亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢(mèng)》希臘文譯本述略

        2012-12-10 09:56:48··
        明清小說(shuō)研究 2012年2期
        關(guān)鍵詞:英譯本譯本紅樓夢(mèng)

        · ·

        一、先行研究

        20世紀(jì)90年代初出版的《紅樓夢(mèng)大辭典》有詞條云:

        《紅樓夢(mèng)》(希臘文)譯者不詳。據(jù)日本中國(guó)文化交流協(xié)會(huì),朝日新聞社1965年編印《紅樓夢(mèng)展》記載,希臘文《紅樓夢(mèng)》已于1963年出版。①

        而20年后增訂的《紅樓夢(mèng)大辭典》完全移植了這條記錄而未做任何變動(dòng)②。這表明歷經(jīng)20年的進(jìn)展,在《紅樓夢(mèng)》希臘文譯本的考察方面尚無(wú)任何成就。

        與《紅樓夢(mèng)大辭典》初版刊行時(shí)間相近的《〈紅樓夢(mèng)〉在國(guó)外》一書,正文不見(jiàn)任何與希臘文譯本相關(guān)的信息,但在附錄“《紅樓夢(mèng)》外文譯本一覽表”的“節(jié)譯本”部分③,列有條目:

        文別書名譯者時(shí)間地點(diǎn)說(shuō)明希臘文《紅樓夢(mèng)》不詳據(jù)報(bào)道為1963年出版日文《紅樓夢(mèng)展》第18頁(yè)記錄

        這條信息和《紅樓夢(mèng)大辭典》的記錄相比略微詳細(xì)些,至少反映出有關(guān)希臘文《紅樓夢(mèng)》譯本報(bào)道的具體出處,便于有興趣的研究者按圖索驥,獲得更為準(zhǔn)確、詳盡的信息。

        根據(jù)目前的搜索,我們知道在大陸,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)圖書館收藏有這個(gè)《紅樓夢(mèng)》的希臘文譯本。承蒙上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)圖書館館長(zhǎng)助理張紅兵副研究館員的幫助,我們獲得了這個(gè)文本的第一手資料。由此可以真正了解關(guān)于該譯本的準(zhǔn)確詳情。

        二、譯本結(jié)構(gòu)

        這個(gè)希臘文譯本沒(méi)有獨(dú)立的目錄統(tǒng)轄全書。本來(lái)也該仿照其直接源頭而應(yīng)有60回的,但是不知什么原因,其間遺漏了3回的回目,實(shí)際上該譯本也就只有57回:從第154頁(yè)到第175頁(yè),只出現(xiàn)了第17回和第20回的回目;從第298頁(yè)到第314頁(yè),只出現(xiàn)了第46回和第48回的回目。這幾個(gè)遺漏了的章回回目是(以斜杠隔開(kāi)回目的前后兩段):

        第18回In which Pao-yu betrays a peculiar habit of his own / And Chia Lien exhibits the common failing of his kind“寶玉違拗自己的特殊習(xí)慣/賈璉在其積習(xí)上又告失手”

        第19回In which Pao-yu is aggrieved by two instances of misunderstanding / And Chia Cheng is saddened by four conundrums of ill omen“寶玉為兩個(gè)誤會(huì)而傷感/賈政因四個(gè)兇兆而慘然”

        第37回In which capable Quest Spring takes charge of affairs because of Phoenix’s illness / And blundering Chao Yi-niang causes humiliation to her own daughter“能干的探春因鳳姐生病而管事/愚頑的趙姨娘給親生女兒帶來(lái)屈辱”

        這種遺漏回目的現(xiàn)象,似乎跟前文述及的沒(méi)有目錄有著密切的聯(lián)系??赡苷且?yàn)樵撟g本缺乏一個(gè)薈萃所有回目的目錄,使得正文中回目的疏漏難以為人所察覺(jué)。這不僅導(dǎo)致全書的內(nèi)容在章回標(biāo)示上出現(xiàn)了明顯的不協(xié)調(diào),也使得本來(lái)充滿藝術(shù)性和提綱挈領(lǐng)式的原文回目在這個(gè)希臘文譯本中損失了相應(yīng)的功能和藝術(shù)感覺(jué)。

        正文部分一共占有490頁(yè),沒(méi)有任何附加的插圖和表格之類。正文之后有一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)明的“小說(shuō)角色及事件一覽”(),其中多以音義互見(jiàn)的方式給出了譯本正文涉及的主要專名,包括主要的場(chǎng)景、賈府主要人物、次要人物、丫環(huán)以及奴才等身份和人物關(guān)系的扼要介紹。

        Tsao Hsueh-chin

        《THE DREAM OF THE RED CHAMBER》

        Copyright by VISION PRESS LTD London

        這里就給出了該希臘文譯本的直接源頭——分明是轉(zhuǎn)譯自一個(gè)英譯本。而這個(gè)英譯本,正是20世紀(jì)前、中期在英語(yǔ)世界十分流行的《紅樓夢(mèng)》的一個(gè)王際真節(jié)譯本。

        三、 源頭索驥

        美籍華人王際真(Chi-chen Wang,1899—2001)曾供職于紐約藝術(shù)博物館東方部和哥倫比亞大學(xué)東亞系。他在1929年曾經(jīng)根據(jù)上海同文書局(Tung Wen Company)標(biāo)點(diǎn)出版的程乙本節(jié)譯出39回(加一個(gè)楔子)的《紅樓夢(mèng)》英譯本,在美國(guó)紐約Doubleday和英國(guó)倫敦Routledge兩個(gè)出版社同時(shí)出版,一時(shí)風(fēng)靡歐美英語(yǔ)文學(xué)界。1958年他在參考好友胡適提供的甲戌本基礎(chǔ)上對(duì)原來(lái)的譯作進(jìn)行擴(kuò)充增訂,在美國(guó)紐約Twayne Publishers,Inc.出版了60回的新譯本;同時(shí)在Doubleday的Anchor Books叢書中出版了40回的另一個(gè)“壓縮版”的新譯本。Twayne的這個(gè)60回英譯本于次年(1959)即在英國(guó)倫敦Vision Press Limited再版,而我們這里集中考察的希臘文譯本即是據(jù)這個(gè)版本譯成。

        然而作為直接源流關(guān)系的王際真英譯本1959年版和這個(gè)希臘文版本之間還是有不少差異的。

        首先,王際真英譯本中原有的著名美國(guó)新聞人、莎士比亞研究(所謂“莎學(xué)”)專家馬克·范·多倫(Mark Van Doren,1894—1972)所作的序言并沒(méi)有在希臘文譯本中得以保留,取而代之的是希臘文譯者自己所作的導(dǎo)言性譯序。

        其次,正如前文已經(jīng)指出的,希臘文譯本沒(méi)有薈萃回目的目錄;而王際真英譯本卻有一個(gè)十分詳細(xì)的目錄,該目錄在醒目的位置標(biāo)出了這個(gè)英文節(jié)譯本的前53回內(nèi)容為曹雪芹所著(By Tsao Hsueh-chin),后7回內(nèi)容為高鶚?biāo)m(xù)(Continuation by Kao Ou)。

        再次,王際真英譯本目錄之后有一個(gè)譯者所撰的詳細(xì)“導(dǎo)言”(Introduction),希臘文譯本也沒(méi)有這個(gè)部分——當(dāng)然,英譯本這個(gè)“導(dǎo)言”中的部分內(nèi)容已經(jīng)融入了希臘文譯本的譯序之中,自是毋庸置疑的。

        最后,王際真英譯本附有一個(gè)“詞匯表”(Glossary),收錄了英譯本中出現(xiàn)的所有人際關(guān)系術(shù)語(yǔ)、主要場(chǎng)景和人物形象專名(雖略加分類但并未明確給出類名),同時(shí)伴以比較詳細(xì)的文字說(shuō)明;而希臘文譯本中與之對(duì)應(yīng)的部分,雖然詳細(xì)分出了“場(chǎng)景”()、“角色”()、“與皇親出自同胞的其他親戚”()、“其他疏遠(yuǎn)的親朋角色”()、“奴婢角色,主角的奴婢人物”()、“其他奴仆、扈從等”()等6個(gè)部分概括需要具體解釋的對(duì)象,但卻僅僅保留了比較主要的場(chǎng)景和一些小說(shuō)角色專名及其簡(jiǎn)要說(shuō)明而已。

        僅就互為源流關(guān)系的這兩個(gè)譯本在結(jié)構(gòu)上的初步比較可以看出,希臘文譯本較之王際真英譯本而言顯得更為粗略。這或許跟迄至20世紀(jì)60年代的希臘語(yǔ)世界對(duì)于中國(guó)古典文學(xué)的了解和研究,相對(duì)于英語(yǔ)世界而言,本來(lái)就顯得單薄而零碎息息相關(guān)。因而,像多倫那樣的名家所做的序言,對(duì)于希臘語(yǔ)讀者而言不啻太過(guò)深?yuàn)W;而英譯者王際真本人在其長(zhǎng)篇導(dǎo)言中所做的紅學(xué)研究歷程概括,在希臘文譯本序言中則被濃縮成為幾句話;拿19世紀(jì)羅伯聃(Robert Thom)的英譯片斷與自己的英譯文進(jìn)行對(duì)照并加以評(píng)析的文字,更是被希臘文譯本一字不剩地刪略掉了。從希臘語(yǔ)讀者接受的角度加以審視,希臘文譯本對(duì)于相關(guān)背景資料的取舍還是有其可取之處的。

        四、 文本考察

        下面我們?cè)賮?lái)略微深入兩個(gè)譯本的正文部分,進(jìn)行一番帶有比較性質(zhì)的考察。

        由于現(xiàn)代希臘文在音譯漢語(yǔ)方面似乎還沒(méi)有一套系統(tǒng)的規(guī)則,所以我們看到,出現(xiàn)在這個(gè)希臘文譯本里面的豐富譯名,似乎僅僅體現(xiàn)為王際真英譯本所用英文威妥瑪拼音(Wade-Giles System)與希臘文之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。下表通過(guò)部分實(shí)例表示上述文字轉(zhuǎn)換關(guān)系(忽略字母大小寫):

        威妥瑪英文拼音是由19世紀(jì)英國(guó)駐華公使、劍橋大學(xué)首任漢學(xué)教授威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818—1895)于1868年創(chuàng)制用以拼寫漢語(yǔ)讀音,后由劍橋大學(xué)第二任漢學(xué)教授翟理思(Herbert Allen Giles,1845—1935)加以完善并在英語(yǔ)世界廣泛應(yīng)用的。這個(gè)漢語(yǔ)拼音推廣之前最為通行的漢語(yǔ)西文拼音系統(tǒng)雖然有取法英文拼寫、易于英語(yǔ)讀者見(jiàn)字識(shí)音的優(yōu)點(diǎn),但在實(shí)際使用中由于送氣符號(hào)的時(shí)常忽略而導(dǎo)致漢語(yǔ)中嚴(yán)格區(qū)分的很多音素合并為一,這就造成了威妥瑪拼音為人詬病之處——在這一點(diǎn)上,希臘文拼寫漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)情形就更顯得變本加厲?;蛟S是由于現(xiàn)行希臘文字母不能區(qū)分其他語(yǔ)言中頗為頻繁出現(xiàn)的一些音素(比如舌尖輔音和舌面輔音)的緣故,希臘文在音譯《紅樓夢(mèng)》專名的過(guò)程中就混淆了更多的漢語(yǔ)音素,這必然會(huì)導(dǎo)致希臘語(yǔ)讀者混淆更多的人物角色,深深影響著這個(gè)譯本在相應(yīng)讀者群中的接受效果。

        On one sword was engraved the characters “yuan” and on the other,“yang,” which together make up the name of the mandarin duck,the symbol of conjugal happiness.

        希臘文譯本相應(yīng)處理成:

        中文回譯是:

        一柄劍上刻著字符“鴛”而另一柄上刻著“鴦”,合在一起就成為鴛鴦,結(jié)合之喜的象征。

        譯本的處理由于簡(jiǎn)單音譯“鴛鴦”之故,不僅抹煞了作為奴婢的鴛鴦反抗主子意欲霸占的淫威、以致終生遠(yuǎn)離婚姻幸福的命運(yùn)悲劇色彩,而且為了切合尤—柳定情的語(yǔ)境而不得不隨文注釋鴛鴦鳥與婚姻的中國(guó)文化內(nèi)涵,原文獨(dú)具特色的語(yǔ)言魅力無(wú)論是在英譯文中還是在希臘譯文中都蕩然無(wú)存了。

        還有,可能因?yàn)榕虐娴脑颍撟g本僅僅是在音譯的譯名上就有不少舛誤,下表給出一份并不完整的勘誤清單:

        這里開(kāi)列的印刷錯(cuò)誤分布于回目、正文以及附錄的專名介紹等各個(gè)深刻影響讀者的場(chǎng)合。從中可以看出:這個(gè)希臘文譯本的排版質(zhì)量問(wèn)題不少,可以歸納出的問(wèn)題大致包括形似字母或大小寫的混淆使用、字母或音節(jié)或標(biāo)點(diǎn)的遺漏、字母的衍生、字母的易位等等。這樣的版面效果,對(duì)于本來(lái)就昧于《紅樓夢(mèng)》繁多專有名詞和復(fù)雜人物關(guān)系的希臘讀者而言,無(wú)疑大大增加了其閱讀負(fù)擔(dān),從而也就相應(yīng)削弱了小說(shuō)的異域接受效果。

        下面是一個(gè)比較極端的例子。在王際真英譯本中三次出現(xiàn)的《紅樓夢(mèng)》小角色名字“秦顯”(Chin Hsien),希臘語(yǔ)譯者在迻譯時(shí)或許并未分清其與這一場(chǎng)景中頻繁出現(xiàn)的“林之孝”(Lin Chih-hsiao)名字使用威妥瑪拼音拼寫時(shí)的區(qū)別——Chin Hsien和Chih-hsiao,從而統(tǒng)統(tǒng)將“秦顯”轉(zhuǎn)譯作“之孝”()。筆者也是偶然讀到此處覺(jué)得難解,核對(duì)王際真譯本才發(fā)現(xiàn)這一問(wèn)題的。由此可見(jiàn),該譯本體現(xiàn)出來(lái)的希臘文簡(jiǎn)單對(duì)譯英文威妥瑪拼音這一權(quán)宜處理模式,不但可能無(wú)助于希臘文譯者本人區(qū)分中文原本的復(fù)雜人際關(guān)系,遑論對(duì)相關(guān)文化語(yǔ)境更為陌生的普通希臘語(yǔ)讀者了。

        另外我們還曾注意到,希臘文譯本在某些細(xì)節(jié)之處出現(xiàn)了改譯的情況。一個(gè)典型的例子就是:警幻仙子許給寶玉的妹妹名字“兼美”在王際真譯本中徑直音譯作Chien-mei并附有腳注:This refers,of course,to Chin-shih. See Chapter Five“這自然指秦氏。參見(jiàn)第五回”;而轉(zhuǎn)譯成希臘文就加上了其姓氏卻忽略該腳注,僅作“秦兼美”——而其間連接雙音節(jié)名字的短橫線也錯(cuò)誤地置于姓氏音節(jié)和名字首音節(jié)之間了??梢?jiàn),希臘文譯者的本意是加上姓氏以便希臘語(yǔ)讀者識(shí)別這個(gè)形象即是秦可卿的另一種出現(xiàn)情形,這一良好的用意卻隨著標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的誤用而使讀者更如墮入五里霧中。從更為深入的層次上考察,寶玉夢(mèng)中出現(xiàn)的“兼美”雖亦是“可卿”卻不可與現(xiàn)實(shí)中的秦可卿完全劃上等號(hào),這種貿(mào)然加上姓氏使得人物形象簡(jiǎn)單化的處理方式還是有悖于《紅樓夢(mèng)》原文的深層內(nèi)涵的。

        五、結(jié) 語(yǔ)

        這個(gè)《紅樓夢(mèng)》迄今唯一的希臘文譯本,直接轉(zhuǎn)譯自20世紀(jì)中期王際真增訂改譯后的60回英譯本,是20世紀(jì)60年代《紅樓夢(mèng)》小語(yǔ)種翻譯集中出版,掀起海外譯介小高潮的濫觴之作。

        但是通過(guò)粗略考察譯本本身,我們對(duì)希臘文譯者的相關(guān)背景等情況一無(wú)所知;譯本在結(jié)構(gòu)上對(duì)英譯本的詳細(xì)處理有所刪略,其結(jié)果或許好歹參半。而在譯文方面,使用希臘文音譯《紅樓夢(mèng)》專名時(shí),由于機(jī)械套用威妥瑪英文漢語(yǔ)拼音和希臘字母之間的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)關(guān)系,從而出現(xiàn)了更多的標(biāo)音混同現(xiàn)象,在此基礎(chǔ)上還滋生出種類繁多的排版舛誤。這兩個(gè)看似形式的簡(jiǎn)單問(wèn)題,可能會(huì)嚴(yán)重影響到希臘語(yǔ)讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》這部?jī)?yōu)秀中國(guó)古典小說(shuō)的誤讀和評(píng)價(jià)。

        由此我們可以看出,在歐洲文化源頭的希臘語(yǔ)世界,不失為拓荒之作的這部《紅樓夢(mèng)》譯作,卻給讀者帶來(lái)不小的麻煩,從而使得《紅樓夢(mèng)》這部中國(guó)古典文學(xué)的扛鼎之作在中希文化交流歷程中留下的更多是遺憾。

        注:

        ① 馮其庸、李希凡主編《紅樓夢(mèng)大辭典》,文化藝術(shù)出版社1990年版,第962頁(yè)。

        ② 馮其庸、李希凡主編《紅樓夢(mèng)大辭典》(增訂本),文化藝術(shù)出版社2010年版,第425頁(yè)。

        ③ 胡文彬《〈紅樓夢(mèng)〉在國(guó)外》,中華書局1993年版,第171頁(yè)。

        ⑥ 王麗娜在《英國(guó)漢學(xué)家德庇時(shí)之中國(guó)古典文學(xué)譯著與北圖藏本》中介紹其中國(guó)文學(xué)譯著時(shí),對(duì)其生平有著概括的梳理,見(jiàn)《文獻(xiàn)》1989年第1期。

        ⑦ 李玉君在《孟列夫與漢學(xué)研究》中對(duì)其生平學(xué)術(shù)有著詳細(xì)的介紹,其時(shí)孟列夫尚在世,所以還算不上是學(xué)術(shù)總結(jié),見(jiàn)《敦煌學(xué)輯刊》2002年第2期。

        ⑧ 王麗耘所撰《大衛(wèi)·霍克思漢學(xué)年譜簡(jiǎn)編》相關(guān)信息詳備,可資參考,見(jiàn)《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011年第4輯。

        ⑨ 鮑彥敏《多瑙河畔的紅學(xué)家——記斯洛伐克文〈紅樓夢(mèng)〉翻譯家黑山女士》對(duì)其生平事跡有更為清晰的梳理,見(jiàn)《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2007年第5輯。

        ⑩ 參見(jiàn)網(wǎng)絡(luò)資料:http://martin.woesler.de/zh/profile.html。

        *本文是四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十一五”規(guī)劃2010年度委托項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》在歐美的譯介研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):SC10W006)階段性成果之一,同時(shí)受到“西南交通大學(xué)2011年度發(fā)展?jié)摿W(xué)科項(xiàng)目”資助。

        猜你喜歡
        英譯本譯本紅樓夢(mèng)
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
        操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
        免费a级毛片又大又粗又黑| 精品欧洲av无码一区二区14| 爱性久久久久久久久| 无码国产精品一区二区免费式直播| 国产在线精品欧美日韩电影| 亚洲两性视频一三区| 欧美成人www免费全部网站| 国产精品,在线点播影院| 精选二区在线观看视频| 在线视频日韩精品三区| 麻豆夫妻在线视频观看| 能看不卡视频网站在线| 日韩在线不卡一区三区av| 亚洲av不卡一区男人天堂| 欧美成人看片一区二区三区尤物| 少妇高潮一区二区三区99| 性色av 一区二区三区| 亚洲一区二区三区日本久久九| 美国黄色片一区二区三区| 区一区一日本高清视频在线观看| 黑人一区二区三区啪啪网站| 亚洲一区二区三区高清视频| 青草久久婷婷亚洲精品| 久久99国产综合精品| 亚洲日韩国产精品乱-久| 伊人色综合视频一区二区三区| 国产精品福利片免费看| 久久亚洲精品成人AV无码网址| 婷婷色在线视频中文字幕| 久久一区二区三区少妇人妻| 日韩三级一区二区三区| 丰满熟妇乱又伦精品| 一个人看的视频www免费| 精品国产18久久久久久| 欧美国产亚洲精品成人a v| 人妻无码ΑV中文字幕久久琪琪布| 亚洲国产一区中文字幕| 日本免费精品一区二区| 国产精品女同一区二区免费站| 国产超碰人人爽人人做人人添 | 久久人人爽人人爽人人片亞洲|