亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論看電影字幕翻譯

        2012-12-31 00:00:00湯瀅
        考試周刊 2012年96期

        摘 要: 隨著跨文化交流的日益廣泛和深入,欣賞影視片成了現(xiàn)代人們生活中不可缺少的一部分,人們?cè)谛蕾p影片的同時(shí)對(duì)于電影字幕翻譯的質(zhì)量要求越來(lái)越高,因此,影視片的字幕翻譯也越來(lái)越顯示出其重要性。本文意從翻譯的目的論角度出發(fā),對(duì)電影字幕翻譯問(wèn)題進(jìn)行分析,并提出了相應(yīng)的翻譯策略,以期對(duì)評(píng)價(jià)和提高譯品質(zhì)量有所借鑒。

        關(guān)鍵詞: 電影目的論 字幕翻譯 翻譯策略

        電影作為一種直觀有效、影響面很廣的跨文化交流途徑深受關(guān)注,已經(jīng)成為了人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚男蓍e娛樂(lè)方式,是我們了解外國(guó)文化的一個(gè)窗口。然而在大量的海外影視作品涌入我國(guó)及國(guó)產(chǎn)影視走出國(guó)門(mén)的同時(shí),我們發(fā)現(xiàn)只有高質(zhì)量的影視翻譯才能承載文化傳播的目的,起到跨文化溝通的紐帶作用。影視片的字幕翻譯也越來(lái)越顯示出其重要性。本文嘗試從翻譯的目的論對(duì)電影字幕翻譯進(jìn)行分析,并提出了相應(yīng)的翻譯策略,以期對(duì)評(píng)價(jià)和提高譯品質(zhì)量有所借鑒。

        一、電影字幕翻譯

        隨著信息化時(shí)代的到來(lái),跨文化交流日益頻繁,影視作品得到了前所未有的迅猛發(fā)展。大量歐美電影作品涌入中國(guó)市場(chǎng),中國(guó)觀眾從中領(lǐng)略了眾多異國(guó)語(yǔ)言文化、風(fēng)俗人情。電影字幕翻譯作為獲取信息、享受娛樂(lè)的重要工具,地位越來(lái)越重要。

        字幕有兩種:語(yǔ)內(nèi)字幕(intralingual subtitles)和語(yǔ)際字幕(interlingual subtitles)。語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯是指將話語(yǔ)轉(zhuǎn)換成同語(yǔ)言文本;語(yǔ)際字幕指的是在保留影視原聲的情況下,將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字。所謂的語(yǔ)際字幕翻譯,即人們通常稱(chēng)作的字幕翻譯。字幕翻譯的功能應(yīng)該是在時(shí)間與空間的限制下,最大限度地傳遞原文的信息,同時(shí)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的文化轉(zhuǎn)換,因此字幕翻譯應(yīng)做到譯文自然流暢、通俗易懂,符合目標(biāo)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,向處在特定文化背景中的觀眾最有效地傳達(dá)相關(guān)信息,使其能夠更好地理解和欣賞電影作品,達(dá)到跨文化交流的目的。

        字幕翻譯的自身特征具體說(shuō)來(lái),主要有以下幾點(diǎn):第一,瞬時(shí)性。電影字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,信息呈遞進(jìn)式推進(jìn)。第二,通俗性。電影畫(huà)面一閃而過(guò),觀眾沒(méi)有時(shí)間思索字幕的含義,另外電影觀眾面廣,因此要求字幕翻譯簡(jiǎn)單流暢,通俗易懂。第三,語(yǔ)篇從口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為書(shū)面語(yǔ)。第四,互補(bǔ)性。字幕的出現(xiàn)基本未改變?cè)膱D像聲音信息,觀眾接收到的字幕信息和原聲信息會(huì)發(fā)生互相作用,字幕所不能表達(dá)或者表達(dá)不充分的觀眾可以從原聲那里得到補(bǔ)償。

        二、翻譯目的論

        弗米爾創(chuàng)立了功能派翻譯理論的核心理論——目的論,即Skopostheory。1978年,他在《普通翻譯理論框架》中首次提出譯目的論,且在與她的老師萊斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書(shū)中對(duì)目的論進(jìn)行了系統(tǒng)的詳細(xì)的論述。目的論共包括三大原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。所有翻譯行動(dòng)應(yīng)首先遵循“目的法則”,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。連貫法則指譯文具有可接受性和可讀性,必須達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫,與譯語(yǔ)接受者的交際情境連貫一致,讓譯語(yǔ)接受者接受并理解并在譯語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義;忠實(shí)原則即指譯文忠實(shí)于原文,目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)言之間存在著語(yǔ)際連貫,但忠實(shí)程度和采取何種形式取決于翻譯的目的和譯者對(duì)原文的理解??傊?,這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。同時(shí),翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不盡相同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。

        三、功能目的論下的字幕翻譯策略

        字幕翻譯的最終目標(biāo)就是使影片觀眾能借助字幕跨越語(yǔ)言和文化的障礙,以最小的努力最大限度地理解影視作品,使視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)得到最完美的結(jié)合,欣賞到國(guó)外的影視作品,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。因此為了達(dá)到這一目的,在進(jìn)行電影字幕翻譯時(shí),應(yīng)靈活應(yīng)用,采取多方面的翻譯策略,主要策略如下:

        1.歸化

        “歸化”就是把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)觀眾為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者或觀眾所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,為觀眾提供一種透明、自然流暢的譯文。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的觀眾靠攏,體現(xiàn)目的語(yǔ)的文化特色,譯文盡量使用目的語(yǔ)接受者喜聞樂(lè)見(jiàn)、符合目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的言語(yǔ)形式。歸化翻譯拉近了觀眾和影片的距離,能使觀眾更好地理解影片的內(nèi)容。

        例1

        Our marriage is rock solid.

        我們的婚姻堅(jiān)如磐石。(《絕望主婦》)

        “Finish what you started’is my motto.

        “有始有終”是我的格言。(《幽靈小鎮(zhèn)》)

        這里采用了“歸化”的翻譯策略,選用了漢語(yǔ)中的成語(yǔ),像“堅(jiān)如磐石”,“有始有終”。成語(yǔ)簡(jiǎn)短精練,含義深刻,是一個(gè)民族語(yǔ)言與文化的結(jié)晶。成語(yǔ)的使用使觀眾看起來(lái)更簡(jiǎn)單明了,概括性強(qiáng),而且習(xí)語(yǔ)的使用也更符合中國(guó)人的習(xí)慣,更容易接受理解。如果這兩句使用“異化”翻譯成“我們的婚姻像巖石一樣堅(jiān)固”,“無(wú)論做什么都堅(jiān)持完成它”,就會(huì)顯得很冗余,達(dá)不到源語(yǔ)產(chǎn)生的效果。

        2.增譯法

        由于英漢兩種語(yǔ)言的使用習(xí)慣與表達(dá)方式存在很大差別,增譯法是電影字幕翻譯時(shí)常用的方法之一,有些意義常常隱藏在字里行間或者文字背后的文化語(yǔ)境里,對(duì)于不了解源語(yǔ)文化的一般譯文讀者是不知道的。增譯法成了電影字幕翻譯時(shí)常用的方法之一,增譯法的使用可以化隱為顯,使觀眾了解原文的內(nèi)涵。增譯即為了更準(zhǔn)確地表達(dá)意思而增加相應(yīng)的詞句子,增加語(yǔ)義層次,使語(yǔ)言表達(dá)更為豐富、生動(dòng)。

        例2

        Susan:I mean,I am so grateful I had you.You know,I don’t regret a minute of that,but I-I found it to be completely overwhelming.Sometimes I even wonder how I got through it.

        蘇珊:我很感激上天我有了你。我一分鐘也沒(méi)有后悔過(guò),但我—我覺(jué)得很有壓力。有時(shí)候我甚至不知道我當(dāng)初是怎么熬過(guò)來(lái)的。

        Julie:You and me both.

        朱莉:你和我一起熬過(guò)來(lái)的。(《絕望主婦》)

        這段對(duì)話是蘇珊向她女兒朱莉傾訴自己的壓力。當(dāng)蘇珊說(shuō)她不知道自己當(dāng)初是怎么熬過(guò)來(lái)的,朱莉回答說(shuō)“You and me both”。翻譯這句話時(shí),增加了“熬過(guò)來(lái)的”。因?yàn)樘K珊是一個(gè)單親媽媽?zhuān)愿癖容^單純,有點(diǎn)孩子氣,有時(shí)候生活中會(huì)遇到各種挫折。然而,朱莉卻是一個(gè)聰明、成熟的女孩,在生活中能夠幫助媽媽分擔(dān)很多家務(wù),排憂解難,關(guān)鍵時(shí)刻能夠給蘇珊提一些好的建議與方法幫她渡過(guò)難關(guān)。為了能夠幫助觀眾更好地理解此影片,在翻譯時(shí)應(yīng)該加上“熬過(guò)來(lái)的”。

        3.減譯法

        由于字幕翻譯的局限性,減譯法是最常見(jiàn)的字幕翻譯方法之一。減譯是在不破壞原字幕精神的前提下,過(guò)濾掉某些不必要的詞語(yǔ)句子及其成分,使字幕內(nèi)容更加簡(jiǎn)潔明了,突出重點(diǎn),旨在用最少的語(yǔ)言表達(dá)最清晰的含義,使觀眾在有限時(shí)空中把握影片主要內(nèi)容。

        例3

        Forrest:“She lived in a house that was as old as Alabama.”(Forrest talked about Jenny’s poor living conditions.)

        阿甘:她住在一間很舊的屋子里。(《阿甘正傳》)

        在這個(gè)例子里,阿拉巴馬州是美國(guó)的一個(gè)很古老的州,“as old as Alabama”是一種隱喻手法,主要是為了強(qiáng)調(diào)珍妮房子年代久遠(yuǎn),這句話的重點(diǎn)是簡(jiǎn)妮住在這樣一個(gè)古老的房子里。Alabama有四個(gè)音節(jié),但翻譯成中文時(shí)卻是五個(gè)音節(jié)詞——阿拉巴馬州。但是由于字幕時(shí)空的限制,因此省略了多音節(jié)詞阿拉巴馬州,這樣臺(tái)詞與整個(gè)影片的進(jìn)度能夠保持一致,而且原文的意思已經(jīng)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)了,也不影響觀眾對(duì)于影片的理解。

        例4:Quaritch:All right,people,let’s get this done.I want every gas around you got right in the front door.

        譯文:好吧,咱們動(dòng)手。給我向前門(mén)發(fā)射煤氣彈。(《阿凡達(dá)》)

        在這個(gè)例子里,“people”和“you”都被省略了。這兩個(gè)詞語(yǔ)都是指的人。聯(lián)系上下文,觀眾都能夠理解他們指的是誰(shuí)。同時(shí)也有根據(jù)說(shuō)話者的語(yǔ)氣及背景適時(shí)適當(dāng)采用省略翻譯策略??傊瑴p譯翻譯策略和其他翻譯策略同樣重要。一個(gè)優(yōu)秀的譯員能夠恰到好處地運(yùn)用這一實(shí)用的翻譯方法,但是在翻譯過(guò)程中不能濫用這個(gè)策略,它必須在符合上下文的要求及背景下使用。

        四、結(jié)語(yǔ)

        電影藝術(shù)為促進(jìn)不同民族不同國(guó)家的人們進(jìn)一步交流搭建了一座橋梁。隨著中外影視文化交流的日益頻繁,字幕翻譯也成為“影視園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域”(錢(qián)紹昌,2000),受到人們?nèi)找骊P(guān)注和重視。筆者從翻譯的目的論角度出發(fā),僅列出三種主要的電影字幕翻譯法:“歸化”翻譯法、增譯法和減譯法。不可否認(rèn)的是,翻譯策略的選擇還應(yīng)顧及影視作品的主題、人物性格和情節(jié)發(fā)展需要,因?yàn)檫m合語(yǔ)境的語(yǔ)言才最有意義,使目標(biāo)觀眾真正體驗(yàn)到與源語(yǔ)觀眾同樣的共鳴和感動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。希望此文對(duì)提高譯品質(zhì)量有所借鑒。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李運(yùn)興,字幕翻譯的策略[M].中國(guó)翻譯,2001(4).

        [2]孫銀峰.影視字幕翻譯與注釋問(wèn)題[J].人文社科,2008:136-137.

        [3]盧炳群.影視字幕翻譯散論[J].《南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002(9):84.

        [4]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域.中國(guó)翻譯,2000(1).

        [5]楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào),2006(8).

        [6]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998,(2).

        [7]趙化勇.譯制片探討與研究[M].中國(guó)廣播電視出版社,2000.

        日本在线一区二区三区视频| 777亚洲精品乱码久久久久久| 国产乱了真实在线观看| 97久久精品亚洲中文字幕无码| 日本巨大的奶头在线观看| 亚洲黄色免费网站| 人妻少妇无乱码中文字幕| 国产色视频在线观看了| 日韩人妖视频一区二区| 国产太嫩了在线观看| 亚洲伊人色欲综合网| 人妻熟妇乱又伦精品视频app | 中文字幕亚洲无线码在线一区| yw尤物av无码国产在线观看| 洗澡被公强奷30分钟视频| 欧美理论在线| 在线免费观看国产视频不卡| 国产精品亚洲一二三区| 国产情侣一区二区| 水蜜桃无码视频在线观看| 欧美成人专区| 精品国产麻豆一区二区三区| 国产乱淫h侵犯在线观看| 精品卡一卡二乱码新区| 亚洲中文字幕无码一久久区| 国语少妇高潮对白在线| 免费av在线国模| 久久综合老鸭窝色综合久久 | 色偷偷亚洲av男人的天堂| 国产精品av网站在线| 久久日韩精品一区二区| 亚洲欧美v国产一区二区| 四虎国产精品免费久久| 三上悠亚免费一区二区在线| 亚洲国产精品综合久久20 | 亚洲午夜狼人综合影院| 少妇高潮惨叫久久久久久电影 | 91精品国产福利尤物免费| 伊人久久婷婷综合五月97色| 日本少妇熟女一区二区| 吃奶摸下高潮60分钟免费视频|