有朋自故鄉(xiāng)來(lái),我免不了盡盡地主之誼,招呼老友來(lái)家里坐坐,吃喝一番。S是頭一回來(lái)荷蘭旅游,臨行前做足功課,讀了好幾本旅游書(shū)籍,還很給面子,將區(qū)區(qū)在下的《在郁金香之國(guó)小住》也從頭到尾看了一遍。由于這家伙饞嘴的程度絕不亞于我,書(shū)中有關(guān)飲食的章節(jié),他看得特別仔細(xì)。
“鯡魚(yú)啦,奶酪啦,煎餅啦,這些荷蘭代表食物,你都寫(xiě)到了?!盨一邊大啖我燉的荷式洋蔥牛肉,一邊問(wèn)道:“可是怎么沒(méi)提到鼎鼎大名的荷蘭醬呢?”
“原因很簡(jiǎn)單:荷蘭醬不是荷蘭菜,是法國(guó)人發(fā)明的醬汁?!?br/> “啊,有這種事?”朋友驚訝地放下刀叉。
S是小留學(xué)生,整個(gè)少年時(shí)代在加拿大和美國(guó)度過(guò),對(duì)西菜并不陌生,好比說(shuō),他很清楚漢堡包不是德國(guó)菜,英文名為“法國(guó)炸物”(French Fries)的炸薯?xiàng)l其實(shí)源自比利時(shí),沒(méi)想到像他這樣“食”貫中西的人,竟也不明白荷蘭醬的身世,怪只能怪這醬汁的名稱(chēng)實(shí)在太容易造成混淆。
荷蘭醬法文原名sauce hollandaise,在法國(guó)烹飪中常用來(lái)佐配蔬菜和魚(yú)肉,它的主材料有蛋黃、牛油和檸檬。臺(tái)北這幾年流行周末吃早午餐,有道結(jié)合英式松餅、煙肉和水波蛋的菜式“班納迪克蛋”(Eggs Benedict),頂上澆有一種金黃色的溫?zé)後u料,就是荷蘭醬。調(diào)制得當(dāng)?shù)暮商m醬質(zhì)稠滑順,有濃濃的牛油香,還帶點(diǎn)果酸,和鮭魚(yú)與蘆筍味道尤其搭,因其酸香不但能中和鮭魚(yú)微帶腥氣的味道,也可襯托蘆筍的清新泥土味。
我翻出《牛津食物大典》(The Oxford Companion to Food)給朋友參考,佐證我所言不虛。書(shū)上說(shuō),根據(jù)美國(guó)食物科學(xué)作家麥吉(Harold McGee)報(bào)道,1758 年版的法文廚藝書(shū)《科繆的天禮》(Dons de Comus)提到,有種“荷蘭式醬汁”(sauce à la hollandoise)是以牛油、面粉、高湯和烹調(diào)香草烹制而成,這是相關(guān)信息首度見(jiàn)諸文字。
我猜這種乳白色的醬汁或許真來(lái)自荷蘭沒(méi)錯(cuò),荷蘭人到現(xiàn)在仍愛(ài)用做法類(lèi)似的醬汁佐白肉魚(yú),只不過(guò)荷蘭人并不稱(chēng)其為荷蘭式醬汁,就只簡(jiǎn)單明了地叫它“白醬”。
荷蘭的白醬和法國(guó)的荷蘭醬最大的差別在于蛋黃。白醬用面粉勾芡,口感較黏滯,法國(guó)人在十九世紀(jì)時(shí),將法式傳統(tǒng)蛋黃醬的做法挪移到“荷蘭式醬汁”,以蛋黃取代面粉,并采用隔水加熱的聰明手法,讓蛋黃能增添醬汁的稠密和滑順,卻不致因遇高溫而凝結(jié)成炒蛋。法國(guó)人稱(chēng)這種改良過(guò)的醬汁為“荷蘭醬”,此一“名不副實(shí)”的經(jīng)典醬料做法從此確定,也從此誤導(dǎo)了不知多少不明就里的吃客。
這種菜名標(biāo)榜的地名與事實(shí)不符的例子,當(dāng)然不是西菜所獨(dú)有,中國(guó)菜里亦不乏相似的例子,好比“星洲炒米”、“廈門(mén)炒米”、和“福建炒飯”聽(tīng)來(lái)分屬三地,卻通通是粵菜,不說(shuō)別的,單是前兩樣菜里的叉燒肉和后一樣里頭的燒鴨絲,便足以泄露其血統(tǒng)其實(shí)源自廣東或香港。
新加坡的海南雞飯亦是一例,此菜始自上世紀(jì)20年代左右,據(jù)說(shuō)是華人移民以海南島家鄉(xiāng)的文昌雞做法為本,改制而成。傳統(tǒng)星洲海南雞飯的雞肉做法酷似白切雞,以半煮半燜方式烹調(diào),肉嫩但入味,飯則油而不膩,隱約有股芬芳馥郁的滋味,那來(lái)自香蘭葉(pandan leaf),是東南亞一帶常用的香料,卻少見(jiàn)于中國(guó)菜,光憑著這抹似有若無(wú)的香氣,海南雞飯的南洋身份就不言而喻了。
然說(shuō)到底,荷蘭醬非荷蘭的醬汁,海南雞飯不是海南特產(chǎn),吃的人就算不知,仍無(wú)損其美味吧。莎士比亞不是說(shuō)了,玫瑰就算不叫玫瑰,還是一樣香?