〔關(guān)鍵詞〕 中學(xué)英語教學(xué);翻譯法;教學(xué)原則;作用
〔中圖分類號〕 G633.41 〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕 C
〔文章編號〕 1004—0463(2012)14—0078—02
一、翻譯法的教學(xué)原則
翻譯法是用母語教授外語的一種方法。它的特點是:在外語教學(xué)過程中本族語與所學(xué)外語經(jīng)常并用。即說出一個外語單詞馬上將其譯成相應(yīng)的母語;說出一個句子,也馬上譯成母語。這樣在整個翻譯教學(xué)過程中學(xué)生始終要和兩種語言——母語和所學(xué)外語打交道。翻譯法遵循以下教學(xué)原則:
1.語法、詞匯教學(xué)相結(jié)合。翻譯法主張外語教學(xué)從語音開始,教字母的發(fā)音,講解音素的發(fā)音方法,在單詞、詞組、句子中操練語音,與此同時還講解一些語音的基本知識。配合語音教學(xué)還應(yīng)進(jìn)行字母、單詞、句子的書寫訓(xùn)練。語音階段教學(xué)結(jié)束后,進(jìn)入以課文、語音、語法、詞匯為中心的綜合教學(xué)階段。詞匯的安排在很大程度上要受課文的題材和體裁的限制。
2.閱讀領(lǐng)先,著重培養(yǎng)閱讀與翻譯能力,兼顧聽說。翻譯教學(xué)法是主要培養(yǎng)閱讀和翻譯能力的教學(xué)法。因此,在整個教學(xué)過程中突出閱讀能力的培養(yǎng),把閱讀放在外語教學(xué)的首位,教學(xué)從閱讀開始,到閱讀結(jié)束。由于讀與寫都是書面語言,因此翻譯教學(xué)法必須重視筆語,筆語能力主要由母語譯成外語的練習(xí)培養(yǎng)。近代的翻譯法不絕對排斥口語訓(xùn)練。但口語訓(xùn)練必須在閱讀、理解、翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行。
3.以語法為主,在語法理論指導(dǎo)下讀譯課文。翻譯法認(rèn)為:學(xué)生能否理解和翻譯課文,其前提條件是能否正確理解課文中的語法現(xiàn)象,因此翻譯法非常重視語法,把語法當(dāng)作培養(yǎng)閱讀能力必不可少的重要方面。在講解課文之前,教師要先講本課的語法現(xiàn)象,講解的方法多為演繹法。在譯讀課文過程中還要對課文中的語言現(xiàn)象進(jìn)行分析。
4.依靠母語,翻譯既是教學(xué)手段,又是教學(xué)目的。母語是學(xué)生學(xué)習(xí)外語的基礎(chǔ),學(xué)生能把外語準(zhǔn)確地譯成母語時,才算是真正理解了課文。無論是講解語法、語音,還是講解詞匯和分析文中的語言現(xiàn)象都用母語。
二、翻譯教學(xué)法在中學(xué)英語教學(xué)中的作用
翻譯法教學(xué)在外語教學(xué)中的恰當(dāng)位置是由語法教學(xué)在外語中的作用決定的。掌握一門外語的關(guān)鍵是弄懂和內(nèi)化這門外語的句子結(jié)構(gòu),而掌握語法是通向這一目標(biāo)的最佳途徑。Balcom指出:翻譯法教學(xué)至少在三方面可對外語教學(xué)起作用。第一,使輸入更易于理解,即使學(xué)生接觸拓寬的語言系統(tǒng)化,由淺入深將語言分級處理;第二,使學(xué)生更易于把接收的語言信號分析成可理解的語言單位;第三,肯定或否定學(xué)生對目標(biāo)語所作的無意識假設(shè)。
Balcom所說的第一個作用,是針對以何種方式安排輸入而言的,就語法內(nèi)容而言,在安排輸入時應(yīng)把句子結(jié)構(gòu)簡單的排在先,把句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的排在后,由簡到繁,由淺入深,循序漸進(jìn),這樣更有利于學(xué)生消化吸收。
Balcom所說的第二、第三個作用,似乎均是針對具體材料理解而言。這種作用在外語學(xué)習(xí)的初級階段不怎么明顯,因為學(xué)生接觸的語言材料簡單有限,比較容易理解。但是在中、高級階段,隨著語言材料的加深以及學(xué)生自學(xué)能力的增強(qiáng),理解輸入就成了關(guān)鍵的一環(huán),語法隨之也起著越來越重要的作用。例如“The trousers bag at the knees.”這個句子貌似簡單,但卻給中等水平的英語學(xué)生帶來一定的理解困難。這些學(xué)生通常只知道“bag”用作名詞,而不知道“bag”也可用作動詞,所以搞不懂該句的意義。如果學(xué)生語法學(xué)得較好,就可知道“the trousers”和“at the knees”均不能作謂語,那么謂語則非“bag”莫屬了。這樣就可到詞典中去發(fā)現(xiàn)“bag”的動詞意義,整個句子的意思就會迎刃而解。
語法翻譯法還有很多優(yōu)點:
1.能加強(qiáng)和鞏固學(xué)生的基本功。學(xué)生在學(xué)習(xí)中,語法分析正確,才有可能應(yīng)用正確。這個分析過程,能進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)生對英語和漢語語法知識的理解和運用,進(jìn)一步鞏固學(xué)生所學(xué)的知識。其次,為了盡可能準(zhǔn)確地翻譯課文,學(xué)生要在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)一步選詞,并對一些詞義、近義詞進(jìn)行比較、篩選。在這個過程中,學(xué)生無疑會接觸大量的詞匯,擴(kuò)大他們的詞匯量,同時加深他們對詞匯的正確理解。
2.能提高學(xué)生的邏輯思維能力。學(xué)生在對翻譯對象進(jìn)行語法、詞匯、語言結(jié)構(gòu)方面的綜合分析的過程中,學(xué)生要經(jīng)常進(jìn)行假設(shè)、辨別、篩選等思維活動。這無疑可以培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力和構(gòu)思能力,提高他們分析問題和解決問題的能力。
3.能培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力和語言表達(dá)能力。學(xué)生通過對課文的分析和深思熟慮,通過對母語和英語的對比分析,在語形和語義之間建立起一種默契,使他們對語言表達(dá)方式從初級應(yīng)用發(fā)展到理性認(rèn)識,又從理性認(rèn)識達(dá)到高級感性認(rèn)識。這一發(fā)展過程其結(jié)果是大大提高了學(xué)生的語言表達(dá)能力和閱讀能力。
編輯:楊慧芳