亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詞匯層面雙語(yǔ)控制的工作記憶效應(yīng)

        2012-12-04 06:57:58蔡任棟董燕萍
        當(dāng)代外語(yǔ)研究 2012年4期
        關(guān)鍵詞:詞目英譯漢廣度

        蔡任棟 董燕萍

        (廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州,510420)

        1. 引言

        在雙語(yǔ)研究中,對(duì)雙語(yǔ)心理詞庫(kù)的探究有較長(zhǎng)的歷史,很多問(wèn)題早在半個(gè)多世紀(jì)前就開(kāi)始探討(如Ervin & Osgood 1954,轉(zhuǎn)引自Green 1998),到現(xiàn)在仍有許多研究者致力于這項(xiàng)研究(Colomé & Miozzo 2010;Krolletal. 2010;祁志強(qiáng)等2009;崔占玲等2009;陳新葵、張積家2010),但都沒(méi)有形成一致的看法。早期的研究多數(shù)集中在詞庫(kù)的表征與結(jié)構(gòu)上(如Kroll & Stewart 1994;Potteretal. 1984;董燕萍1998),而近幾年學(xué)界不僅關(guān)心其表征與結(jié)構(gòu),而且關(guān)注其通達(dá),尤其關(guān)注雙語(yǔ)者如何通過(guò)控制兩種語(yǔ)言來(lái)正確選擇目標(biāo)語(yǔ)言(Kroll & De Groot 2007)。相關(guān)研究分別在行為和神經(jīng)層面展開(kāi)(Colomé & Miozzo 2010;Ibánezetal. 2010;劉文宇、隋丹妮2009;趙俊華、莫雷2008)。

        關(guān)于雙語(yǔ)詞匯表征,一個(gè)經(jīng)典的模型是Kroll和Stewart(1994)提出的修正的層級(jí)模型(Revised Hierarchical Model)。該模型認(rèn)為,源于兩種語(yǔ)言水平以及學(xué)習(xí)過(guò)程的不同,兩種語(yǔ)言間詞匯聯(lián)系強(qiáng)度以及詞匯與概念聯(lián)系強(qiáng)度是不對(duì)稱的。在詞匯聯(lián)系的方向上,從L2(二語(yǔ))到L1(母語(yǔ))強(qiáng),從L1到L2弱,而且兩者會(huì)隨著L2熟練程度不同而變化;在詞匯與概念聯(lián)系上,當(dāng)L2水平較低時(shí),L2詞匯主要通過(guò)L1詞匯與概念聯(lián)系起來(lái),當(dāng)L2水平較高時(shí),L2詞匯建立與概念表征的聯(lián)系,L2詞匯可以直接通達(dá)概念表征,但是和L1相比,L2詞匯與概念的聯(lián)系比較弱。根據(jù)該模型的強(qiáng)式表述(strong version),對(duì)于不平衡雙語(yǔ)者來(lái)說(shuō),正向翻譯任務(wù)(L1→L2)經(jīng)過(guò)概念中介而完成,反向翻譯任務(wù)(L2→L1)則無(wú)須通過(guò)概念中介,L2詞形可以直接通過(guò)L2→L1詞目(lemma)聯(lián)系而完成L1詞形激活過(guò)程。

        修正的層級(jí)模型能夠解釋很多現(xiàn)象,至今仍然非常有影響(Krolletal. 2010)。然而,Green(1998)認(rèn)為這是個(gè)不完整的模型,因?yàn)樵撃P蜎](méi)有具體闡明雙語(yǔ)者如何控制兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)以達(dá)到預(yù)定目的,例如雙語(yǔ)者在對(duì)一個(gè)語(yǔ)詞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中如何避免對(duì)其進(jìn)行命名。Green(1998)認(rèn)為這個(gè)問(wèn)題可以在抑制控制模型(Inhibitory Control Model,簡(jiǎn)稱IC模型)的框架下得到解決。IC模型對(duì)雙語(yǔ)的控制是通過(guò)雙層控制系統(tǒng),即注意監(jiān)管系統(tǒng)(supervisory attentional system,SAS)與語(yǔ)言任務(wù)圖式(language task schemas)來(lái)實(shí)現(xiàn)。具體來(lái)說(shuō),注意監(jiān)管系統(tǒng)調(diào)整語(yǔ)言任務(wù)圖式的激活程度,抑制與任務(wù)無(wú)關(guān)的圖式,保證激活的圖式符合任務(wù)要求;語(yǔ)言任務(wù)圖式核查詞注的語(yǔ)言標(biāo)簽(language tags),抑制不匹配的(非目標(biāo)語(yǔ)言的)詞目,保證目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯生成。

        有效的雙語(yǔ)控制與工作記憶的運(yùn)作密切相關(guān)。根據(jù)Baddeley(2006),注意監(jiān)管系統(tǒng)相當(dāng)于工作記憶模型中的中樞執(zhí)行控制系統(tǒng)(central executive control)。此外,有效的抑制需要足夠的認(rèn)知資源(Green 1986),而這些起抑制作用的認(rèn)知資源主要是工作記憶資源(Engleetal. 1995)。也就是說(shuō),工作記憶的個(gè)體差異可能會(huì)影響詞匯層面的雙語(yǔ)控制。但迄今為止,就我們所知,還沒(méi)有研究直接探討這個(gè)問(wèn)題,因此本研究希望在這方面進(jìn)行嘗試,以深化我們對(duì)雙語(yǔ)控制的認(rèn)識(shí)。

        已有的工作記憶容量理論認(rèn)為,工作記憶容量差異導(dǎo)致個(gè)體能用于認(rèn)知活動(dòng)的資源不同,于是個(gè)體間在信息處理速度和準(zhǔn)確性上存在差異(Daneman & Carpenter 1980;Just & Carpenter 1992)。這種個(gè)體差異主要表現(xiàn)在對(duì)認(rèn)知資源要求較高的任務(wù)中(Engle & Oransky 1999;Shah & Miyake 1996),如低廣度個(gè)體往往表現(xiàn)出信息處理滯后或錯(cuò)誤等特點(diǎn)。既然工作記憶資源是抑制資源的重要來(lái)源,工作記憶個(gè)體差異就可能導(dǎo)致能用于抑制的資源的不同。在對(duì)抑制資源需求較多的任務(wù)中,高廣度個(gè)體比低廣度個(gè)體在抑制控制方面更加高效。以詞匯翻譯為例,對(duì)不平衡雙語(yǔ)者而言正向翻譯難于反向翻譯(Kroll & Stewart 1994),因此在較難的正向翻譯中工作記憶效應(yīng)可能更加明顯:在正向翻譯中,高廣度個(gè)體的雙語(yǔ)控制績(jī)效優(yōu)于低廣度被試,而在反向翻譯中,高低廣度個(gè)體的雙語(yǔ)控制績(jī)效沒(méi)有顯著差異。

        2. 研究設(shè)計(jì)

        本研究旨在檢驗(yàn)工作記憶的個(gè)體差異是否影響詞匯層面的雙語(yǔ)控制。我們采用漢語(yǔ)閱讀廣度任務(wù)測(cè)量個(gè)體工作記憶的廣度,使用翻譯識(shí)別任務(wù)(Translation Recognition)測(cè)量個(gè)體雙語(yǔ)控制的表現(xiàn)。選擇漢語(yǔ)閱讀廣度任務(wù)是因?yàn)槲墨I(xiàn)顯示該任務(wù)測(cè)量的廣度與語(yǔ)言處理能力高度相關(guān)(Daneman & Merikle 1996);選擇翻譯識(shí)別任務(wù)是因?yàn)檫@個(gè)任務(wù)既能操縱翻譯方向又能保證雙語(yǔ)同時(shí)激活,可以檢驗(yàn)個(gè)體在不同方向上的雙語(yǔ)控制能力(De Groot 1992; De Grootetal. 2000)。翻譯識(shí)別任務(wù)與傳統(tǒng)的翻譯產(chǎn)出任務(wù)(translation production)測(cè)量的認(rèn)知過(guò)程大致相同,效果相當(dāng)(兩個(gè)任務(wù)僅在正向翻譯的同源詞與非同源詞這個(gè)變量的表現(xiàn)上出現(xiàn)不一致,而這個(gè)變量不是本研究關(guān)心的變量);與翻譯產(chǎn)出任務(wù)相比,翻譯識(shí)別更便于收集到更多的有效數(shù)據(jù)(De Groot & Comijs 1995)。

        本研究的具體研究問(wèn)題為:工作記憶閱讀廣度的個(gè)體差異是否影響雙語(yǔ)者在翻譯識(shí)別任務(wù)上的表現(xiàn)?我們預(yù)測(cè):

        (1) 總體而言,在方向上,漢譯英應(yīng)該比英譯漢難,在反應(yīng)時(shí)(Reaction Time,簡(jiǎn)稱RT)上的表現(xiàn)為:RT(英譯漢)

        (2) 由于英譯漢方向較易,對(duì)抑制資源要求較低,高、低廣度被試在這個(gè)方向上表現(xiàn)應(yīng)該沒(méi)有差別,在反應(yīng)時(shí)上的表現(xiàn)為:RT(高廣度)=RT(低廣度);

        (3) 由于漢譯英方向較難,對(duì)抑制資源要求較高,高廣度被試在這個(gè)方向上的表現(xiàn)應(yīng)該比低廣度被試好,在反應(yīng)時(shí)上的表現(xiàn)為:RT(高廣度)

        3. 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

        3.1 被試

        某大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)本科三年級(jí)69名學(xué)生參加了實(shí)驗(yàn)。所有被試的聽(tīng)力、視力或矯正視力正常。

        3.2 工作記憶廣度測(cè)試

        采用Georgia理工學(xué)院“注意與工作記憶實(shí)驗(yàn)室”開(kāi)發(fā)的閱讀廣度自動(dòng)測(cè)試程序(Automated Reading Span)(Unsworthetal. 2005)。由于這個(gè)測(cè)試程序是用于測(cè)試母語(yǔ)而開(kāi)發(fā)的,我們將指導(dǎo)語(yǔ)和測(cè)試句翻譯成漢語(yǔ),并改寫(xiě)了部分包含特定文化背景的句子。與參加主實(shí)驗(yàn)被試同一年級(jí)的另外28名本科生對(duì)測(cè)試材料進(jìn)行了標(biāo)準(zhǔn)化工作。標(biāo)準(zhǔn)化的目的為了控制所有測(cè)試句的難度,同時(shí)保證所有測(cè)試句沒(méi)有歧義。基于測(cè)試結(jié)果,我們將被試分成高、中、低廣度3組,每組23名學(xué)生。這樣分組的目的是為了保證高、低廣度兩組被試平均成績(jī)有顯著性區(qū)別。獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)表明高、低廣度組的工作記憶廣度區(qū)別顯著(t=17.798,p<.01)。

        3.3 實(shí)驗(yàn)材料

        包括200對(duì)英漢詞對(duì),其中100對(duì)為翻譯對(duì),需要被試做出“正確”的判斷;另外100對(duì)為無(wú)關(guān)對(duì),需要被試做出“錯(cuò)誤”的判斷。翻譯對(duì)為關(guān)鍵材料,進(jìn)入分析;無(wú)關(guān)對(duì)為填充材料,不納入統(tǒng)計(jì)。為了控制語(yǔ)言難度,我們進(jìn)行了一個(gè)預(yù)備實(shí)驗(yàn):與參加主實(shí)驗(yàn)同一年級(jí)的另外47名本科生參加了一個(gè)詞匯判斷實(shí)驗(yàn),目的是為了獲取300個(gè)詞語(yǔ)的基線反應(yīng)時(shí),其中英漢各150個(gè)?;诨€反應(yīng)時(shí),我們從中挑選了比較接近漢英各100個(gè)作為翻譯對(duì)(漢語(yǔ):mean=522.36,SD=27.77;英語(yǔ):mean=634.13,SD=98.95;單位:ms),并隨機(jī)分成兩組,每組包含英譯漢和漢譯英各50對(duì)。

        3.4 實(shí)驗(yàn)過(guò)程

        所有材料都編輯到電腦上,通過(guò)E-Prime軟件隨機(jī)呈現(xiàn)在電腦屏幕中央。實(shí)驗(yàn)在某大學(xué)心理語(yǔ)言學(xué)實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行。為了避免次序效應(yīng),一半被試先做英譯漢再做漢譯英;另一半被試反過(guò)來(lái)。被試的任務(wù)是盡快判斷屏幕上出現(xiàn)的詞對(duì)是否為翻譯對(duì)。讀完指導(dǎo)語(yǔ)后,被試端坐在電腦前,左手食指輕按“是”鍵(F鍵),右手食指輕按“否”鍵(J鍵),進(jìn)入實(shí)驗(yàn)的練習(xí)階段。每個(gè)方向被試先做10次練習(xí)對(duì),完成后自己按回車鍵開(kāi)始正式實(shí)驗(yàn)。正式實(shí)驗(yàn)開(kāi)始后的前兩次嘗試(trial)不計(jì)入統(tǒng)計(jì)。

        英譯漢方向的翻譯識(shí)別任務(wù)的實(shí)驗(yàn)流程如下:首先屏幕中央出現(xiàn)注視點(diǎn)“+”(持續(xù)1000ms后消失),然后出現(xiàn)英語(yǔ)詞。在英語(yǔ)詞出現(xiàn)240ms后,在其正下方出現(xiàn)一個(gè)中文詞,這時(shí)被試需要盡快通過(guò)按鍵判斷屏幕上的兩個(gè)詞是否為翻譯對(duì)等詞,電腦記錄正確率和反應(yīng)時(shí)(即從中文詞出現(xiàn)到被試做出判斷這段時(shí)間)。被試做出判斷后,兩個(gè)詞語(yǔ)消失,電腦反饋判斷結(jié)果、正確率和反應(yīng)時(shí)(2000ms)。如果被試在2000ms內(nèi)沒(méi)有判斷,目標(biāo)詞消失,屏幕顯示“沒(méi)有回答”(2000ms)。選擇中文詞在英語(yǔ)詞出現(xiàn)240ms之后再出現(xiàn),參考了前人類似的研究(De Grootetal. 2000),目的是為了操縱翻譯的方向,同時(shí)確保兩種語(yǔ)言必須同時(shí)被激活,因?yàn)樵?40ms內(nèi)被試可以認(rèn)出第一個(gè)詞,但還來(lái)不及從概念表征中通達(dá)該詞。除了第一個(gè)出現(xiàn)的詞語(yǔ)為中文,第二個(gè)為英語(yǔ)外,漢譯英方向的程序與英譯漢方向相同。

        4. 研究結(jié)果

        數(shù)據(jù)表明被試完成翻譯識(shí)別任務(wù)沒(méi)有困難:在兩個(gè)方向上,所有被試判斷正確率均高于80%,平均正確率中譯英方向?yàn)?5.07%(SD:3.67%),英譯漢方向?yàn)?5.13%(SD:3.70%)。對(duì)于反應(yīng)時(shí)的分析,我們只計(jì)算正確的反應(yīng),同時(shí)去掉極端值(反應(yīng)時(shí)在M±3SD之外的數(shù)據(jù),占總數(shù)據(jù)的1.64%)。4個(gè)實(shí)驗(yàn)條件下平均反應(yīng)時(shí)和錯(cuò)誤率見(jiàn)表1。4種條件下的錯(cuò)誤率沒(méi)有顯著性區(qū)別,所以我們的統(tǒng)計(jì)分析主要基于被試的反應(yīng)時(shí)。

        表1 4個(gè)實(shí)驗(yàn)條件下平均反應(yīng)時(shí)(ms)和

        為了考察全體被試在兩個(gè)方向上的總體表現(xiàn),我們比較了所有被試在兩個(gè)方向上的反應(yīng)時(shí)。配對(duì)樣本t檢驗(yàn)顯示,兩個(gè)方向上的區(qū)別非常顯著(t=8.912,P<.01),即RT(英譯漢).05,即RT(高廣度)=RT(低廣度);在漢譯英方向,兩組區(qū)別顯著,t=2.076,P<.05,即RT(高廣度)

        5. 討論

        基于以上統(tǒng)計(jì)結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn):就翻譯識(shí)別的反應(yīng)時(shí)而言,漢譯英方向比英譯漢方向難;高、低廣度被試在英譯漢方向上的表現(xiàn)沒(méi)有差別;高廣度被試在漢譯英方向的表現(xiàn)快于低廣度被試。對(duì)照實(shí)驗(yàn)預(yù)測(cè)與結(jié)果,我們可以發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)驗(yàn)證了3個(gè)實(shí)驗(yàn)預(yù)測(cè),簡(jiǎn)言之,工作記憶廣度的個(gè)體差異確實(shí)影響詞匯層面的語(yǔ)言控制。這一結(jié)果豐富了現(xiàn)有的雙語(yǔ)心理詞庫(kù)研究文獻(xiàn),同時(shí)對(duì)探討工作記憶與雙語(yǔ)詞匯處理的關(guān)系也有一定啟示。

        關(guān)于工作記憶與雙語(yǔ)詞匯處理的關(guān)系,以往有研究(李紅2004)發(fā)現(xiàn)工作記憶對(duì)二語(yǔ)詞匯語(yǔ)義信息的提取不起作用,而本研究的數(shù)據(jù)表明工作記憶影響翻譯識(shí)別的表現(xiàn),兩者的研究結(jié)果不一致。我們認(rèn)為,這種不一致可能與兩個(gè)研究使用不同的工具測(cè)量工作記憶容量以及采用不同的任務(wù)考察雙語(yǔ)詞匯處理的表現(xiàn)有關(guān),可以用工作記憶資源的領(lǐng)域特異性(domain specific)和容量觀(capacity theory)來(lái)解釋。有研究顯示,工作記憶有可能是一種領(lǐng)域特異性資源(Just & Carpenter 1992;Miyake 2001)。也就是說(shuō),不同領(lǐng)域的認(rèn)知處理需要使用不同領(lǐng)域的資源,例如,涉及語(yǔ)言的認(rèn)知任務(wù)(聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等)需要使用言語(yǔ)工作記憶,而涉及計(jì)算操作的認(rèn)知任務(wù)(如數(shù)學(xué)的加減乘除等)則需要使用計(jì)算工作記憶。李紅(2004)使用運(yùn)算廣度(operation span)任務(wù)測(cè)試工作記憶,采用啟動(dòng)式詞匯判斷任務(wù)考察詞匯通達(dá)。使用運(yùn)算廣度任務(wù)測(cè)量得到的工作記憶指標(biāo)反映的可能是被試的計(jì)算處理能力,而非語(yǔ)言處理能力。此外,啟動(dòng)式詞匯判斷任務(wù)包含自動(dòng)加工和控制加工的混合過(guò)程(Segalowitzetal. 1998),而工作記憶個(gè)體差異一般不表現(xiàn)在自動(dòng)加工的任務(wù)中(Engle & Oransky 1999),這兩個(gè)因素綜合起來(lái)可能導(dǎo)致李紅(2004)發(fā)現(xiàn)運(yùn)算廣度與啟動(dòng)式詞匯判斷任務(wù)沒(méi)有相關(guān)。相形之下,本研究在工作記憶測(cè)量方面,采用的是與語(yǔ)言處理關(guān)系更加密切的閱讀廣度;在詞匯處理方面,采用的翻譯識(shí)別任務(wù)需要較多的注意力資源,包含很少的自動(dòng)加工成分,所以本研究發(fā)現(xiàn)工作記憶個(gè)體差異能夠影響雙語(yǔ)詞匯處理的表現(xiàn)。

        在本研究中,不同工作記憶廣度被試在正向翻譯識(shí)別上的反應(yīng)時(shí)沒(méi)有區(qū)別;在反向翻譯上,高廣度被試反應(yīng)快于低廣度被試。我們認(rèn)為,出現(xiàn)這一現(xiàn)象是抑制控制機(jī)制和工作記憶資源共同作用的結(jié)果,涉及注意監(jiān)管系統(tǒng)與語(yǔ)言任務(wù)圖式,可以在IC模型的框架內(nèi)得到解釋。正向翻譯任務(wù)的要求之一是不要對(duì)輸入的L1詞匯進(jìn)行命名。在IC模型中,該要求是通過(guò)任務(wù)圖式在選擇階段對(duì)L1詞目加以抑制來(lái)實(shí)現(xiàn)的。正向翻譯任務(wù)的具體實(shí)施以注意監(jiān)管系統(tǒng)根據(jù)任務(wù)要求激活、選擇L1→L2任務(wù)圖式同時(shí)抑制無(wú)關(guān)圖式開(kāi)始。在每一次嘗試中,輸入的L1詞形通過(guò)L1詞目通達(dá)并激活語(yǔ)義概念,然后語(yǔ)義概念激活相應(yīng)的L2詞目。為了確保已經(jīng)激活的L1詞目不再參與產(chǎn)出階段詞形選擇的競(jìng)爭(zhēng),L1→L2翻譯任務(wù)圖式在產(chǎn)出階段核查詞目的語(yǔ)言標(biāo)簽,抑制含L1標(biāo)簽的詞目的激活程度,最后只有L2詞目參與產(chǎn)出階段詞形選擇的競(jìng)爭(zhēng)。與正向翻譯任務(wù)不同,在反向翻譯任務(wù)中,L2詞形無(wú)須通過(guò)概念中介,直接通過(guò)L2→L1詞目聯(lián)系激活L1詞目。之后,為了確保L2詞目不再參與產(chǎn)出階段詞形選擇的競(jìng)爭(zhēng),L2→L1翻譯任務(wù)圖式在產(chǎn)出階段抑制含L2標(biāo)簽的詞目的激活程度,所以最后只有L1詞目激活,然后它再激活L1詞形。可以看出,正向翻譯和反向翻譯的控制都是通過(guò)在詞目層面的有效抑制來(lái)實(shí)現(xiàn)的:L1→L2翻譯任務(wù)在產(chǎn)出階段抑制L1,L2→L1翻譯任務(wù)抑制L2。雖然都涉及抑制,但抑制L1和L2需要的認(rèn)知資源的量是不同的。對(duì)于不平衡的雙語(yǔ)者,比如中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,L1是他們的日常語(yǔ)言,較容易激活并且較難抑制,而L2使用較少,故相對(duì)而言較難激活也較容易抑制。所以,在L2→L1翻譯中,抑制L2所需要的資源相對(duì)較少,高、低工作記憶廣度的被試的表現(xiàn)沒(méi)有區(qū)別;而在L1→L2翻譯上,抑制L1需要的資源較多,這時(shí)具有較多可利用資源的高廣度被試表現(xiàn)出優(yōu)勢(shì)。

        如何有效地進(jìn)行抑制控制是雙語(yǔ)者在日常語(yǔ)言使用中幾乎總是要面對(duì)的問(wèn)題,因?yàn)榧词乖趩握Z(yǔ)任務(wù)中,雙語(yǔ)者的另外一種語(yǔ)言也會(huì)在某種程度上被激活(Costa 2005;Marian & Spivey 2003)。單語(yǔ)交際環(huán)境下,雙語(yǔ)者為了只產(chǎn)出目標(biāo)語(yǔ)言,需要抑制其他語(yǔ)言;雙語(yǔ)交際環(huán)境下,比如在翻譯任務(wù)中,譯員必須理解原語(yǔ)、產(chǎn)出譯語(yǔ),因此需要在產(chǎn)出階段抑制原語(yǔ)的產(chǎn)出。本研究發(fā)現(xiàn)工作記憶對(duì)雙語(yǔ)詞匯層面控制績(jī)效有影響:高廣度個(gè)體比低廣度個(gè)體在雙語(yǔ)詞匯控制方面更高效,這種處理速度上的優(yōu)勢(shì)在一些要求快速、準(zhǔn)確地進(jìn)行詞匯提取、選擇、控制的語(yǔ)言處理任務(wù)(如同聲傳譯)中尤其重要。研究表明,職業(yè)譯員的工作記憶容量普遍大于同等語(yǔ)言水平的雙語(yǔ)者,這種優(yōu)勢(shì)甚至成為了口譯專長(zhǎng)的一個(gè)關(guān)鍵要素(Christoffelsetal. 2006)。所以,工作記憶的訓(xùn)練和提高有助于有效地進(jìn)行語(yǔ)言控制,有利于雙語(yǔ)者在各種交際環(huán)境中根據(jù)需要產(chǎn)出正確的語(yǔ)言。另一方面,修正的層級(jí)模型認(rèn)為翻譯不對(duì)稱性(正向翻譯難于反向翻譯)的主要原因是雙語(yǔ)者的L1和L2語(yǔ)言水平不平衡(Kroll & Stewart 1994)。Kroll等人(2006)進(jìn)一步指出不平衡的語(yǔ)言水平是影響語(yǔ)言選擇的一個(gè)重要因素,它可能對(duì)更高級(jí)的產(chǎn)出計(jì)劃階段產(chǎn)生影響并最終導(dǎo)致翻譯不對(duì)稱性。因此在平時(shí)經(jīng)常使用L2、通過(guò)提高L2水平可以提高雙語(yǔ)者有效地抑制L1、選擇L2的能力(胡笑羽、白學(xué)軍2008);通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g訓(xùn)練則可增強(qiáng)雙語(yǔ)者在語(yǔ)言間自由切換的能力,提高雙語(yǔ)控制效率。

        以往有研究發(fā)現(xiàn),在句子、語(yǔ)篇層面的語(yǔ)言處理存在工作記憶效應(yīng)(Caplanetal. 2011;李曉媛、俞理明2009;陳寶國(guó)、寧愛(ài)華2008;顧琦一、程秀蘋(píng)2010),本研究將影響語(yǔ)言加工的工作記憶效應(yīng)延伸至詞匯層面。這一結(jié)果對(duì)發(fā)展雙語(yǔ)處理理論有一定啟示作用:在構(gòu)建雙語(yǔ)處理模型時(shí),必須將控制機(jī)制以及執(zhí)行控制的資源在多個(gè)層面(詞匯、句子、語(yǔ)篇)的運(yùn)行考慮在內(nèi)。在這個(gè)意義上,本研究在實(shí)證的層面支持了沒(méi)有考慮語(yǔ)言控制與控制資源的語(yǔ)言處理模型是不完整的模型的論斷(Green 1986,1998)。

        6. 結(jié)語(yǔ)

        本研究旨在考察詞匯層面雙語(yǔ)控制的工作記憶效應(yīng)。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)驗(yàn)證了三個(gè)實(shí)驗(yàn)預(yù)測(cè),發(fā)現(xiàn)不平衡漢英雙語(yǔ)者在完成翻譯識(shí)別任務(wù)時(shí),反向翻譯績(jī)效優(yōu)于正向翻譯;高工作記憶廣度被試在正向翻譯的表現(xiàn)優(yōu)于低廣度被試;在反向翻譯中,高廣度被試不體現(xiàn)這種優(yōu)勢(shì)效應(yīng)。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)可以在抑制控制模型的框架內(nèi)得到解釋,表明工作記憶資源影響了漢英雙語(yǔ)者詞匯層面的雙語(yǔ)控制。實(shí)驗(yàn)結(jié)果對(duì)構(gòu)建雙語(yǔ)處理模型有一定啟示作用:在發(fā)展雙語(yǔ)處理理論時(shí),在詞匯、句子、語(yǔ)篇層面都必須將控制機(jī)制和控制資源考慮在內(nèi)。

        需要指出的是,在本研究中的被試是青年不平衡雙語(yǔ)者,其結(jié)果還不能推廣至其他群體。將來(lái)的課題可以考察不同L2水平的群體(如平衡雙語(yǔ)者)、不同年齡段的群體(如老年雙語(yǔ)者)在詞匯層面的工作記憶效應(yīng),以深化對(duì)不同群體詞匯層面雙語(yǔ)控制機(jī)制的認(rèn)識(shí)。同時(shí),本研究?jī)H考察了工作記憶資源對(duì)雙語(yǔ)控制的影響,但影響雙語(yǔ)控制績(jī)效的因素可能還包括注意力資源、協(xié)調(diào)能力等,今后的研究可以采用其他任務(wù),如Stroop、Flanker任務(wù)等,進(jìn)一步探明影響雙語(yǔ)控制的其他因素。

        Baddeley, A. D. 2006. Working memory: An overview [A]. In S. J. Pickering (ed.).WorkingMemoryandDducation[C]. London: Academic Press. 1-31.

        Caplan, D., G. DeDe, G. Waters, J. Michaud & Y. Tripodis. 2011. Effects of age, speed of processing, and working memory on comprehension of sentences with relative clauses [J].PsychologyandAging26(2): 439-50.

        Christoffels, I. K., A. M. B. de Groot & J. F. Kroll. 2006. Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. [J].JournalofMemoryandLanguage54(3): 324-45.

        Colomé, A. & M. Miozzo. 2010. Which words are activated during bilingual word production? [J].JournalofExperimentalPsychology:Learning,Memory,andCognition36(1): 96-109.

        Costa, A. 2005. Lexical access in bilingual production [A]. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (eds.).HandbookofBilingualism:PsycholinguisticApproaches[C]. New York, NY: Oxford University Press. 308-25.

        Daneman, M. & P. A. Carpenter. 1980. Individual differences in working memory and reading [J].JournalofVerbalLearningandVerbalBehavior19: 450-66.

        Daneman, M. & P. M. Merikle. 1996. Working memory and language comprehension: A meta-analysis [J].PsychonomicBulletin&Review3(4): 422-33.

        De Groot, A. M. B. 1992. Determinants of word translation [J].JournalofExperimentalPsychology:Learning,Memory,andCognition18(5): 1001-18.

        De Groot, A. M. B. & H. Comijs. 1995. Translation recognition and translation production: Comparing a new and an old tool in the study of bilingualism. [J].LanguageLearning45: 467-67.

        De Groot, A. M. B., P. Delmaar & S. J. Lupker. 2000. The processing of interlexical homographs in translation recognition and lexical decision: Support for non-selective access to bilingual memory [J].QuarterlyJournalofExperimentalPsychology:HumanExperimentalPsychology53A(2): 397-428.

        Engle, R. W., A. R. A. Conway, S. W. Tuholski & R. J. Shisler. 1995. A resource account of inhibition [J].PsychologicalScience6(2): 122-25.

        Engle, R. W. & N. Oransky. 1999. Multi-store versus dynamic models of temporary storage in memory [A]. In R. J. Sternberg (ed.).TheNatureofCognition[C]. Cambridge, MA: MIT Press. 515-55.

        Ervin, S. M. & C. E. Osgood. 1954. Second language learning and bilingualism [J].JournalofAbnormalandSocialPsychology(Supplement) 49(4): 139-46.

        Green, D. W. 1986. Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals. [J].BrainandLanguage27(2): 210-23.

        Green, D. W. 1998. Mental control of the bilingual lexico-semantic system [J].Bilingualism:LanguageandCognition7: 67-81.

        Ibánez, A., P. Macizo & M. Bajo. 2010. Language access and language selection in professional translators [J].ActaPsychologica135: 257-66.

        Just, M. A. & P. A. Carpenter. 1992. A capacity theory of comprehension: Individual differences in working memory [J].PsychologicalReview99(1): 122-49.

        Kroll, J. F., S. C. Bobb & Z. Wodniecka. 2006. Language selectivity is the exception, not the rule: Arguments against a fixed locus of language selection in bilingual speech [J].Bilingualism:LanguageandCognition9(2): 119-35.

        Kroll, J. F. & A. M. B. De Groot. 2007. Lexical and conceptual memory in the bilingual: Mapping form to meaning in two languages [Postscript] [A]. In W. Li (ed.).TheBilingualismReader(2nd ed.) [C]. London: Routledge. 426-27.

        Kroll, J. F. & E. Stewart. 1994. Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations [J].JournalofMemoryandLanguage33: 149-49.

        Kroll, J. F., J. G. van Hell, N. Tokowicz & D. W. Green. 2010. The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment [J].Bilingualism:LanguageandCognition13(3): 9.

        Marian, V. & M. Spivey. 2003. Competing activation in bilingual language processing: Within- and between-language competition [J].Bilingualism:LanguageandCognition6(2): 97-115.

        Miyake, A. 2001. Individual differences in working memory: Introduction to the special section [J].JournalofExperimentalPsychology:General130(2): 163-68.

        Potter, M., K. So, B. Von Eckardt & L. Feldman. 1984. Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals [J].JournalofVerbalLearningandVerbalBehavior23(1): 23-38.

        Segalowitz, S., N. Segalowitz & A. Wood. 1998. Assessing the development of automaticity in second language word recognition [J].AppliedPsycholinguistics19: 53-67.

        Shah, P. & A. Miyake. 1996. The separability of working memory resources for spatial thinking and language processing: An individual differences approach [J].JournalofExperimentalPsychology125(1): 4-27.

        Unsworth, N., R. P. Heitz, J. C. Schrock & R. W. Engle. 2005. An automated version of the operation span task [J].BehaviorResearchMethods37(3): 498-505.

        陳寶國(guó)、寧愛(ài)華.2008.漢語(yǔ)主語(yǔ)和賓語(yǔ)關(guān)系從句加工難度的比較[J].應(yīng)用心理學(xué)(1):29-34.

        陳新葵、張積家.2010.影響漢語(yǔ)動(dòng)詞,名詞識(shí)別因素的回歸分析[J].心理科學(xué)(1):60-63.

        崔占玲、張積家、顧維忱.2009.藏-漢-英三語(yǔ)者言語(yǔ)產(chǎn)生中的詞匯選擇機(jī)制[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(1):51-58.

        董燕萍.1998.雙語(yǔ)心理詞典的共享(分布式)非對(duì)稱模型[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(3):1-29.

        顧琦一、程秀蘋(píng).2010.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的花園路徑句理解——與工作記憶容量和語(yǔ)言水平的相關(guān)研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ)33(3):297-304.

        胡笑羽、白學(xué)軍.2008.雙語(yǔ)控制的神經(jīng)基礎(chǔ)及其對(duì)第二語(yǔ)言教學(xué)的啟示[J].心理與行為研究6(1):70-74.

        李曉媛、俞理明.2009.關(guān)鍵圖示對(duì)二語(yǔ)聽(tīng)力理解中工作記憶負(fù)荷削減作用的研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(2):149-157.

        李紅.2004.第二語(yǔ)言語(yǔ)義提取中的工作記憶效應(yīng)[J].心理科學(xué)27(3):620-23.

        劉文宇、隋丹妮.2009.漢英雙語(yǔ)者語(yǔ)言選擇的ERP研究[J].外語(yǔ)研究(4):19-23.

        祁志強(qiáng)、彭聘齡、許翔杰、柳恒超.2009.漢英雙語(yǔ)者語(yǔ)言產(chǎn)生與理解過(guò)程中的切換研究[J].心理科學(xué)32(2):365-59.

        趙俊華、莫雷.2008.雙語(yǔ)詞匯通達(dá)的認(rèn)知控制[J].心理科學(xué)進(jìn)展16(6):874-79.

        猜你喜歡
        詞目英譯漢廣度
        藏語(yǔ)傳統(tǒng)辭書(shū)詞目編排法探析
        西藏研究(2021年1期)2021-06-09 08:09:52
        委婉語(yǔ)英譯漢的語(yǔ)用策略研究
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        追求思考的深度與廣度
        數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問(wèn)題及對(duì)策
        日語(yǔ)中“V1+V2型復(fù)合名詞”的分類
        ——基于《廣辭苑》從有無(wú)對(duì)應(yīng)動(dòng)詞形角度
        山西青年(2016年19期)2016-02-04 15:17:09
        網(wǎng)絡(luò)在拓展學(xué)生閱讀廣度中的運(yùn)用
        金融廣度:指標(biāo)選擇與政策建議
        《漢語(yǔ)大詞典》漏收宋代筆記詞目補(bǔ)釋
        科學(xué)把握氧化還原反應(yīng)教學(xué)的深廣度
        亚洲av无码资源在线观看 | 后入到高潮免费观看| 亚洲av无码av在线播放| 99精品国产一区二区三区| 欧美z0zo人禽交欧美人禽交| 亚洲性爱区免费视频一区| av在线不卡免费中文网| 亚洲国产一区二区三区| 日本精品久久久久中文字幕| 亚洲精品www久久久| 国产精品va在线观看无码| 亚洲AV无码专区国产H小说| 一本色道久久综合亚洲精品蜜臀 | 日本午夜剧场日本东京热| 丁香五月缴情在线| 午夜免费啪视频| 天天躁人人躁人人躁狂躁| 亚洲人成人99网站| 少妇特殊按摩高潮不断| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色| 国产情侣真实露脸在线| 亚洲国产另类精品| AV教师一区高清| 国产免费精品一品二区三| 男女性杂交内射女bbwxz| 国产成人麻豆精品午夜福利在线| 日韩高清无码中文字幕综合一二三区| 无码区a∨视频体验区30秒| 亚洲一区二区三区新视频| 久久国产精品亚洲婷婷片| 国产青榴视频在线观看| 色哟哟亚洲色精一区二区 | 亚洲国产丝袜美女在线| 精品国产一区二区三区a | 国产理论亚洲天堂av| 国产高清成人午夜视频| 性欧美videofree高清精品| 精品国产三级在线观看| 青青草极品视频在线播放| 久久99热只有频精品8国语| 亚洲av无码久久精品蜜桃|