摘要: 劉重德曾經(jīng)指出“經(jīng)無(wú)達(dá)詁”和“譯無(wú)定法”是經(jīng)書翻譯工作中天然存在的兩大特點(diǎn)。該文擬從這八字入手,分析和解釋《論語(yǔ)》英譯之多樣化,并進(jìn)一步指出“經(jīng)無(wú)達(dá)詁”和“譯無(wú)定法”事實(shí)上涉及的是翻譯過(guò)程中理解和表達(dá)兩個(gè)層次的問(wèn)題。正是理解的“無(wú)達(dá)詁”和表達(dá)的“無(wú)定法”造成了《論語(yǔ)》英譯的多樣化,隱藏在其中更深層次的原因則是譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。
關(guān)鍵詞: 經(jīng)無(wú)達(dá)詁 譯無(wú)定法 《論語(yǔ)》 多樣化
一、引言
劉重德先生在《關(guān)于大中華文庫(kù)《論語(yǔ)》英譯本的審讀及其出版——兼答裘克安先生》一文中曾說(shuō)過(guò):“古人云:‘詩(shī)無(wú)達(dá)詁’,其實(shí),古經(jīng)則更無(wú)達(dá)詁?!保郏保莶⑦M(jìn)一步深刻指出“經(jīng)無(wú)達(dá)詁”和“譯無(wú)定法”是經(jīng)書翻譯工作中天然存在的兩大特點(diǎn)。劉重德先生概述的這八個(gè)字一方面體現(xiàn)了經(jīng)書翻譯工作之難,另一方面潛在地揭示了經(jīng)書重譯,譯作多樣化背后隱藏的深刻原因。本文擬從這八字入手,分析和解釋《論語(yǔ)》英譯之多樣化。
《論語(yǔ)》成書于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,是一部記載孔子及其弟子言論的著作。作為儒家思想的主要載體,《論語(yǔ)》在中國(guó)乃至世界都享有廣大影響。它被翻譯成多國(guó)文字,可以稱得上是被翻譯成西方語(yǔ)言較多的中國(guó)典籍之一,迄今為止,僅英譯全譯本就有30多種(不包括節(jié)譯本)。在《論語(yǔ)》的眾多譯作中,較具代表性的有1861年的理雅各譯本、1898年的辜鴻銘譯本、1938年的林語(yǔ)堂譯本、1950年的龐德譯本、1996年的韋利譯本、1998年的安勒哲與羅思文譯本,2003年的斯林哲蘭德譯本等。這些譯本風(fēng)格各異,各具特色,呈現(xiàn)多樣化的特征。下面我們就從劉重德先生的“經(jīng)無(wú)達(dá)詁”和“譯無(wú)定法”分析一部不到一萬(wàn)六千字的經(jīng)書文本出現(xiàn)眾多英譯本背后的因素。
二、從“經(jīng)無(wú)達(dá)詁”看《論語(yǔ)》英譯的多樣化
Meanings rest in people,not in words,強(qiáng)調(diào)的是英語(yǔ)詞義取決于使用者使用時(shí)賦予的語(yǔ)義,即詞無(wú)定義。漢語(yǔ)中則有“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”一說(shuō),認(rèn)為漢語(yǔ)的字詞往往不局限于一種解釋,同樣存在詞無(wú)定義的問(wèn)題。尤其對(duì)采用中國(guó)古代的文言文進(jìn)行寫作的經(jīng)書文本而言,這種現(xiàn)象更加突出。古代的文言文特別講究行文簡(jiǎn)練,要求用字和修飾都盡量少,這可能與其常??淘诩坠巧稀㈣T在鐘鼎上,或?qū)懺谥窈?jiǎn)上有莫大的關(guān)系。由于用字很少、字義多變,同時(shí)存在很多的省略,即便很短的一句話也可能會(huì)產(chǎn)生諸多的歧義,引發(fā)理解的不同。這樣,在文言文或經(jīng)書詩(shī)詞翻譯的過(guò)程中,“詞無(wú)定義”就自然變成了“詞無(wú)定譯”。
《論語(yǔ)》的翻譯不例外,這部一萬(wàn)多字的經(jīng)典儒學(xué)著作,歷經(jīng)數(shù)千年的沉淀,無(wú)數(shù)人的解說(shuō),仍然存在很多理解上的分歧。其中,《論語(yǔ)·泰伯篇》中的那句“民可使由之,不可使知之”幾乎稱得上是《論語(yǔ)》著作里爭(zhēng)辯較大的句子之一。在這句話里,最具爭(zhēng)議的理解當(dāng)屬其中的“可”字。別看只是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)字,但是不同的解釋體現(xiàn)出的可能是對(duì)孔子思想的截然不同的解說(shuō),這可謂是“牽一發(fā)而動(dòng)全身”。
通常而言,“可”有兩種解釋,即“可以(允許)”或者“能”。如果理解為“可以允許”,“允許民從道而不允許民知道”的解釋就成為所謂的儒家的愚民政策,斯林哲蘭德在翻譯《論語(yǔ)》時(shí)就持這樣的觀點(diǎn)。然而如果理解為“能”,那么“不可使知之”就意味著“不能使民知道”,這就表明孔子認(rèn)為普通人缺乏理解道的能力,這和前一種理解方式所反映出的孔子思想完全不同。當(dāng)代學(xué)者劉殿爵就認(rèn)同后一種解釋,他在翻譯《論語(yǔ)》時(shí)指出,“孔子沒(méi)有隱瞞在他心目中的這樣一個(gè)事實(shí),老百姓的智慧能力十分有限。他說(shuō),‘民可使由之,不可使知之’因?yàn)樗麄儚膩?lái)沒(méi)有用功學(xué)習(xí),他們無(wú)法理解為什么被引上某條特定的道路……孔子持這樣的看法實(shí)在沒(méi)有什么奇怪……老百姓具有重大的殘障,他們很少有必要的能力,而實(shí)際上幾乎沒(méi)有任何機(jī)會(huì),在很偶然的情況下他們具有這樣的能力和機(jī)會(huì),卻不大會(huì)能夠任勞任怨。”[2]此外,另一位《論語(yǔ)》的譯者韋利也贊同此觀點(diǎn),這可從他的譯文里窺見一二:“The Master Said,The Common People Can Be Made To Follow It,They Cannot Be Made To Understand It.”辜鴻銘對(duì)這句話的翻譯卻是另一種理解,他把“可”理解為“應(yīng)該”,譯文如下:“The common people should be educated to in what they ought to do;not to ask why they should do it.”
“經(jīng)無(wú)達(dá)詁”之于《論語(yǔ)》,除了與文言文本身的特點(diǎn)密切相關(guān)以外,還與《論語(yǔ)》自身的語(yǔ)言特點(diǎn)是分不開的?!墩撜Z(yǔ)》的語(yǔ)言特點(diǎn)可以簡(jiǎn)單地以“言簡(jiǎn)意賅、含蓄雋永”八個(gè)字概括。作為最早的記言體,《論語(yǔ)》的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精練,要言不煩,但是表現(xiàn)力異常強(qiáng)大。“文緩而旨遠(yuǎn),余味曲包,語(yǔ)約而有余于意,其味黯然而長(zhǎng),其光油然而幽?!保郏担荩╬30)然而這些言簡(jiǎn)意賅、富于哲理性與啟示性的語(yǔ)句就像德里達(dá)所說(shuō)的一樣,充滿了不在場(chǎng)的東西,包含著無(wú)數(shù)的未定點(diǎn)和空白,表現(xiàn)出極大的模糊性和開放性。不僅如此,作為一部具有代表性的經(jīng)典,《論語(yǔ)》的開放性還在不斷增強(qiáng),就如利斯所指出的那樣,隨著新的材料如注釋、評(píng)論的不斷增加,其文本內(nèi)涵也在不停地增加。[6](pxvii-xviii)《論語(yǔ)》文本的開放性促使譯者在從事翻譯的過(guò)程中,主體更加積極地參與,從而創(chuàng)造出更多不同的譯本。請(qǐng)看下例:
子曰:“如有周公之才之美,使驕且吝,其余不足觀也已?!?br/> Muller:Confucius said:“Perhaps you could be as handsome and as talented as the Duke of Chau.But if you are arrogant or stingy,those good qualities will not be noticed.
Legge:The Master said,“though a man have abilities as admirable as those of the Duke of Chau,yet if he be proud and niggardly,those other things are really not worth being looked at.”
Waley:The Master said,if a man has gifts as wonderful as those of the Duke of Chou,yet is arrogant and mean,all the rest is of no account.
在該句中,我們對(duì)“之才之美”可以采用不同的斷句,從而使句子呈現(xiàn)出不同的含義。如果把“之才之美”看成是一個(gè)并列結(jié)構(gòu),理解為“擁有和周公一樣的才德和容貌”,繆勒的譯文就有了合理存在的理由;如果把“之才之美”看成是一個(gè)偏正結(jié)構(gòu),理解為“擁有和周公一樣令人稱羨的才德”,我們得到的闡釋和翻譯方式就將會(huì)呈現(xiàn)另一種不同,如理雅各和韋利的譯文。在該例中,不同的句讀和不同的斷句方式事實(shí)上是原文呈現(xiàn)出的一個(gè)未定點(diǎn),譯者在理解原文進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,以不同的方式確定未定點(diǎn),填充空白,從而使同一文本呈現(xiàn)不同的解釋和意義。從某種程度上說(shuō),《論語(yǔ)》文本的開放性和闡釋的不可窮盡性,即《論語(yǔ)》理解上的“無(wú)達(dá)詁”是導(dǎo)致《論語(yǔ)》英譯之多樣化的第一重要因素。
三、從“譯無(wú)定法”看《論語(yǔ)》英譯的多樣化
劉重德先生提出的“譯無(wú)定法”主要涉及關(guān)于翻譯策略的問(wèn)題。雖然翻譯被比喻為“戴著鐐銬跳舞”,要受到原語(yǔ)文本的限制,但譯者的個(gè)性理念在跳舞的過(guò)程中也會(huì)得以張揚(yáng),其舞姿也會(huì)各有風(fēng)情。也就是說(shuō),譯者在翻譯的過(guò)程中并不是隱形的,不同的譯者,不同的翻譯策略和方法,會(huì)使譯文呈現(xiàn)出不同的面貌。譯者的翻譯策略往往會(huì)受到諸多因素的影響,包括各自歷史背景和文化背景的差異、不同的翻譯目的、個(gè)人的文化修養(yǎng)、生活經(jīng)歷、學(xué)識(shí)和好惡,以及本民族文化傳統(tǒng)對(duì)譯者的潛移默化等,這事實(shí)上就是在翻譯學(xué)中常常討論的譯者主體性問(wèn)題。在討論“譯無(wú)定法”的時(shí)候,本文著重從理雅各、辜鴻銘和龐德來(lái)闡述這三名譯者不同的譯法及其背后的原因。
理雅各是19世紀(jì)英國(guó)著名的漢學(xué)家,堪稱西方漢學(xué)研究中里程碑式的人物。他的《論語(yǔ)》翻譯以忠于原作為第一要素,力圖保持原作的原汁原味,譯筆嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)膩,以過(guò)于直譯的譯法著稱。理雅各的這種譯法與他傳教士的身份是分不開的,因?yàn)樗g儒家經(jīng)典的目的是服務(wù)于他的傳教事業(yè)。他希望幫助傳教士了解東方的哲學(xué)思想,文化和風(fēng)土人情,形成了對(duì)儒學(xué)的了解與同情,同時(shí)也緩解了中國(guó)人的敵對(duì)情緒。
辜鴻銘和龐德對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯都與理雅各的譯本有著莫大的聯(lián)系。辜鴻銘是清末明初的一位奇才,他深諳多國(guó)語(yǔ)言,具有令人嘆為觀止的英語(yǔ)造詣。由于不滿理雅各的《論語(yǔ)》譯本,認(rèn)為其中“所展現(xiàn)的中國(guó)人的智慧和道德品質(zhì),對(duì)西方人來(lái)說(shuō)顯得離奇怪異”[1](p346),因此,辜鴻銘在翻譯《論語(yǔ)》時(shí)采用了和理雅各截然相反的譯法,即歸化的翻譯方法,“以普通讀者為閱讀受眾”,力圖“消除英語(yǔ)讀者的陌生感和怪異感”。[同上]辜鴻銘希望通過(guò)他的翻譯讓西方人真正了解中國(guó)儒學(xué)的思想體系,認(rèn)識(shí)真正的中國(guó)文明,改變西方人對(duì)中華民族及其傳統(tǒng)文化的歧視,因此他“努力按照一個(gè)受過(guò)教育的英國(guó)人表達(dá)同樣思想的方式來(lái)翻譯孔子和他弟子的談話”。[同上]
龐德的翻譯在一定程度上脫胎于理譯本,因?yàn)槭芟抻谄渥陨淼闹形乃?,但是另一方面,他又不滿于理譯本,認(rèn)為理雅各等人的譯本煩瑣而不得要領(lǐng),“面面俱到,錙銖必較,唯獨(dú)不去參悟原作者的意旨所在”[4](p192)。龐德自認(rèn)為抓住了原作的時(shí)代精義,將自己的翻譯詩(shī)學(xué)理念融入其中,譯法力圖簡(jiǎn)潔精練,在他人譯本的基礎(chǔ)上改造出一個(gè)全新的獨(dú)具特色的譯本,下面我們就從幾個(gè)例子來(lái)分析這三名譯者譯法的不同。
?。?)學(xué)而時(shí)習(xí)之、不亦說(shuō)乎。有朋自遠(yuǎn)方來(lái)、不亦樂(lè)乎。人不知而不慍、不亦君子乎。
Legge:Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application· Is it not delightful to have friends coming from distant quarters· Is he not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men may take no note of him·
Pound:Study with the seasons winging past,is not this pleasant· To have friends coming in from far quarters,not a delight· Unruffled by men’s ignoring him,also indicative of high breed.
Ku:It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.
在上述三種譯文中,我們可以看到理雅各的譯文最接近于原文的形式特征,努力復(fù)現(xiàn)原文的寫作特色。他采用的是漢語(yǔ)句子的鋪陳流水式結(jié)構(gòu),沒(méi)有任何銜接標(biāo)記,這是典型的異化手法。龐德的譯文也傾向于異化,但是他的譯法更加自由,既不完全拘泥于英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的約束,又不熱衷于再現(xiàn)原文的修辭特色。在該句中,對(duì)Study沒(méi)有采用不定式結(jié)構(gòu),同時(shí)其譯文的最后一句采用陳述句,破壞了原文的并列結(jié)構(gòu)。辜鴻銘的譯文在第一二句之間采用了比較級(jí)結(jié)構(gòu),在第二三句之間采用了轉(zhuǎn)折連詞,將原文的遞進(jìn)和轉(zhuǎn)折關(guān)系分別加以明示,這比較符合英語(yǔ)中形合的句法結(jié)構(gòu)特征,是一種典型的歸化翻譯。
此外,從譯文的內(nèi)容來(lái)分析,理雅各的譯文比較正統(tǒng),是一種常規(guī)的翻譯,這符合他的學(xué)者型風(fēng)格。龐德的譯文將“習(xí)”字用拆字法拆成幾個(gè)偏旁部首,翻譯為seasons winging past,盡管沒(méi)有將原文需要表達(dá)的內(nèi)涵揭示出來(lái),即學(xué)習(xí)需要不斷地堅(jiān)持和實(shí)踐,但是從另一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)了 “悅”的詩(shī)意。這比較符合龐德的詩(shī)人氣質(zhì),辜鴻銘的譯文表達(dá)清晰,語(yǔ)言流暢,意思明了,更符合他的“以普通讀者為閱讀受眾”的目的。總而言之,三種不同的譯法呈現(xiàn)出三種風(fēng)格各異的譯文,此可謂“譯無(wú)定法”也。當(dāng)然,在這背后滲透著的是譯者自身對(duì)這部儒家著作翻譯目的的思考和體現(xiàn)。
?。?)吾不與祭,如不祭。
Legge:I consider my not being present at the sacrifice,as if I did not sacrifice.
Pound:If I do not enter into this light,it is as if I did not sacrifice.
Ku:If I cannot give up heart and soul when I am worshipping,I always consider as if I have not worshipped.
這句話深刻地體現(xiàn)了三位譯者譯法的不同。首先,理雅各的譯文基本上是原文意思的一個(gè)直陳表述,如果不能親自出席參與祭祀,就如同沒(méi)有祭祀一樣。龐德的譯文比較特別,他用light一詞來(lái)表示拜祭。這其實(shí)是受漢語(yǔ)構(gòu)詞的影響,“祭”下面的示即有光的含義。[4](p20)析字譯經(jīng)法可以稱得上是龐德翻譯的一個(gè)明顯特色,前例中“習(xí)”字的拆解體現(xiàn)了他的這種翻譯風(fēng)格。龐德的這種翻譯風(fēng)格和他意象派的詩(shī)風(fēng)一脈相承,客觀上也成為他操縱儒經(jīng),改寫義理以迎合時(shí)代需要的重要工具。辜鴻銘的譯文語(yǔ)言淺顯易懂,意思表達(dá)則更深入一層,不僅強(qiáng)調(diào)參與祭祀,更強(qiáng)調(diào)在祭祀中的全情投入。
?。?)且而與其從辟人之士也、豈若從辟世之士哉。
Legge:Than follow one who merely withdraws from this one and that one,had you not better follow those who have withdrawn from the world altogether·
Pound:Moreover,rather than follow a man who leaves one chief after another,better follow a scholar who has given up the world (this generation) altogether.
Ku:Nevertheless,it is better to follow those who renounce the world altogether than to run after those who only run from one prince to another.
此例中,三位譯者迥異的翻譯風(fēng)格也有著清楚的體現(xiàn)。首先,理雅各、龐德的譯文均遵從漢語(yǔ)句序,是典型的異化手法。理雅各的譯文還保留了問(wèn)句句式,做到了最大限度地與原文本的一致,但是龐德的譯文也同樣如前所述,常有挑戰(zhàn)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范之行為,這里的rather than follow,better follow就是兩個(gè)典型的非主句,可以稱得上是用漢語(yǔ)句法改造英語(yǔ)句法的典型。辜鴻銘的翻譯則明顯不同,譯文中句序上的改變更符合英語(yǔ)的句法特征。
從上述幾例我們可以看出,“譯無(wú)定法”事實(shí)上并不是簡(jiǎn)單的歸化或異化等翻譯策略的問(wèn)題,更重要的是關(guān)乎譯者自身對(duì)翻譯活動(dòng)的一種思考:基于什么樣的翻譯目的和什么樣的目標(biāo)讀者,同時(shí)整個(gè)翻譯過(guò)程也不可避免地受到譯者見解的影響。簡(jiǎn)而言之,正是這諸多的因素構(gòu)成了譯者獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,也使得翻譯的“無(wú)定法”必然成為《論語(yǔ)》英譯多樣化的另一個(gè)重要因素。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,“經(jīng)無(wú)達(dá)詁”和“譯無(wú)定法”道出了經(jīng)書翻譯及《論語(yǔ)》翻譯工作的艱辛和譯本多樣化的必然性?!敖?jīng)無(wú)達(dá)詁”主要涉及了原文的理解問(wèn)題,這是翻譯工作的第一要素,譯者的翻譯必須建立在理解原文的基礎(chǔ)上,理解的不同自然導(dǎo)致譯文的不同。“譯無(wú)定法”更強(qiáng)調(diào)翻譯的表達(dá)問(wèn)題,這是翻譯過(guò)程中的另一個(gè)重要組成部分,任何一篇譯文都會(huì)或多或少地表現(xiàn)出譯者的風(fēng)格,譯法不定,自然風(fēng)格不一?!敖?jīng)無(wú)達(dá)詁”和“譯無(wú)定法”兩者背后都深刻地凸顯了譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。路漫漫其修遠(yuǎn)兮,不論何種翻譯文本,都是原作生命的延續(xù)和補(bǔ)充,都是對(duì)《論語(yǔ)》傳播所作出的積極貢獻(xiàn)?!墩撜Z(yǔ)》翻譯的百花齊放,必將讓我們對(duì)孔子的學(xué)說(shuō)看得更加真切和全面。
參考文獻(xiàn):
[1]黃興濤.辜鴻銘文集2[C].海南:海南出版社,1996.
?。?]劉重德.關(guān)于大中華文庫(kù)《論語(yǔ)》英譯本的審讀及其出版——兼答裘克安先生[J].中國(guó)翻譯,2001(3):62-63.
?。?]Lau,D.C..The Analects.Middlesex,England:Penguin Books,1979.
?。?]Pound,Ezra.Confucius:The Unwobbling Pivot,The Great Digest,The Analects.New York:New Directions,1969.
?。?]錢基博.中國(guó)文學(xué)史[M].北京:中華書局,1993.
?。?]Simon Leys.The Analects of Confucius.New York :W.W.Norton,199