亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文化視角解讀福州市漢語公示語的英譯

        2012-12-31 00:00:00吳翔
        考試周刊 2012年94期

        摘 要: 本文從文化的視角探討國家歷史文化名城——福州市的漢語公示語英譯所出現(xiàn)的錯(cuò)誤。從文化差異、文化缺省,以及文化的誤解三個(gè)方面對所搜集到的資料展開系統(tǒng)的分析,從而得出結(jié)論,文化之于翻譯有著舉足輕重的作用,譯者應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步提高文化素養(yǎng),才能最大限度地避免翻譯錯(cuò)誤。

        關(guān)鍵詞: 文化視角 福州市 漢語公示語 英譯翻譯

        一、引言

        作為一個(gè)國家歷史文化名城——福州市擁有2000多年的文明史。這里依山傍水,文化昌盛,名人輩出,林則徐、嚴(yán)復(fù)、冰心、林覺民、沈葆楨、陳景潤、侯德榜等名人志士均來自福州。從宋朝至今這里涌現(xiàn)過4100多位進(jìn)士,31個(gè)狀元及67位院士。深厚的人文底蘊(yùn)孕育出了獨(dú)有的福州城市文化(曇石山文化、船政文化、三坊七巷文化、壽山石文化)。雖然福州文化底蘊(yùn)深厚,但福州市的文化設(shè)施建設(shè)卻還不完善,其中公示語的漢英翻譯就是最典型的代表。本文將對從福州市區(qū)搜集到的公示語從文化與翻譯的視角進(jìn)行分析與探討。

        二、語言、文化與翻譯

        語言、文化和翻譯三者是相輔相成的關(guān)系,語言是文化的基礎(chǔ),語言文化能夠被保存并代代相傳;文化是語言的韁繩,它能制約語言的發(fā)展;翻譯就是一種對語言和文化的具體運(yùn)用。從某種程度上講,翻譯就是對兩種不同的文化進(jìn)行比較,這樣的比較,能讓人更好地理解本土文化和異域文化,對于不同文化之間的差異和相同之處的正確理解有助于做好翻譯的工作。正如美國漢學(xué)家John Deeney所說:“每一種語言都從文化中獲取生命的營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言譯成另一種語言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣?!保ɡ罱ㄜ姡?010::3)

        關(guān)于文化的定義莫衷一是,現(xiàn)代文化人類學(xué)把文化的本質(zhì)特征概括為:(1)文化是經(jīng)由社會習(xí)得的,而非遺傳獲得的;(2)文化是一個(gè)社團(tuán)成員所共有的,而非某一個(gè)人所獨(dú)有的;(3)文化具有象征性,語言是文化中最重要的象征系統(tǒng);(4)文化是一個(gè)統(tǒng)一的整體,文化中的每一方面都和其他方面相互關(guān)聯(lián)。(方夢之,2003:305)本文以此定義作為依據(jù)對福州市公示語所出現(xiàn)的文化翻譯的錯(cuò)誤展開討論。

        三、福州市公示語英譯出現(xiàn)的文化問題

        1.文化差異造成的翻譯錯(cuò)誤

        例1.龍的傳人(Descendants of Dragon)

        該例子來源于一個(gè)公園的一座雕塑,在中國文化里“龍”被視為權(quán)利的象征,龍是一種喜慶和吉祥的預(yù)示,但是在英語文化里dragon是一種可怕的怪物,它暴力而又邪惡,如果用“Descendants of Dragon”來指龍的傳人,那么在英美人看來,我們的民族就是一個(gè)怪物的民族,這與我們的期望是不一致的。這個(gè)公示語就是想告訴大家我們是中華民族的后代,因此這個(gè)例子可以翻譯成“Chinese Descendants”。

        例2.老人或兒童乘電梯需有家人陪同(The aged and children should be accompanied by family members using the escalator.)

        在中國人們能經(jīng)常在各個(gè)場所看到類似的表達(dá),因?yàn)樵谥袊鹄蠍塾资俏覀兊膫鹘y(tǒng)美德,但是在西方國家的價(jià)值觀里,人們不認(rèn)為老者即為弱者,若是他們受到這樣的“愛戴和尊重”,他們就會認(rèn)為受到了極大的侮辱和不敬,其實(shí)這個(gè)公示語只是在超市里提醒人們乘坐電梯時(shí)要照顧好各自的家庭成員,因此建議把這個(gè)公示語翻譯成“Please take care of your family members when using the escalator.”

        例3.紅房子(Red House)

        這是一家化妝品店的名字。店主選用這個(gè)名字是希望店里的生意紅紅火火。在中國文化里“紅”字有很多吉祥的寓意。它象征著“興旺、好運(yùn)、成功、順利”等,然而在英語文化里“red”給人很多不好的聯(lián)想,如“血腥、危險(xiǎn)、暴力、激進(jìn)”等,那么這些負(fù)面的聯(lián)想肯定不利于生意的興旺。這家店主營女性化妝品和護(hù)膚品,從這個(gè)角度進(jìn)一步分析,我們可以說這家店就是廣大女性朋友的好友,而這些女性們也就是它的忠實(shí)粉絲了,因此我們可以選擇“her fans”作為這個(gè)店名的翻譯,而且“her fans”的發(fā)音與漢語的“紅房子”有一定的相似性。在英語里,賣化妝品或者護(hù)膚品的店鋪可以被稱為“beauty supply”,因此建議這個(gè)例子改譯為“Her Fans Beauty Supply”。

        2.文化缺省導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤

        例4.相傳戰(zhàn)國時(shí)期有一支古氏族“于越氏”居此而得名。

        Yushan is named after an ancient clan “Yu Yue Clan” settled here in the Warring States Period.

        這個(gè)例子里的問題在于對“戰(zhàn)國時(shí)期”的解釋不夠具體,建議把戰(zhàn)國時(shí)期所指代的具體時(shí)間補(bǔ)上去。當(dāng)然這個(gè)例子還有一個(gè)小小的語法問題,按照英語語法的要求,在定語從句中充當(dāng)主語的關(guān)系代詞是不能被省略的,因此建議把“who”補(bǔ)上去。這個(gè)例子可以改為Yushan is named after an ancient clan,“Yu Yue Clan”,who settled here in the Warring States Period(475BC-221BC).

        例5.謹(jǐn)防醫(yī)托Beware of Cheating

        醫(yī)托是中國社會特有的現(xiàn)象,醫(yī)院貼出這個(gè)告示的目的是提醒廣大病人及病人家屬切勿盲目相信一些依托的言辭而上當(dāng)受騙。但是如果說只把這個(gè)漢語公示語翻譯成Beware of Cheating的話,那些在醫(yī)院里看病的外國朋友們就會覺得很奇怪,為什么他們在醫(yī)院要謹(jǐn)防受騙呢?到底是誰要騙他們?是醫(yī)院的醫(yī)生護(hù)士,還是有其他人呢?為了不造成這些誤解,正確的做法是把這個(gè)例子所隱含的意思翻譯出來,因此建議改譯為:Beware of liars who persuade you to go to unqualified hospital or clinic。

        例6.嚴(yán)復(fù)故居Former Residence of Yan Fu

        這個(gè)例子來源于福州市的一個(gè)景區(qū)。嚴(yán)復(fù)是中國當(dāng)代歷史中的一位偉大的思想家、翻譯家、教育家。然而對于那些沒有相關(guān)背景知識的外國友人,如果不進(jìn)一步解釋,他們就會認(rèn)為這只是一個(gè)普通的景點(diǎn),不會認(rèn)為有什么特別的地方,所以補(bǔ)充解釋是必要的,這樣就能避免因文化缺省而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤,因此建議改為Former Residence of Yan Fu(a great thinker,translator and educationalist in modern China history).

        3.文化誤解所導(dǎo)致的文化翻譯錯(cuò)誤

        例7.熟食Cooked

        這個(gè)例子來源于福州的一個(gè)超市。在中國文化里人們傾向于用“熟食”來指代可以直接食用的食物,然而并不是所有的可以直接食用的食物都是煮熟的,比如一些腌菜、沙拉或者涼拌菜就沒有經(jīng)過煮熟。在英語文化里,人們會使用“ready food”來指代已經(jīng)準(zhǔn)備好的,可以直接食用的食物,因此建議選用這個(gè)翻譯。

        例8.夏浪餅坊Xialang Cake Mill

        中國語言文化喜用各種不同的詞匯來表達(dá)同一個(gè)或者同一種類的東西以彰顯出語言的多樣性。在中文里人們會用“面包店、糕餅店、蛋糕坊、烘焙坊”來指代英語中的bakery(a building where bread,cakes etc are made or sold)(麥克米倫出版公司,楊信彰,2005:135)。因此建議改譯為“Xialang Bakery”。

        例9.明視眼鏡Mingshi Glasses

        雖然這個(gè)例子只有四個(gè)漢字,并沒有顯示出“店”這個(gè)字,但中國讀者很清楚這是一家眼鏡店的名字。在英語里有“optician”這個(gè)單詞指的是“驗(yàn)光配鏡師”,按照英語語法,我們只需要在這個(gè)單詞的后面加上一個(gè)撇號就可以表達(dá)出眼鏡店的意思,因此這個(gè)例子可以改譯為“Mingshi Optician’s”。

        四、結(jié)語

        公示語的翻譯是應(yīng)用翻譯當(dāng)中的一種,近年來得到了越來越多學(xué)者的關(guān)注,想要做好公示語的翻譯不是一件容易的事,公示語的翻譯涉及方方面面的知識。關(guān)注文化內(nèi)涵對公示語翻譯的影響是一項(xiàng)重要而又困難的任務(wù)。文化翻譯的錯(cuò)誤是各種翻譯錯(cuò)誤類型中較為高級的錯(cuò)誤,譯者要有較高的文化素養(yǎng),才能有效地改正這類翻譯錯(cuò)誤,但是這類翻譯錯(cuò)誤會在很大程度上影響一個(gè)國家或者城市的形象,因而譯者應(yīng)該從各個(gè)方面提高文化素養(yǎng),提高翻譯水平。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李建軍.文化翻譯論[M]上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010:3.

        [2]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2003:305.

        [3]麥克米倫出版公司,楊信彰.麥克米倫高階英漢雙解詞典[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:135.

        色婷婷av一区二区三区不卡| 亚洲国产精品sss在线观看av| 成年性生交大片免费看| 色诱视频在线观看| 一夲道无码人妻精品一区二区| 国内精品伊人久久久久影院对白| 国产精品免费久久久免费| 日产精品一区二区在线| 一本久道竹内纱里奈中文字幕| 久久不见久久见免费视频6| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 亚洲av熟妇高潮30p| 国产精品玖玖玖在线资源| 中文字幕一区二区三区四区久久| 亚洲中文久久精品字幕| 精品深夜av无码一区二区| 午夜tv视频免费国产区4| 久久精品国产亚洲av成人无人区| 色呦呦九九七七国产精品| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 亚洲另类欧美综合久久图片区 | 亚洲av综合av国产av| 日韩精品一区二区三区四区| 丰满人妻无奈张开双腿av| 国产毛女同一区二区三区| 欧美成人精品三级网站| 亚洲aⅴ无码国精品中文字慕| 国产小车还是日产的好| 亚洲国产精品天堂久久久 | 久久精品中文字幕第一页| 日韩一区二区三区熟女| 少妇高潮无套内谢麻豆传| 亚洲人成网站77777在线观看 | 日本韩国黄色三级三级| 国产精品毛片一区二区三区| 内射口爆少妇麻豆| 色婷婷欧美在线播放内射| 亚洲国模一区二区三区视频| 国产精品髙潮呻吟久久av | 91成人黄色蘑菇视频| 99久久国产综合精品女图图等你|