亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯方法探討

        2012-12-31 00:00:00操昌林
        考試周刊 2012年54期


          摘要: 廣告英語(yǔ)是語(yǔ)言在特定社會(huì)條件下的一種變體,它目的明確,用詞優(yōu)美獨(dú)到,句法簡(jiǎn)練而內(nèi)涵豐富,耐人尋味。雙關(guān)是廣告英語(yǔ)中常用的一種手法。巧妙的雙關(guān)能使語(yǔ)言含蓄、幽默、生動(dòng)、機(jī)智,起到旁敲側(cè)擊,借題發(fā)揮的作用,能很好地突出廣告的特點(diǎn),達(dá)到廣告的目的。本文列舉了語(yǔ)音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)、句法雙關(guān)及文化雙關(guān)在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用,也提出套譯法、意譯法、側(cè)重譯法、補(bǔ)償譯法、轉(zhuǎn)譯法等幾種翻譯方法,對(duì)英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯作了些探討。
          關(guān)鍵詞: 廣告英語(yǔ) 雙關(guān)語(yǔ) 翻譯方法
          在經(jīng)濟(jì)全球化加速及市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的時(shí)代,廣告是企業(yè)推出新型產(chǎn)品最有效的方式之一。為了在激烈的市場(chǎng)中贏得一席之地,提高產(chǎn)品的知名度,樹(shù)立產(chǎn)品良好的國(guó)際形象,商家會(huì)精心設(shè)計(jì),制作自己的廣告。廣告就是利用推銷(xiāo)原理,采用各種各樣的手段和方法,充分運(yùn)用廣告的視覺(jué)形象要素和聽(tīng)覺(jué)形象要素達(dá)到廣告的目標(biāo)。美國(guó)廣告協(xié)會(huì)ANA(Association of national Advertising)把廣告的目標(biāo)ACCA視為廣告成功的要求,A代表為認(rèn)知(awareness),兩個(gè)C分別為理解(comprehension)和說(shuō)服(conviction),A是行動(dòng)(Action),意為好廣告能在瞬間引起讀者認(rèn)知、理解、刺激,說(shuō)動(dòng)其購(gòu)買(mǎi)欲望,最終促成購(gòu)買(mǎi)行為。
          雙關(guān)是廣告常用的一種修辭手法?!掇o?!范x雙關(guān)為利用語(yǔ)言文字上的同音或多義的關(guān)系使一個(gè)詞或一句話(huà)關(guān)涉兩件事,是在特定的語(yǔ)言環(huán)境中一種語(yǔ)言文字形式表達(dá)出一明一暗雙重意義。巧妙的雙關(guān)語(yǔ)應(yīng)用能使語(yǔ)言含蓄、幽默、生動(dòng),給人以回味和想象的余地。
          一、廣告要在最短的時(shí)間內(nèi)吸引大眾的目光并留下深刻的印象,做起來(lái)并不容易
          雙關(guān)語(yǔ)簡(jiǎn)潔凝練,風(fēng)趣幽默,新穎別致,能夠突出廣告的特點(diǎn)。常見(jiàn)的雙關(guān)有語(yǔ)音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)、句法雙關(guān)及文化雙關(guān)。
          1.語(yǔ)音雙關(guān)
          語(yǔ)音雙關(guān)是利用拼寫(xiě)相似,發(fā)音相同或相近的詞表達(dá)本意。語(yǔ)音雙關(guān)幽默風(fēng)趣,能很快吸引顧客注意力。如一家電話(huà)運(yùn)營(yíng)商的廣告:Make your every hello a real good-buy.該廣告就是利用good-buy和good-bye的諧音以引起消費(fèi)者的注意,既指對(duì)話(huà)從hello開(kāi)始,以good-bye結(jié)束,又讓good-buy傳遞出貨物質(zhì)量好,價(jià)格合理,買(mǎi)得好的內(nèi)涵。再如一則海濱浴場(chǎng)的宣傳廣告:More sun and air for your son and heir.該廣告巧妙地運(yùn)用了sun-son,air-heir這兩對(duì)諧音詞,讓人讀起來(lái)朗朗上口,和諧悅耳,讓人頗有想象空間,取到了讓廣大消費(fèi)者都想來(lái)海濱浴場(chǎng)度假的作用。
          2.語(yǔ)義雙關(guān)
          語(yǔ)義雙關(guān)利用一詞多義借題發(fā)揮,由此及彼,這種用法委婉,含蓄深沉,增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)效果,讀者很容易感覺(jué)到。如美國(guó)強(qiáng)生公司的牙線(xiàn)廣告:You need the strongest line of defense against gum diseases.該廣告中的“l(fā)ine”一語(yǔ)雙關(guān),既指“清潔牙齒的牙線(xiàn)”,又指“預(yù)防牙病的防線(xiàn)”,讓讀者明白使用該牙線(xiàn)能很好地清潔牙齒,達(dá)到預(yù)防牙病的效果。該廣告還用最高級(jí)the strongest鼓動(dòng),夸張?jiān)撋唐返墓δ埽岊櫩透械劫?gòu)買(mǎi),使用該產(chǎn)品就能“筑起牙齦疾病最堅(jiān)固的防線(xiàn)”。再如一家航空廣告:Different countries.Different languages.Different customs.One level of comfort worldwide.該廣告中的“customs”既有風(fēng)俗習(xí)慣之意,又有海關(guān)的意思。該航空公司意在表明無(wú)論來(lái)自哪個(gè)國(guó)家,說(shuō)什么語(yǔ)言,有什么樣的風(fēng)俗習(xí)慣,本公司都會(huì)讓你感受到專(zhuān)業(yè)貼心的服務(wù)。
          3.句法雙關(guān)
          句法雙關(guān)是在形式結(jié)構(gòu)上套用著名警句,諺語(yǔ)的句式。這些廣告以人們?cè)械纳鐣?huì),文化知識(shí)為基礎(chǔ),以鮮明獨(dú)特的語(yǔ)言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的藝術(shù)性和內(nèi)涵,又讓讀者回味,容易記住,從而達(dá)到廣告的目的。如豐田汽車(chē)的廣告:Where there is a way,there is a Toyota.該廣告套用了一個(gè)常見(jiàn)民諺的模式:Where there is a will,there is a way.人們熟悉名言,由此及彼就能很快記住該廣告。再如一家美食店的廣告:Tasting is believing.很明顯這則廣告借用了家喻戶(hù)曉的英語(yǔ)諺語(yǔ)“Seeing is believing.”(百聞不如一見(jiàn))。該廣告表明其食品質(zhì)量上乘,吃了絕對(duì)讓顧客回味無(wú)窮。
          4.文化雙關(guān)
          文化對(duì)語(yǔ)言影響巨大。文化雙關(guān)是指一些有明顯文化因素和語(yǔ)言藝術(shù)的習(xí)語(yǔ)。廣告制作者善于運(yùn)用源于英語(yǔ)文化中的習(xí)語(yǔ),這樣更容易吸引消費(fèi)者的注意。如一則甜玉米的廣告:Try our sweet corn.You will smile from ear to ear.這則廣告中“ear”有兩層意思:玉米穗和耳朵。英語(yǔ)語(yǔ)言中“from ear to ear”是指某人非常高興,以致合不攏嘴,也可指某人非常喜歡該玉米,他吃了一穗又一穗。讀者看到這則廣告,定會(huì)回味無(wú)窮。還有著名的時(shí)代雜志(Times)的廣告詞:We take no pride and prejudice.讀者馬上意識(shí)到簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作《傲慢與偏見(jiàn)》“Pride and Prejudice”。這則廣告能立刻吸引讀者的注意,并容易記住,同時(shí)傳遞出該雜志堅(jiān)持正義和真相,讀者大可信任他們這樣的內(nèi)涵。
          二、雙關(guān)語(yǔ)的翻譯方法探討
          雙關(guān)語(yǔ)的翻譯一直是翻譯界的難點(diǎn),甚至有人認(rèn)為雙關(guān)語(yǔ)根本不可譯,這是由不同語(yǔ)言的特性所決定的。如薩丕爾·沃爾夫假設(shè)所指出的那樣:人的思維完全由其母語(yǔ)決定,而一種語(yǔ)言的范疇和分類(lèi)是該語(yǔ)言系統(tǒng)所特有的,是其他語(yǔ)言系統(tǒng)所不能比較的,但美國(guó)著名的翻譯理論家奈達(dá)在他的著作中The Theory and Practice of Translation《翻譯理論和實(shí)踐》及From One Language to Another《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》中指出:翻譯的根本任務(wù)是為了求得譯文和源文對(duì)等,但無(wú)論是語(yǔ)內(nèi)交際還是語(yǔ)際交際,兩篇不同話(huà)語(yǔ)之間都無(wú)絕對(duì)的對(duì)等可言,譯者所追求的是最切近的自然對(duì)等,在使用中發(fā)揮同樣的言語(yǔ)作用或者交際功能,即功能對(duì)等理論。
          從功能對(duì)等角度來(lái)看,翻譯廣告中的雙關(guān)語(yǔ)要根據(jù)商家宣傳的產(chǎn)品項(xiàng)目及廣告的特點(diǎn),采用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)出來(lái),以避免原文信息的流失,又保持原文的風(fēng)格。
          1.套譯法
          英語(yǔ)中有不少?gòu)V告借用現(xiàn)成的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、短語(yǔ)等獲得文體效果,漢語(yǔ)也不例外。套譯法就是根據(jù)廣告意義套用漢語(yǔ)中已有的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、短語(yǔ)等翻譯廣告。如豐田汽車(chē)的廣告Where there is a way,there is a Toyota.可譯為:車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)。“車(chē)到山前必有路”是漢語(yǔ)中婦孺皆知的諺語(yǔ),“有路必有豐田車(chē)”倒是一個(gè)創(chuàng)新,這樣以漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ),完美體現(xiàn)了廣告的目的,也很好地突出了豐田汽車(chē)廣布天下的主題。
          2.意譯法
          意譯法是譯者完全領(lǐng)會(huì)英語(yǔ)廣告的意思,用更生動(dòng)的語(yǔ)言串起字面意思和內(nèi)在意義。如摩爾香煙的廣告:I’m more satisfied.Ask for More.它可譯為:摩爾香煙讓我更滿(mǎn)意,再來(lái)一支,我還要摩爾。因?yàn)槟栂銦煟∕ore)跟更多(more)音同意不同,使廣告有一語(yǔ)雙關(guān)的效果。譯文還用“更”,“再”,“還”強(qiáng)化廣告的目的。再如Weight-Watcher冰淇淋的廣告:Spoil yourself and not your figure.此廣告可被譯為:盡情大吃,不增體重。Spoil yourself是指“縱容自己,讓自己快樂(lè)”之意,spoil your figure則指突然變胖。此處“spoil”就是一個(gè)雙關(guān),翻譯時(shí)要翻譯出兩重意義。
          3.側(cè)重譯法
          側(cè)重譯法是因?yàn)閺V告中有多重雙關(guān)而難以全部顧及時(shí),翻譯時(shí)就只好犧牲形式,保留其概念意義和傳遞廣告產(chǎn)品及服務(wù)所要達(dá)到的目的。側(cè)重譯法通常容易失去原文詼諧、機(jī)智,又暗含寓意的趣味,只能以一種較平鋪直敘的語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái),是譯者不得已的選擇。讀者從如下例子能看出原因,三菱汽車(chē)的廣告:No all cars are created equal.Performance or economy·That’s the question every car buyer asks.For the new 2 little 4 cylinder Galant engine,Mitsubishi said instead “Performance and Economy”;then set out to achieve it.此句中又兩個(gè)明顯的雙關(guān)語(yǔ),No all cars are created equal馬上讓人想到美國(guó)獨(dú)立宣言中一句話(huà):We hold these truths to be self-evident that all men are created equal.Performance or economy·That’s the question every car buyer asks讓人想到莎士比亞《哈姆雷特》劇中的名句“To be or not to be· That’s a question.”翻譯該廣告時(shí)很難找到同樣內(nèi)涵豐富,韻味深長(zhǎng),讓人印象深刻的漢語(yǔ)譯句,因此只好舍棄美好的形式,把內(nèi)涵翻譯出來(lái)。一般譯為:不是所有汽車(chē)造起來(lái)都是平等的。是性能優(yōu)越還是經(jīng)濟(jì)實(shí)惠·這是每個(gè)購(gòu)車(chē)者都會(huì)問(wèn)的問(wèn)題,也是每個(gè)制造商必須尋求最佳答案的問(wèn)題。而對(duì)2立升4缸的新款加侖特發(fā)動(dòng)機(jī),三菱則說(shuō)“既要性能優(yōu)越又要經(jīng)濟(jì)實(shí)惠”,并為之而奮斗。本廣告突出了三菱公司的汽車(chē)具有性能優(yōu)越,經(jīng)濟(jì)實(shí)惠的雙重優(yōu)勢(shì),這樣能有效說(shuō)服顧客想購(gòu)買(mǎi)三菱的汽車(chē),達(dá)到廣告的目的。
          4.補(bǔ)償譯法
          補(bǔ)償譯法是當(dāng)譯者譯出雙關(guān)語(yǔ)的一層意思后,另一層意思不能得到完整表述的時(shí)候,這時(shí)就要采取一些手段來(lái)進(jìn)行補(bǔ)償。廣告最常用的補(bǔ)償手段就是利用承載廣告的媒體,如通過(guò)電視,廣播的影音圖像或報(bào)章雜志的圖文設(shè)計(jì)達(dá)到目的。如一則經(jīng)典的眼鏡廣告:OIC.三個(gè)簡(jiǎn)潔的大寫(xiě)字母形狀如眼鏡,讀音為“Oh,I see.”該廣告充分利用了讀者的感官,視覺(jué)上,形狀如眼鏡的字母吸引了大眾的注意力;聽(tīng)覺(jué)上,這樣的發(fā)音很容易讓視力不佳的顧客感到舒服。但是該廣告的翻譯同時(shí)很難兼顧視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué),只好譯為:哦,我看到了!視覺(jué)上只能通過(guò)廣告的載體,影像,圖形等彌補(bǔ)譯文無(wú)法傳遞的信息。
          這種譯法會(huì)有些許遺憾,但是有些情況下能通過(guò)一些補(bǔ)償原則,還有充分考慮到廣告的載體,有時(shí)也能夠起到出奇制勝的效果。
          5.轉(zhuǎn)譯法
          文化習(xí)俗對(duì)人們的語(yǔ)言和思維模式有很大的影響,英式思維與表達(dá)和中式思維與表達(dá)分別受自身的文化習(xí)俗影響,翻譯時(shí)很難彼此理解。英語(yǔ)廣告也一樣,有些思維方式很難被中國(guó)人接受,因此翻譯時(shí)應(yīng)該做些轉(zhuǎn)換工作,使之盡量適應(yīng)中式思維和中式表達(dá)方式,以便更能發(fā)揮廣告在中文地區(qū)的作用。如理光復(fù)印機(jī)(Ricoh copier)的是一則廣告:We lead,others copy.本廣告中的copy就是一個(gè)雙關(guān),一方面它指該機(jī)器的功能,做復(fù)印之用,另一方面是指效仿、抄襲等。該廣告顯示了理光復(fù)印機(jī)在該領(lǐng)域一直領(lǐng)先,而其他產(chǎn)品只是模仿它。字面上我們可譯為:我們領(lǐng)先,他們效仿。但是這種過(guò)于自信的字句不符合中式思維,中式思維中人們對(duì)自我總是很謙虛,謹(jǐn)慎。因此翻譯該句時(shí)需要做些許改動(dòng),可譯為:完美科技,超凡先機(jī)——盡在理光復(fù)印機(jī)。這種譯法也顯示了理光領(lǐng)先于該領(lǐng)域,同時(shí)以第三人稱(chēng)來(lái)稱(chēng)贊其功能,讓習(xí)慣于中式思維的人更能接受它。
          三、結(jié)語(yǔ)
          綜上所述,雙關(guān)語(yǔ)是英語(yǔ)廣告中常見(jiàn)的一種修辭手法,但同時(shí)也在其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)上存在著難以逾越的可譯性障礙。廣告用語(yǔ)有很強(qiáng)的目的性,遵循KISS原則。KISS指Keep It Simple and Sweet.Simple是要求廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、通俗、易懂;Sweet是要求廣告語(yǔ)言有吸引力和說(shuō)服力。廣而告之是其淺層次的目的,取得社會(huì)經(jīng)濟(jì)效用才是最終的追求。因此翻譯時(shí)不僅要考慮翻譯的廣度,更要重視其深度;上文提出五種廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯方法,在實(shí)際翻譯中還要結(jié)合具體廣告所要傳達(dá)的信息,對(duì)英語(yǔ)廣告的背景及特定環(huán)境作些分析,使“譯文和原文達(dá)到最大限度的對(duì)等”。
          參考文獻(xiàn):
         ?。?]王濤,梁景會(huì).廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)及翻譯策略探討[J].南昌高專(zhuān)學(xué)報(bào),2009.
         ?。?]潘紅.商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004.188.
         ?。?]徐振忠.諧音雙關(guān)翻譯法漫談[J].外國(guó)語(yǔ),1993(4).
         ?。?]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比分析研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
         ?。?]王志偉.英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào),2006,Vol.5(5).
          [6]吳志偉.略論英漢廣告中的修辭翻譯方法[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2009,Vol.32(1

        毛片在线视频成人亚洲| 少妇人妻真实偷人精品视频| 欧美三级不卡视频| 亚洲AV秘 片一区二区三区| aa日韩免费精品视频一| 刺激一区仑乱| 精品亚洲成a人在线观看青青| 国产高清精品自在线看| 日韩字幕无线乱码免费| 亚洲中文字幕国产视频| 精品国产一区av天美传媒| 亚洲无码专区无码| 激情文学人妻中文字幕| 中国男男女在线免费av| 特黄做受又粗又长又大又硬| 18禁美女裸体网站无遮挡| 亚州五十路伊人网| 大香蕉国产av一区二区三区| 精品国内在视频线2019| 亚洲乱码视频在线观看| 精品人妻中文字幕一区二区三区| 91精品国产福利在线观看麻豆| 久久久久久曰本av免费免费| 97久久精品人人妻人人| 91国语对白在线观看| 成午夜福利人试看120秒| 午夜亚洲av永久无码精品| 欧美日韩一区二区三区视频在线观看 | 医院人妻闷声隔着帘子被中出 | 国产精品一区二区久久精品蜜臀| 国产午夜视频一区二区三区| 国产无遮挡又黄又爽在线观看 | 伊人亚洲综合影院首页 | 久久久久99精品成人片直播| 99久久精品免费看国产情侣| 亚洲人妻有码中文字幕| 日韩女同视频在线网站| 少妇人妻偷人精品视频| 久久久国产精品ⅤA麻豆百度 | 亚洲精品偷拍自综合网| 四虎国产精品永久在线国在线|