一、功能對(duì)等理論
語言學(xué)家尤金·A.奈達(dá)(Eugene A. Nida)是當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人。功能對(duì)等理論是奈達(dá)翻譯理論的核心,該理論認(rèn)為,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息[1]。這種對(duì)等不是形式上的對(duì)等,而是動(dòng)態(tài)對(duì)等,即翻譯時(shí)不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)和個(gè)別詞匯的絕對(duì)意義,而是著眼于文章要表達(dá)的精神和含義,并在此指導(dǎo)思想上進(jìn)行翻譯。
在奈達(dá)看來,功能對(duì)等理論可從最低和最高兩個(gè)層面來闡述:一是譯文的讀者能大致想象原文讀者是如何理解原文的,二是譯文讀者完全可以用與原文讀者理解原文的相同方式理解譯文[2],也就是,要求譯者通過翻譯活動(dòng)使對(duì)象讀者能夠體會(huì)到與源語言讀者同樣的閱讀感受。奈達(dá)同時(shí)認(rèn)為,最低層面的功能對(duì)等可以實(shí)現(xiàn),而最高層面的功能對(duì)等是理想狀態(tài),通常情況下難以實(shí)現(xiàn)。畢竟,世界上沒有完全相同的兩種語言,因此兩種語言間很難達(dá)到完全一致。
具體來說,功能對(duì)等可包括四方面:一是詞匯對(duì)等,即詞匯意義上的對(duì)等;二是句法對(duì)等,即句法層次的對(duì)等;三是篇章對(duì)等,即句群、段落和段落群翻譯的相對(duì)對(duì)等;四是文體對(duì)等,即翻譯時(shí)保留原文的文體特點(diǎn)。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。所以,翻譯追求的應(yīng)該是功能的對(duì)等、動(dòng)態(tài)的對(duì)等。
二、功能對(duì)等理論對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義
翻譯是英語學(xué)習(xí)中常用的一種方式,也是考試中經(jīng)常出現(xiàn)的題型。翻譯對(duì)學(xué)生英語能力的考核是多方面的,既考查學(xué)生的詞匯知識(shí),又考查其對(duì)于句型的把握,很多時(shí)候,翻譯中還涉及對(duì)文化的把握。正是因?yàn)榉g所考查的內(nèi)容較多,許多學(xué)生在解題時(shí),不知從何下手。因此,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)該更加注意系統(tǒng)、有層次地講授。功能對(duì)等理論正是適宜這一需求的翻譯理論。
進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),教師不能把英語單詞、句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)換成漢語,而是要使學(xué)生聽到翻譯后,產(chǎn)生與閱讀原文基本相同的效果。而功能對(duì)等理論正是主張譯文在詞匯、句法和語篇層面上能夠?qū)崿F(xiàn)動(dòng)態(tài)的對(duì)等、功能的對(duì)等。應(yīng)用這一理論來指導(dǎo)翻譯的教學(xué)可以有效地提高學(xué)生翻譯的精準(zhǔn)性。
三、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)
在功能對(duì)等理論中,對(duì)等可包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。在中小學(xué)英語翻譯教學(xué)中,較多涉及的是前三種。在此,本文針對(duì)前三種功能對(duì)等,分別舉例來說明,如何在翻譯教學(xué)中應(yīng)用功能對(duì)等理論進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
1.詞匯對(duì)等
第一,英語材料中所涉及的表示人名的專有名詞較多,并且這些人多是在特定的領(lǐng)域享有盛名的學(xué)者。比如:
例1
Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co﹣dependencies between particular types of word order relations.
例2
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
例1中的Chomsky是著名的語言學(xué)家,他的很多著作都在中國廣為流傳。例2中的Darwin可以說在中國也是家喻戶曉。那么對(duì)于這樣眾所周知的人名,我們應(yīng)該按照約定俗成的版本進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)在漢語中功能上的對(duì)等。因此,可以分別譯為“喬姆斯基”和“達(dá)爾文”。并應(yīng)該在此基礎(chǔ)上為學(xué)生簡(jiǎn)單介紹兩位著名的學(xué)者,借此拓展學(xué)生的知識(shí)層次。
第二,在翻譯材料中,英語詞匯一詞多義現(xiàn)象比較明顯。比如:
例3
It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.
這句中的“institution”有很多含義:公共機(jī)構(gòu)、協(xié)會(huì)、制度和習(xí)俗等。根據(jù)上下文的表述,為了在目標(biāo)讀者心中跟源文本讀者產(chǎn)生一樣的理解,故譯為“機(jī)構(gòu)”更能實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。再如:
例4
He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.
本句中的“train”是學(xué)生再熟悉不過的詞匯,但此處絕不能譯為“火車”,那樣就會(huì)造成目標(biāo)文本的讀者對(duì)文章產(chǎn)生誤解,扭曲文章本義,所以要譯成“連串”。
第三,在翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到熟悉的單詞,但詞典中釋義并不能完全符合語境。比如:
例5
Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co﹣dependencies between particular types of word﹣order relations.
例6
Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless” species.
在例5和例6中的“family”和“game”同樣是初級(jí)詞匯,但如果按照我們所熟悉的意思來理解,翻譯成“家庭”和“游戲”,根本不能再現(xiàn)源文本的意義。因此,根據(jù)詞匯對(duì)等,應(yīng)該分別理解為“語言譜系”和“捕獵活動(dòng)”。
2.句法對(duì)等
翻譯材料中的句子多為復(fù)雜句,其中有些句子的語序和表意方式跟漢語相近。例如:
例7
Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
對(duì)于這樣的句子,翻譯時(shí)可在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,盡量保留源文本句法特征。因?yàn)?,這樣的句子結(jié)構(gòu)符合漢語的語言習(xí)慣。因此,該句可譯為:這里,達(dá)爾文學(xué)說似乎作出了證明,因?yàn)槿绻祟愑兄餐钠鹪?,那么似乎就有理由認(rèn)為文化的多樣性也可以追溯到更為有限的起源。
但是,中英文終究是兩種差異很大的語言,英文中很多句子的表意方式、語序都體現(xiàn)了英語語言的習(xí)慣和特點(diǎn),而漢語并無對(duì)等結(jié)構(gòu)。如:
例8
It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.
對(duì)于這樣的句子,如果翻譯時(shí)一味尋求形式上的對(duì)等,完全按照英語語序翻譯成漢語,就會(huì)給讀者的理解帶來困難。因此,在翻譯教學(xué)中,教師要強(qiáng)調(diào)根據(jù)目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu),以實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。該句可譯為:可以這樣說,衡量任何一個(gè)社會(huì)機(jī)構(gòu)的價(jià)值,就是看其擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的效果,但這種效果并非其原動(dòng)機(jī)的一部分。
3.篇章對(duì)等
句子與上下文總有著或多或少的聯(lián)系。為了避免重復(fù),文章中常常會(huì)出現(xiàn)省略和替換,翻譯時(shí)對(duì)這些地方不可忽視。這時(shí),需要教師在功能對(duì)等的指導(dǎo)下,對(duì)源文本中的省略和替換進(jìn)行還原翻sFdFrYU2sUrxRxRVSFOEEg==譯。如:
例9
Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.
本句中的“the rescue”指上文中對(duì)燕雀的拯救,而“birds”在這里指上文中提到的songbirds(燕雀)。在翻譯時(shí),為實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,必須把這句中拯救的對(duì)象和具體是什么鳥補(bǔ)充出來。因此,該句可譯為:科學(xué)家為挽救燕雀匆忙提出證據(jù),大意是沒有燕雀控制昆蟲,昆蟲便會(huì)吞噬我們,但這些證據(jù)顯然站不住腳。
四﹑總結(jié)
在英語翻譯中,有時(shí)需要按約定俗成的詞義來翻譯,有時(shí)需要通過改變單詞原本的含義來翻譯;有時(shí)可按原文的句子結(jié)構(gòu)來翻譯,有時(shí)可通過打破原文的句法結(jié)構(gòu)來翻譯。所有這些都是為了更恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的信息,使譯文表意更準(zhǔn)確、更符合漢語的特點(diǎn)、更能被學(xué)生理解和接受,從而在學(xué)生心中產(chǎn)生與原文相同的功能效果,最終實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E. A. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004.
(作者單位:高等教育出版社有限公司)
?。ㄘ?zé)任編輯:梁金 邢