摘要: 《大清律例》是鴉片戰(zhàn)爭前夕,英屬東印度公司贊助斯當(dāng)東從男爵翻譯的中國法典,其目的之一即洞悉清政府的統(tǒng)治理念與方式,從而為發(fā)動殖民戰(zhàn)爭作準備。本文試圖通過分析該譯介活動賴以發(fā)生的社會政治、經(jīng)濟、文化等多元異質(zhì)因素,展現(xiàn)其背后所蘊含的權(quán)力博弈。
關(guān)鍵詞: 《大清律例》 多元系統(tǒng) 權(quán)力博弈 意識形態(tài)
喬治·湯姆司·斯當(dāng)東從男爵(Sir George Thomas Staunton,2nd Baronet,世人常稱小斯當(dāng)東)的英譯本精裝巨著《大清律例》(Ta Tsing Leu Lee;Being the Fundamental laws,And a Selection from the Supplementary Statutes,of the Penal Code of China),是西方最早最完整的中國成文法典譯著。1810年(嘉慶十五年)在倫敦出版后,立即引起歐美諸國朝野轟動,不久便譯入法語、西班牙語、德語等多種文字,成為當(dāng)時研究清朝社會政治經(jīng)濟制度的最佳文獻。
透過多元系統(tǒng)的視角,描寫《大清律例》的英譯過程及其折射的權(quán)力博弈,應(yīng)首先考查主題的確定與文本的甄選,即分析究竟哪些因素綜合決定了“翻譯什么(what to be translated)”。筆者以為,這個問題的探討絕不能脫離英國爭奪海外貿(mào)易霸權(quán)的時代背景,然后結(jié)合贊助人的超商業(yè)意圖,解讀譯者序言(Translator’s Preface),必將賦予我們相當(dāng)?shù)膯⑹尽?br/> 一、譯入文化的主導(dǎo)意識形態(tài)——光榮革命以來英國社會經(jīng)濟面貌及其對海外市場的需求。
1688年的光榮革命在英國近代史冊中具有繼往開來的劃時代意義:上承源自十七世紀中葉的政治革命,下起始于十八世紀中葉的工業(yè)革命。
1.自由市場思想與海外貿(mào)易霸權(quán)
議會君主制度最終得以確立,奠定資產(chǎn)階級的法治基石。牛頓代表的科學(xué)運動使瓦特等發(fā)明家不斷技術(shù)創(chuàng)新,通過機器生產(chǎn)推進紡織、造船等行業(yè)蓬勃發(fā)展。
即便如此,“英國經(jīng)濟的特征仍然是貿(mào)易而不是工業(yè)”(摩根主編,王覺非等譯 1993:445)。至少在某種程度上,這應(yīng)歸因于倡導(dǎo)新重商主義的蘇格蘭經(jīng)濟學(xué)家亞當(dāng)·斯密(Adam Smith)在《國民財富的性質(zhì)和原因的研究》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)中充分縝密地論證了低關(guān)稅自由貿(mào)易思想,令名流政要盡折腰。
疆域狹窄的不列顛群島為尋覓工業(yè)產(chǎn)品的傾銷地,亟須開拓海外市場。戰(zhàn)爭亦是欲達目標(biāo)不可或缺的手段。尤其十七世紀以來綿延至十八世紀末的歷次英荷戰(zhàn)爭,逐漸摧毀素有“海上馬車夫”之稱的傳統(tǒng)殖民強國荷蘭的航運業(yè),其東方貿(mào)易霸權(quán)地位也只能拱手讓予大英帝國。
重新劃分歐洲列強在亞洲的勢力范圍已在所難免——荷屬東印度公司日益喪失主導(dǎo)地位,取而代之的是英屬東印度公司(British East India Company,簡稱BEIC)。從此,英國將長遠目光投向中國。英國渴望廣袤的市場,而中國正符合其理想。
TRANSLATOR’s PREFACE
The communications between European states and the dominions of China,which a spirit of commercial enterprise gave rise to,although they have been,at times,of considerable importance to several of the Continental nations,and are at present,with respect to Great Britain,of such a nature and extent,as to be very essentially contributive to her national prosperity...
?。⊿taunton 1810:vii)
2.中英貿(mào)易摩擦
出乎英國人意料以外的是,清政府不僅長期嚴控對外貿(mào)易,至乾隆年間由于中歐貿(mào)易經(jīng)常訴諸武力,后逐漸演變成主要針對英、荷等國的閉關(guān)政策①。乾隆二十二年(1757年)十一月初十日,撤寧波、泉州、松江三海關(guān),“曉諭番商將來只許在廣東收泊交易”②。乾隆二十四年(1759年),又準兩廣總督李侍堯進呈的《防范外夷規(guī)條》,全面管制外商。
“一口通商”的局面使得英國輸出的羊毛、呢絨等工業(yè)制品因缺乏有效的銷售渠道而無法融入中國市場。此外,中國還向英國商品抽取百分之二十的高昂稅率,海關(guān)官僚的腐敗又滋生大量難以預(yù)料的額外費用,此所謂“聽稅關(guān)人員隨意估價”(馬戛爾尼 2006:156),遂導(dǎo)致雙邊貿(mào)易巨額逆差。
不列顛人認為他們的地位受到歧視,“毫無自由貿(mào)易可言”(馬士 1991:99),要求清政府增開商埠、減免課稅,這也成為英國朝野的普遍共識。于是,就有了1793年喬治·馬戛爾尼伯爵(George Macartney,1st Earl Macartney)率團訪華之舉,其用意在英王喬治三世(King George III)致馬戛爾尼特使的私人指示內(nèi)表露無遺,即懇請中國皇帝保護英商的利益(Staunton 1797:(V1)53-54)。
3.英國使團訪華
乾隆五十八年(1793年)八月初十日,馬戛爾尼在承德避暑山莊萬樹園覲見皇帝。據(jù)其日記陳述,“吾等曲一膝以為禮”(馬戛爾尼 2006:100)。至十三日乾隆皇帝83歲萬壽之期,馬戛爾尼及其隨從“仍依往例曲一膝為禮”,“其余大小華官咸向乾隆皇帝行叩首之禮……凡三跪九叩而禮畢”(同上,120)。
皇帝啟蹕回鑾后,馬戛爾尼代表英國提議互派使臣,并向清廷轉(zhuǎn)呈六事(同上,155-156)。
第一,請中國允許英國商船在珠山、寧波、天津等處登岸,經(jīng)營商業(yè)。
第二,請中國按照從前俄國商人在中國通商之例,允許英國商人在北京設(shè)一洋行,買賣貨物。
第三,請于珠山附近劃一未經(jīng)設(shè)防之小島歸英國商人使用,以便英國商船到彼即行收藏,存放一切貨物且可居住商人。
第四,請于廣州附近得一同樣之權(quán)利,且聽英國商人自由往來,不加禁止。
第五,凡英國商貨自澳門運往廣州者,請?zhí)貏e優(yōu)待賜予免稅。如不能盡免,請依一千七百八十二年之稅率從寬減稅。
第六,請允許英國商船按照中國所定之稅率切實上稅,不在稅率之外另行征收,且請將中國所定稅率錄賜一份以便遵行。
乾隆皇帝則以不合天朝體制為由,賜英王敕書拒絕所請,反嚴旨督促馬戛爾尼一行由欽差大臣松筠陪同于五十八年(1793年)九月初離京。
為改善貿(mào)易關(guān)系到訪的英國使團,自認有別朝鮮、安南、緬甸等前往賀壽的屬邦,即盼能在西方逐漸成形之國際法精神下平行相見,卻又毫無保留地接受貢船才擁有的免稅待遇,并對易貨、購物等無關(guān)外交的事務(wù),提出許多違背使節(jié)身份的要求(黃一農(nóng) 2007:37),最終招致皇帝憤懣,所請通商諸事一概回絕,此所謂“覲禮之爭”。
如今看來,這不止缺乏溝通導(dǎo)致的文化碰撞而已,更深層次地折射了新舊帝國構(gòu)建間權(quán)力和利益的沖突(何偉亞 2002:26-27)。何況馬戛爾尼的門戶開放要求隱含殖民擴張的野心,被清廷嚴拒亦理所當(dāng)然。
無論怎樣,影響決策的重要因素仍是自恃“天朝物產(chǎn)豐富、無所不有,原不籍外夷貨物以通有無”③的傲慢心態(tài)。
TRANSLATOR’s PREFACE(粗體由本書作者添加)
This Great Empire,too well assured of the competence of its own natural and artificial resources,to be induced to seek,and,if not too powerful,at least to distant and compactly united,to be liable to be compelled to enter into alliances and close connections with the Powers of Europe,has never as yet,except in a precarious and limited degree,admitted of any species of intercourse.
?。⊿taunton 1810:iii)
特別值得警惕的是,小斯當(dāng)東的言辭中已隱隱透露出英國人并非不想武力征服華夏,唯恐相去路途遙遠且其轄地聯(lián)系緊密,只能對清廷無視歐洲列強的現(xiàn)狀深感憤憤不平。
TRANSLATOR’s PREFACE
It continues to this day wholly regardless and independent of those nations of the West,whose general superiority in policy and in arms has triumphantly extended their power and influence over almost every other exciting society of mankind.
?。ㄍ希琲ii)
4.司法考察與律法研究
鑒于潛在的巨大商業(yè)利益,英國政府極其看重對華關(guān)系。然而,貿(mào)易摩擦導(dǎo)致司法糾紛頻發(fā),其裁判結(jié)果又時常不可估量,崇尚約翰·洛克(John Locke)和弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的不列顛人偏好經(jīng)驗主義實證分析,他們急切想要了解的就是規(guī)范清朝社會生活的具體律令條例。正如《大清律例》英譯本序言所述:“the laws of a nation form the most instructive portion of its history”(同上,xv)。
為此,英國遣華的外交貿(mào)易使團不惜招攬眾多法學(xué)專家研究清律。馬戛爾尼伯爵本人就曾在倫敦學(xué)習(xí)法律,秘書喬治·倫納德·斯當(dāng)東從男爵(Sir George Leonard Staunton,1st Baronet)則是牛津大學(xué)名譽法學(xué)博士。使團雖未達成通商之目的,卻在訪華過程中詳細考察當(dāng)時清朝的司法活動,因而被西方社會普遍譽為獲得史無前例的成功。
遠航結(jié)束后,斯當(dāng)東基于馬戛爾尼伯爵及使團指揮官伊拉斯馬斯·高厄爵士(Sir Erasmus Gower)的私人文件,撰寫并出版正式報告An Authentic Account of and Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China(漢譯書名《英使謁見乾隆紀實》),由英國皇家學(xué)會主席約瑟夫·班克斯從男爵(Sir Joseph Banks,1st Baronet)親自選配插圖。
毫無疑問,他們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)清朝通行的“家長制原理”迥異于歐洲諸國依法裁判的習(xí)慣(田濤&李祝環(huán) 2007:78)。緊接著,研究編撰成冊的基本法典便提上議事日程,需要克服的只是語言障礙。
二、譯介活動的實施者及其贊助人。
早在馬戛爾尼籌備訪華期間,譯員難覓的困擾就已經(jīng)凸顯(Staunton 1797:(V1)43-44)。幸而使團逗留中國之際尚有其他意外收獲——孕育了一位杰出的漢學(xué)家,那就是《大清律例》的英文版作者小斯當(dāng)東。
小斯當(dāng)東(1781-1859)出生于英格蘭威爾特郡的索斯貝里(Salisbury),年僅十余歲便以侍童身份伴隨時任外交官的父親前往謁見乾隆皇帝并接受賞賜。這次游歷使小斯當(dāng)東接觸到大量漢語知識,對中國文化也產(chǎn)生濃厚興趣。
自1798年開始,小斯當(dāng)東常任英屬東印度公司駐廣州代理處代表,并著手完成《大清律例》的傳譯,前后共耗時八年。毋庸置疑,東印度公司正是此項浩瀚工程的幕后贊助人。
1.贊助人:英屬東印度公司的超商業(yè)性質(zhì)
英屬東印度公司又稱可敬的東印度公司(the Honourable East India Company,簡稱HEIC),有時也稱約翰公司(John Company),以區(qū)別于荷蘭等國的東印度公司。
其歷史可追溯至1600年12月31日,英國女王伊麗莎白一世(Queen Elizabeth I)正式將為期十五年的皇家特許狀(Royal Charter)授予富有創(chuàng)業(yè)心和影響力的倫敦商人,以“Governor and Company of Merchants of London Trading with the East Indies”名義,獨占好望角以東、麥哲倫海峽以西地區(qū)的貿(mào)易壟斷權(quán)。鑒于倫敦商人的東印度公司利潤豐厚,詹姆士一世(King James I)又于1609年重新頒發(fā)了不設(shè)期限的特許狀,除非連續(xù)三年沒有盈利才會被撤銷。
最初,這只是家私營股份公司,董事會由持股人大會(the Court of Proprietors)選舉的一名總督和24位董事組成,并定期向持股人大會匯報業(yè)務(wù)形勢。盡管如此,東印度公司并非普通的商貿(mào)企業(yè),它同時享有在其獨占區(qū)域內(nèi)制定法律規(guī)章、實施行政管理并建立貿(mào)易據(jù)點的特權(quán)(汪熙 2007:25-26)。隨著時間變遷,公司還組建了雇傭軍,成為殖民印度的真正統(tǒng)治者。
東印度公司與中國的貿(mào)易往來雖始于明末清初,但每年經(jīng)由英國船舶運銷廣東的商易總額極其有限,即便十八世紀中葉亦不過數(shù)萬鎊。直到1784年方才出現(xiàn)轉(zhuǎn)機,英國議會通過《交易法案》(Commutation Act),將茶葉的從價稅自119%降為12.5%,有效打擊了走私活動。此后,公司出口額逐年遞增,至馬戛爾尼訪華時期已接近百萬鎊,但距離實際可能達到的最高額相去仍遠(Staunton 1797:(V3)471)。
東印度公司期待繼續(xù)擴大對華貿(mào)易,難免頻繁接觸風(fēng)俗迥異的清朝官吏,因而有必要盡可能通曉關(guān)于中國社會政治經(jīng)濟文化等各方面信息。事實上,謁見乾隆皇帝的英國外交貿(mào)易使團就是由東印度公司贊助的,其收集情報的范圍及規(guī)模遠遠超越商業(yè)需要,僅《英使謁見乾隆紀實》的附錄部分就涵蓋了《長城以內(nèi)中國本部的人口和面積統(tǒng)計表》(Table of the Population and Extent of China proper,within the Great Wall)、《中國本部各省繳交北京國庫的款項統(tǒng)計表》(Account of Revenue received into the Imperial Treasury at Pekin,from the different Province of China Proper)、《主要文官職別、數(shù)目和薪俸表》(A List of the chief Civil Officers of China,distinguishing their Number,Station,and Salaries)、《主要武官職別、數(shù)目和薪俸表》(A List of the chief Military Officers of China,their Number,Rank,and Salaries)等詳實資料(Staunton 1797:(V3)467-470)。
滿懷覬覦之心的不列顛商人意欲洞悉中國社會全貌,而小斯當(dāng)東所譯《大清律例》則正好提供了“更加簡明扼要又令人滿意的詮釋”。
TRANSLATOR’s PREFACE
...a faithful version of the Fundamental Laws of the Penal Code of China might,with the addition of some supplementary matter,not only prove interesting as far as regards its immediate subject,but likewise afford a more compendious and satisfactory illustration,than any other Chinese work that could have been selected,the peculiar system and constitution of the Government,the principles of its internal policy,its connection with the national habits and character,and its influence upon the general state and condition of the people in that country.
(Staunton 1810:i)
2.譯者:文化學(xué)者小斯當(dāng)東的商業(yè)政治背景
維基百科介紹小斯當(dāng)東的身份是英格蘭旅行家及東方文化研究者(English Traveler and Orientalist)④,但其實際背景絕非如此單純。
小斯當(dāng)東出身外交官世家,他父親是馬戛爾尼伯爵的至交好友,曾被薦任1793年訪華使團秘書,并獲授權(quán)在必要情形下繼任特使職位(Staunton 1797:(v1)36)。小斯當(dāng)東本人則長期效力東印度公司駐廣州代理處,甚至于1816年,還以東印度公司駐廣州特別委員會主席名義與正使威廉·皮特·阿美士德伯爵(William Pitt Amherst,1st Earl Amherst)、副使亨利·埃利斯爵士(Sir Henry Ellis)出使中國,再次敦請清廷廢除公行制度、多開商埠、允許自由貿(mào)易。返回不列顛后的小斯當(dāng)東還數(shù)任不同地區(qū)的國會議員(1818—1852年)。
正因其身份的特殊性,小斯當(dāng)東影響最為深遠的譯著除《大清律例》(Ta Tsing Leu Lee,1810)外,就是《異域錄》(Narrative of the Chinese Embassy to the Khan of the Tourgouth Tartars,1821);其他知名作品則包括Miscellaneous Notices Relating to China and our Commercial Intercourse with that Country(1822);Notes of Proceedings and Occurrences during the British Embassy to Peking(1824);Observations on our Chinese Commerce(1850)等。
所有這些著作皆表明小斯當(dāng)東主要關(guān)注的無疑就是與中國相關(guān)的政治、經(jīng)濟問題,尤其是外交和貿(mào)易關(guān)系。即便涵蓋部分關(guān)于漢語文學(xué)研究成果的Miscellaneous Notices Relating to China and our Commercial Intercourse with that Country,也以商業(yè)考慮為重,該書序言對此給予了明確說明(Staunton 1822:iv)。
小斯當(dāng)東的商業(yè)政治背景還決定了他的立場與看待問題的角度截然不同以往在中國生活的西方傳教士,這是因為傳教士總以無比神圣的態(tài)度看待其宗教事業(yè)。
TRANSLATOR’s PREFACE
...persons thus situated should be,generally speaking,under the influence of a strong pre-disposition in favour of a people,for the sake of whose conversion they had renounced their country,and devoted their lives; and of a government,from whom,at one period,they had received extraordinary kindness and indulgence,and upon the continuance of whose protection the success of their future undertakings was foreseen almost entirely to depend.
(同上,v-vi)
有鑒于此,傳教士介紹中國文化的原作及譯著即便汗牛充棟,依然“欠缺客觀性與鑒別力”,并“極度渴望以最討人喜歡、最令人愉悅的角度”解讀中國最古老的詩人、歷史學(xué)家、哲學(xué)家的晦澀作品(同上,vi)。
長久以來,中國人總是自詡較其他“蠻夷之邦”擁有知識與道德方面的優(yōu)勢,歐洲歷史學(xué)家們對此也深信無疑,但曾經(jīng)跟隨馬戛爾尼伯爵訪華的小斯當(dāng)東卻不以為然,只留下帝國遲暮的印象。
TRANSLATOR’s PREFACE
...their knowledge was perceived to be defective in those points in which we have,in Europe,recently made the greatest progress,and to which we are therefore proportionately partial.Their virtues were found to consist more in ceremonial observances,than in moral duties;more in profession,than in practice;and their vices,when traced and discovered upon occasions where they were the least expected,seemed to deserve a more than ordinary degree of reprobation.
?。ㄍ?,ix)
上述論斷當(dāng)然有失偏頗,卻也包含部分事實真相。更重要的是,小斯當(dāng)東的觀點增強了不列顛人的自信,為中英之間平等通商建交提供理論依據(jù)。
TRANSLATOR’s PREFACE
...a considerable proportion of the opinions most generally entertained by Chinese and Europeans of each other was to be imputed either to prejudice,or to misinformation;and that,upon the whole,it was not allowable to arrogate,on either side,any violent degree of moral or physical superiority.
?。ㄍ?,ix-x)
小斯當(dāng)東堅信唯本國人自己撰寫的文獻才更能反映該國的真實狀況,這些文獻中最具分量的就是國家的基本法典。
TRANSLATOR’s PREFACE
After making every allowance for national partialities,prejudices,and defects,whatever they may be,it will generally be found, that the best and most authentic information of the state of any country,having pretensions to civilization,is contained in the works of the natives,and in the vernacular language.
(同上,xii)
因此,無論從主題的重要性而言,還是著眼法典制定機關(guān)的權(quán)威性,《大清律例》都符合小斯當(dāng)東研究中國社會制度的意圖。
TRANSLATOR’s PREFACE
Among the multifarious publications of the Chinese,ancient as well as modern,which are still extant,and hitherto untranslated into any European language,the Ta-Tsing-Leu-Lee,or Imperial Code of Penal Laws,certainly ranks with those of the first class,in respect to the importance of the subject of which it treats,and the pre-eminence of the authority by which it was originally established,as well as,at different periods down to the present time,successfully sanctioned and confirmed.
?。ㄍ?,xv)
注釋:
①[2012/4/17]http://wenku.baidu.com/view/e1d6ba35a32d
7375a 41780ff.html
?、凇肚甯咦趯嶄洝肪砦逦?,乾隆二十二年,十一月戊戌。
?、邸稏|華錄》乾隆五十八年,八月己卯,賜英吉利國王敕書。
?、埽?012/5/1]http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E6%96%AF%E7%95%B6%E6%9D%B1
參考文獻:
?。?]何偉亞.懷柔遠人:馬嘎爾尼使華的中英禮儀沖突[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,2002.
?。?]黃一農(nóng).印象與真相——清朝中英兩國的覲禮之爭[J].中央研究院歷史語言研究所集刊(第七十八本,第一分),2007.
[3]馬戛爾尼著,劉半農(nóng)譯.1793乾隆英使覲見記[M].天津:天津人民出版社,2006.
?。?]馬士著,中國海關(guān)史研究中心組譯.東印度公司對華貿(mào)易編年史[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1991.
[5]摩根,肯尼斯主編,王覺非等譯.牛津英國通史[C].北京:商務(wù)印書館,1993.
?。?]田濤&李祝環(huán).接觸與碰撞:16世紀以來西方人眼中的中國法律[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
?。?]汪熙.約翰公司:英國東印度公司[M].上海:上海人民出版社,2007.
[8]Staunton,George Thomas,Tr.Ta Tsing Leu Lee(大清律例)[C].London:Printed for T.Cadell and W.Davies,in the Strand,1810.
[9]Staunton,Leonard Thomas.An Authentic Account of and Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China [M].London:Printed for G.Nicol,Bookseller to his Majesty,Pall-Mall,179