāng)增詞,其特點(diǎn)是能彌補(bǔ)直譯時(shí)譯名的不足,使商品內(nèi)涵意義得以引申,有效地增強(qiáng)譯名涵義的完整性,增強(qiáng)譯名的感染力和商品的信息表達(dá)效果。比如有種安眠藥,叫做Dakmane,如純標(biāo)準(zhǔn)音譯,消費(fèi)者會(huì)不明白,體現(xiàn)不出藥品的特性和效用,用諧音法前部分譯為“帶”,后部分譯為“眠”,即“帶眠”,中間增加一個(gè)“爾”字,書面語就是“你”的意思。因此,該商標(biāo)漢譯為“帶爾眠”,就有“帶著你入夢(mèng)鄉(xiāng)”的含義,譯名非常貼近消費(fèi)者渴望平靜入眠的心理感受,確實(shí)恰到好處。

        4.結(jié)論

        商標(biāo)譯文可能決定著此商標(biāo)的國(guó)際命運(yùn)。商標(biāo)的翻譯應(yīng)了解該國(guó)的文化傳統(tǒng)及消費(fèi)心理,對(duì)于千百年來形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時(shí)會(huì)影響到商品的銷路問題。對(duì)于企業(yè)來說,質(zhì)量是生命,商標(biāo)是效益。商標(biāo)翻譯的過程是一個(gè)吸收、改造和創(chuàng)新的過程,一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。在名牌意識(shí)深入人心的今天,我們必須在商標(biāo)的翻譯上下一番工夫。

        參考文獻(xiàn):

        [1]http://www.studa.net/jingjililun/080902/09365481.html.

        [2]http://www.dianliang.com/brand/chuangyi/quming/200812/150731.html.

        [3]http://www.lunwenwang.com/Freepaper/English/AcademicEnglish/200903/Freepaper_37249.html.

        [4]http://bbs.transn.com/viewthread.phptid=17399.

        [5]http://blog.sina.com.cn/s/blog_5efe23860100ch6u.html.

        亚洲蜜桃视频在线观看| 国产97在线 | 中文| 永久免费无码av在线网站 | 全国一区二区三区女厕偷拍| 国产成人精品无码片区在线观看| 幻女bbwxxxx在线视频| 热久久网站| 青青草手机成人自拍视频| 一区在线视频免费播放| 亚洲国产成人久久综合| 久热香蕉视频| 日本一区二区三区资源视频| 日韩人妻免费视频一专区| 国产伦人人人人人人性| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 国产喷白浆精品一区二区| 一区二区在线视频免费蜜桃| 国产成人亚洲精品无码av大片| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 国产午夜无码片在线观看影院| 精品综合久久久久久97超人| 国产精品久久这里只有精品| 亚洲av乱码国产精品观| 我和丰满妇女激情视频| 特级做a爰片毛片免费看无码| 国产麻豆一精品一AV一免费软件| 97超碰中文字幕久久| 国产精品久久久久久久久久红粉| 摸进她的内裤里疯狂揉她动视频| 日本道免费精品一区二区| 毛片成人18毛片免费看| 日韩人妻无码一区二区三区久久 | 亚洲日韩av无码一区二区三区人 | 99久久精品在线视频| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 亚洲ⅤA中文字幕无码| 久久久国产熟女综合一区二区三区 | 久久99国产综合精品| 国产精品厕所| 女优视频一区二区三区在线观看| 亚洲最全av一区二区|