亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞的評(píng)價(jià)意義及其翻譯簡(jiǎn)析

        2012-12-04 09:28:18曹迎春劉悅明樂(lè)秀華
        當(dāng)代外語(yǔ)研究 2012年11期
        關(guān)鍵詞:量詞動(dòng)量現(xiàn)代漢語(yǔ)

        曹迎春 劉悅明 樂(lè)秀華

        (東華理工大學(xué),撫州,344000/上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海,200083)

        1.引言

        在任何一種語(yǔ)言中都存在著計(jì)量物體和動(dòng)作單位的詞匯,但是由于其語(yǔ)法化程度和詞類劃分的依據(jù)不同,對(duì)這類詞匯的分類和稱謂也就不同?,F(xiàn)代漢語(yǔ)稱為量詞,用來(lái)表示事物和行動(dòng)的單位(王力1957/1984:5),與名詞、動(dòng)詞等同為現(xiàn)代漢語(yǔ)七大詞類之一。而英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中計(jì)量事物和行為單位的詞沒(méi)有單獨(dú)的類屬,而是由名詞和介詞構(gòu)成的名詞性短語(yǔ),在詞類上通常被歸為名詞。在需要突顯量的概念時(shí),英語(yǔ)往往使用名詞短語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)計(jì)量功能,例如:a volume of novel;a bar of chocolate;a truck of clay等。這樣在詞匯的對(duì)等上現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞和英語(yǔ)中出現(xiàn)對(duì)應(yīng)空缺,給跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯活動(dòng)帶來(lái)困難。

        事實(shí)上,漢語(yǔ)量詞作為獨(dú)立詞類確立下來(lái)經(jīng)歷了很長(zhǎng)的一段歷史,這個(gè)長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展使得量詞在漢語(yǔ)表達(dá)中獲得了額外的表達(dá)力,即量詞除了用來(lái)計(jì)量事物和行為單位之外,還具備審美、情感、態(tài)度等意義?!耙蛔鸱鹣瘛?、“一座佛像”和“一個(gè)佛像”所表達(dá)的情感是不同的;“一位教師”、“一名教師”和“一個(gè)教師”所表達(dá)的態(tài)度是不一樣的;而“一彎月亮”、“一個(gè)月亮”所表達(dá)的審美意義是有差異的;“打一下”、“打一頓”所表達(dá)的程度也是不等的。這種附帶意義(additive meaning)在現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞的使用過(guò)程中十分普遍,借助悉尼語(yǔ)法學(xué)派的Martin和White的評(píng)價(jià)理論(appraisal theory),劉悅明(2011)稱這種附帶意義為現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞的評(píng)價(jià)意義并進(jìn)行了理論上的分析和歸納。

        對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞這些附帶的評(píng)價(jià)意義在翻譯過(guò)程中是怎樣實(shí)現(xiàn)的,本文試圖從語(yǔ)料分析角度尋找一些規(guī)律。文章采用名量詞和動(dòng)量詞作為兩個(gè)框架,各框架內(nèi)再?gòu)膶iT(mén)、兼類和借用量詞角度討論現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞評(píng)價(jià)意義的翻譯表達(dá)規(guī)律。為了分析評(píng)價(jià)意義,此處關(guān)注的是小說(shuō)和話劇兩個(gè)語(yǔ)類,采用《圍城》(Jeanne Kelly和茅國(guó)權(quán)譯)和《雷雨》(巴恩斯和王佐良譯)兩個(gè)漢英對(duì)照讀本中的例子作為語(yǔ)料;歸納翻譯規(guī)律假設(shè)時(shí),選取張培基的《現(xiàn)代漢語(yǔ)英譯散文選》漢英對(duì)照讀本(三卷本)共計(jì)133篇散文進(jìn)行實(shí)例分析;并借助Excel軟件中的Spreadsheet標(biāo)注和統(tǒng)計(jì)功能驗(yàn)證我們的規(guī)律假設(shè)。本文所研究的對(duì)象為現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞,為研究方便,以下除特別說(shuō)明,所說(shuō)的量詞就是指現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞。

        2.現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞的評(píng)價(jià)意義

        如上文所述,現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞在表達(dá)功能上不僅僅是用來(lái)計(jì)量事物和行為的單位,也能表達(dá)一些情感審美意義(劉悅明2011)。評(píng)價(jià)理論的核心觀念是作者在構(gòu)建話語(yǔ)的過(guò)程中總是要對(duì)所說(shuō)的命題、對(duì)象表達(dá)自己觀點(diǎn)、態(tài)度和社會(huì)規(guī)約或美學(xué)意義上的評(píng)價(jià),這些主觀傾向或者是顯性(inscribed)或者是隱性(invoked)的(Martin & White 2005)。而在系統(tǒng)功能語(yǔ)法中能夠?qū)崿F(xiàn)這些評(píng)價(jià)意義的資源包括了韻律、詞匯語(yǔ)法和語(yǔ)篇幾大層面,量詞則是處于隱性的詞匯語(yǔ)法層面。其評(píng)價(jià)意義主要體現(xiàn)為獨(dú)立或者伴隨性態(tài)度評(píng)價(jià)和級(jí)差評(píng)價(jià)(劉悅明2011:67)。量詞的評(píng)價(jià)意義主要集中于詞匯層面,包括判斷和部分級(jí)差區(qū)域,但并非所有的量詞都具備相同的表現(xiàn)方式,有些量詞呈隱性評(píng)價(jià),如“一堆垃圾”中的“堆”,主要描述數(shù)量較多,不過(guò)這種對(duì)數(shù)量的描述同時(shí)傳遞了作者附加在描述過(guò)程上對(duì)于多而亂的狀態(tài)持否定的含義,形成隱性否定評(píng)價(jià)意義;有些量詞則主要是顯性評(píng)價(jià)功能,如“一彎月亮”中的“彎”,主要是傳遞對(duì)月亮審美的描述,而不單單描寫(xiě)月亮的形態(tài),表達(dá)了作者對(duì)于對(duì)象積極的美學(xué)評(píng)價(jià)。從分類上說(shuō),名量量詞主要是單獨(dú)承擔(dān)審美(attitude of appreciation)和量度(quantity intensification)評(píng)價(jià)意義,動(dòng)量量詞則多為附加張力度(force of intensification)評(píng)價(jià)意義。專門(mén)量詞實(shí)現(xiàn)隱性評(píng)價(jià)而借用量詞實(shí)現(xiàn)顯性評(píng)價(jià),兼類量詞則介乎兩者之間,我們從兩大類三層面進(jìn)行簡(jiǎn)單分析(參見(jiàn)何杰2001)。

        2.1 名量量詞評(píng)價(jià)意義分析

        名量量詞主要涉及判斷、審美評(píng)價(jià)意義。專門(mén)量詞主要以附加的加強(qiáng)評(píng)價(jià)(aggrandizement evaluation)方式,少量獨(dú)立評(píng)價(jià)意義。例如:

        (1) 鵬圖昨天電話里說(shuō)起一位蘇小姐,是怎么一回事?(錢(qián)鐘書(shū)2003:66)

        P’eng-t’u mentioned a Miss Su over the phone.What’s that all about? (同上:67)①

        (2) 貴:好容易客人剛走,我正要回話,又來(lái)了一位。(曹禺2003:36)②

        LU: Well, the visitors went at last, but just as I was going to tell him you were here another one came in.(同上:37)

        從客觀描述功能上說(shuō),這兩句中的量詞“位”完全可以用“個(gè)”替代,不同的是,“位”顯示出說(shuō)話者對(duì)于所提到對(duì)象的尊敬態(tài)度,實(shí)現(xiàn)了對(duì)“蘇小姐”和“客人”的較高社會(huì)地位的判斷(judgment)評(píng)價(jià)意義。譯文中限定詞“a”和“another”并不表示任何評(píng)價(jià)意義。

        (3) 右邊一座大衣柜,鋪著一張黃桌布,上面放著許多擺設(shè)。(曹禺2003:4)

        An old-fashioned bureau stands against the wall to the right door, covered with a yellow runner.(同上:5)

        (4) 貴:就在這桌子上點(diǎn)著一枝要滅不滅的洋蠟燭。(同上:46)

        LU: There was a candle on this table here.It had burned right down and it was just flickering as if it was going out.(同上:47)

        這兩句中的量詞“座”、“張”和“枝”屬于兼類量詞,它們分別描述了“衣櫥的大”、“桌布的寬”和“蠟燭的長(zhǎng)”。觸發(fā)讀者形象理解所描述的對(duì)象,實(shí)現(xiàn)了附加審美(appreciation)態(tài)度,也部分實(shí)現(xiàn)了附加量張力的級(jí)差(graduation)評(píng)價(jià)意義。在譯文中“bureau”彰顯了衣櫥的古典高大(Safra2007:642-643),“runner”也表達(dá)了桌布的寬度較大,但“a candle”則并沒(méi)有傳遞“長(zhǎng)長(zhǎng)的”認(rèn)知形象。

        (5) 四:(回過(guò)頭來(lái),臉正向觀眾)您少說(shuō)閑話吧!(揮扇,噓出一口氣)呀!天氣這樣悶熱,回頭多半下雨。(曹禺2003:10)

        FENG: (looking round him): You talk too much! (Fanning herself vigorously,) Whew! With the weather as close as this, ten to one it’ll rain presently...(同上:11)

        (6) 一梳月亮像形容未長(zhǎng)成的女孩子,但見(jiàn)人己不羞縮,光明和輪廓都清新露,漸漸可烘襯夜景。(錢(qián)鐘書(shū)2003:64)

        The crescent moon seemingly resembled a girl that is not yet full-grown but already to...(同上:65)

        在這個(gè)兩個(gè)例句中,量詞的評(píng)價(jià)意義逐步趨于顯性,作者主觀突出量詞的評(píng)價(jià)意義,“口”作為兼類趨向借用的量詞附加實(shí)現(xiàn)了審美評(píng)價(jià)意義,強(qiáng)化了“噓”的狀態(tài);而借用量詞“梳”則突顯對(duì)“月亮”的形狀描述,單獨(dú)實(shí)現(xiàn)了審美評(píng)價(jià)意義。譯文中擬聲詞“whew”恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了量詞傳遞的短而快的審美意義,而“crescent”則將量詞的審美評(píng)價(jià)意義用一個(gè)形容詞顯性表達(dá)出來(lái)。

        2.2 動(dòng)量量詞評(píng)價(jià)意義分析

        動(dòng)量量詞是用來(lái)修飾限定動(dòng)作的程度和方式的,例如“罵一通”、“拉一把”中的“通”和“把”。這些量詞往往是出于認(rèn)知思維上的習(xí)慣,例如“嘆一聲”(人們不太會(huì)說(shuō)“嘆一氣”或“嘆一曲”、“嘆一通”等);或者出于音節(jié)上的調(diào)整,例如在邀請(qǐng)對(duì)方時(shí)“你下午來(lái)一下”比“你下午來(lái)”(偏重于許可)使用的頻率高。張媛(2012)對(duì)動(dòng)量量詞從人類心智活動(dòng)來(lái)闡釋其形成的過(guò)程,指出動(dòng)量量詞實(shí)際上是語(yǔ)義角色轉(zhuǎn)化以凸顯動(dòng)作整體描述。這種凸顯整體本身就是對(duì)動(dòng)作的限定和描述,強(qiáng)化或者弱化動(dòng)作張力。不過(guò),如上文已經(jīng)提到,動(dòng)量量詞往往是因?yàn)閷?duì)動(dòng)作程度或方式的限定而實(shí)現(xiàn)張力度的級(jí)差評(píng)價(jià)。

        (7) 鮑小姐打她一下道:“你!蘇東坡的妹妹,才女!”(錢(qián)鐘書(shū)2003:14)

        Miss Pao gave her a cuff, saying...(同上:15)

        (8) 貴:可不是?我就是乘著酒勁兒,朝著窗戶縫輕輕地咳嗽一聲。就看這兩個(gè)鬼颼一下子分開(kāi)了。(曹禺2003:46)

        LU: Of course no! Well, with the drink inside me, I managed to the window and give a little cough.The two gosts sprang apart with a jerk...(同上:47)

        這兩句中的量詞屬于基本量詞,前一句中的“一下”對(duì)動(dòng)作“打”作了程度的界定,傳遞出作者對(duì)于動(dòng)作的量的判定,實(shí)現(xiàn)對(duì)動(dòng)作的強(qiáng)度級(jí)差評(píng)價(jià)和行為對(duì)象的判斷評(píng)價(jià),描述了親昵的行為,傳遞了喜歡的態(tài)度。而后一句中的“一聲”對(duì)方式和程度同時(shí)加以限定,表達(dá)了動(dòng)作的短暫,呈審美評(píng)價(jià)。兩句的譯文都用名詞短語(yǔ)表達(dá)了量詞所附帶的評(píng)價(jià)意義。

        (9) 貴:你看你,告訴你真話,你倒生氣了,唉,你呀!(傲然地掃四鳳一眼,走到茶幾旁,很熟練地偷走了幾支煙卷,放在自己的舊煙盒里)(曹禺2003:50)

        LU: There you go again! I tell you the truth, and you go off the deep end! Ah, I don’t know.(With a brief, supercilious glance at Sifeng be walks across to the low table and, with a practised hand, conveys some of the cigarettes on it to his own battered old-cigarette-case.) (同上:50)

        (10) 鮑小姐對(duì)鴻漸輕藐地瞧了一眼,立刻又注視碟子喝湯。(錢(qián)鐘書(shū)2003:44)

        畢業(yè)了,孩子們就要去初中學(xué)校??粗詈笠粋€(gè)孩子離去的背影,我還真是有些不舍。正準(zhǔn)備鎖門(mén)回辦公室,卻發(fā)現(xiàn)小雨回來(lái)了?,F(xiàn)在的她那么陽(yáng)光,更加招人喜愛(ài)。她塞給我一張紙條,我打開(kāi)一看,上面寫(xiě)著:“感謝生命中的美好遇見(jiàn),和您成為師生是我生命中最美的遇見(jiàn)。”

        Miss Pao threw Fang a contemptuous glance, then immediately...(同上:45)

        這兩句中的兼類量詞“一眼”借用工具的名詞實(shí)現(xiàn)對(duì)動(dòng)作“看”的程度界定,同樣凸顯作者對(duì)于動(dòng)作強(qiáng)度界定。譯文中為了表達(dá)量詞所傳遞的短快的動(dòng)作,分別用了“glance”和”immediately”來(lái)實(shí)現(xiàn)。

        (11) 鴻漸嚇了一跳,想去年同船回國(guó)那位孫太太的孩子怎長(zhǎng)得這樣大了,險(xiǎn)的叫他“孫世兄”。(錢(qián)鐘書(shū)2003:144)

        Hung-chien gave a start.How did his last year’s shipmate, Mrs.Sun’s child, grow so big already.(同上:145)

        以上句中的量詞“跳”是一個(gè)臨時(shí)借用量詞,在描述動(dòng)作的結(jié)果時(shí)給出了張力度的級(jí)差評(píng)價(jià)意義,投射出對(duì)“曹元朗”的態(tài)度評(píng)價(jià)。譯文用了“start”來(lái)實(shí)現(xiàn),若用“astonishment”顯然程度過(guò)高。

        3.量詞評(píng)價(jià)意義翻譯規(guī)律總結(jié)

        翻譯過(guò)程中對(duì)于這些量詞所表達(dá)的附加意義處理很少引起翻譯者的注意,量詞的翻譯并未成為重點(diǎn)討論的主題,大多譯者是將量詞不對(duì)應(yīng)情況視為語(yǔ)言系統(tǒng)形式差異,故而對(duì)量詞處理時(shí)以語(yǔ)感為準(zhǔn)。但是我們?cè)趯?duì)照閱讀一些譯本時(shí)發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)量詞的處理還是有相應(yīng)的規(guī)律,尤其當(dāng)譯者捕捉到量詞所傳遞的評(píng)價(jià)信息時(shí)。為此,我們對(duì)張培基的《現(xiàn)代漢語(yǔ)英譯散文選》對(duì)照讀本(三卷本)中量詞做出分析后推導(dǎo)出兩大翻譯策略8個(gè)翻譯技巧假設(shè),然后借助Excel軟件中的Spreadsheet標(biāo)注和統(tǒng)計(jì)功能驗(yàn)證我們的規(guī)律假設(shè)。

        翻譯過(guò)程中存在著虛化和實(shí)化兩種策略,前者指原語(yǔ)中某一具體表達(dá)所承載的信息在譯入語(yǔ)中不顯性表達(dá)出來(lái)而是溶于語(yǔ)言系統(tǒng)本身的差異中或者體現(xiàn)譯入語(yǔ)語(yǔ)篇基調(diào)(tone)的上下文中;后者指原語(yǔ)的某一具體表達(dá)所承載的信息使用了相應(yīng)的句法詞匯或結(jié)構(gòu)意義來(lái)補(bǔ)償或轉(zhuǎn)化量詞的評(píng)價(jià)意義。依據(jù)我們的分析,在量詞的翻譯過(guò)程中虛化策略中包含:將量詞的評(píng)價(jià)意義歸結(jié)為兩種語(yǔ)言體系所導(dǎo)致的認(rèn)知思維方式不同而實(shí)行零翻譯;將量詞的評(píng)價(jià)意義溶于上下文之中不顯性譯出。實(shí)化策略中通過(guò)不同的詞匯手段顯性地實(shí)現(xiàn)意義的轉(zhuǎn)化。

        3.1 虛化策略

        3.1.1 零翻譯

        (12) 一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界…(見(jiàn)張培基2007[Ⅰ]:1)③

        A mighty long river sometimes flows through a broad section with...(同上:3)

        這個(gè)例子中“條”自然是對(duì)河的計(jì)量單位,漢語(yǔ)中不能省,這是思維認(rèn)知導(dǎo)致的表達(dá)方式,同時(shí)這個(gè)量詞也附加了一點(diǎn)審美的意義,即河是長(zhǎng)的,還能彎的,讓懂這種語(yǔ)言的人一聽(tīng)頓有形象認(rèn)知。但翻譯的時(shí)候不需要對(duì)這類量詞做處理,“a mighty long river”就足以激活目標(biāo)語(yǔ)讀者的原型認(rèn)知。

        3.1.2 溶于上下文中

        翻譯過(guò)程主要是對(duì)以語(yǔ)篇為單位的文本對(duì)象進(jìn)行處理,語(yǔ)篇存在著文本內(nèi)的上下文(co-text),也存在著包含非文本的語(yǔ)境(context)。任何一個(gè)語(yǔ)篇都有著基調(diào)(tone),語(yǔ)篇的情感因素作者的評(píng)價(jià)意義也有一部分溶于語(yǔ)篇基調(diào)之中。張大群(2010)對(duì)超主位結(jié)構(gòu)組篇功能的解釋就是指語(yǔ)篇主題決定整個(gè)語(yǔ)篇基調(diào)。即便是詞典層面并不帶有情感色彩評(píng)價(jià)意義的詞匯處于這種基調(diào)和宏觀結(jié)構(gòu)中仍然會(huì)附加評(píng)價(jià)意義。例如:

        (13) 我無(wú)論在什么地方總看見(jiàn)那一股生活的激流在動(dòng)蕩…(見(jiàn)張培基2007[Ⅰ]:84)

        I always see the torrent of life tumbling along to open up its way through a confused mass of mountains and rocks.(同上:86)

        語(yǔ)篇的基調(diào)已經(jīng)奠定了青春涌動(dòng)澎湃的思緒,任何一種情感都是激烈的,進(jìn)而用“torrent”包含著“這種情感的程度很大”的意義,將“股”所表示強(qiáng)大的含義寓于語(yǔ)篇基調(diào)之中,體現(xiàn)在基調(diào)決定譯文選取“torrent”作為實(shí)現(xiàn)的詞項(xiàng)。

        3.2 實(shí)化現(xiàn)象

        量詞結(jié)構(gòu)的使用除了反映出兩種語(yǔ)言體系認(rèn)知方式的不同之外,還體現(xiàn)出作者對(duì)修辭手段的主觀選擇。修辭層面上的名量結(jié)構(gòu)和動(dòng)量結(jié)構(gòu)則會(huì)引起譯者的注意而進(jìn)入顯性翻譯處理。在對(duì)本文所涉及的幾類文本分析后,我們總結(jié)出以下幾種量詞翻譯處理策略。

        3.2.1 名量詞結(jié)構(gòu)中量詞意義在譯文中由形容詞的描述來(lái)體現(xiàn)

        現(xiàn)代漢語(yǔ)名量詞作為計(jì)量事物的單位或形狀,主要是對(duì)所描寫(xiě)對(duì)象進(jìn)行修飾,尤其是具有突出評(píng)價(jià)意義的臨時(shí)量詞。作者借用名量結(jié)構(gòu),把一個(gè)非固定量詞的其它詞類安置在量詞的位置,起到形容詞的修飾功能,且結(jié)構(gòu)上說(shuō)這類臨時(shí)量詞置于名詞之前數(shù)詞之后,這就為名量結(jié)構(gòu)在翻譯過(guò)程中被處理成形容詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),即名量詞譯成形容詞奠定基礎(chǔ),尤其是對(duì)于描寫(xiě)形狀的量詞。例如:

        (14) 早上我起來(lái)的時(shí)候,小屋里射進(jìn)兩三方斜斜的太陽(yáng)。(見(jiàn)張培基2007[Ⅰ]:55)

        ...the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small town.(同上:57)

        (15) 我怡然一笑,也指著對(duì)山的一星燈火說(shuō)…(同上:99)

        I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain...(同上:100)

        原文中兩個(gè)量詞“方”和“星”都是作者非認(rèn)知差異層面的選擇,即作者使用了量詞的修辭功能對(duì)所描寫(xiě)的對(duì)象“太陽(yáng)光”和“燈火”進(jìn)行形象的評(píng)價(jià),實(shí)現(xiàn)審美的評(píng)價(jià)功能。譯文對(duì)這個(gè)量詞結(jié)構(gòu)使用了形容詞描述,“two or three squarish patches”及“a tiny lamplight”,把原文的形象意義顯性表達(dá)出來(lái)。

        3.2.2 名量詞結(jié)構(gòu)中量詞意義在譯文中由名詞短語(yǔ)實(shí)現(xiàn)

        名量詞除了對(duì)有界名詞進(jìn)行個(gè)體和集體計(jì)數(shù)和修飾之外,還可以對(duì)無(wú)界名詞進(jìn)行量的描述(劉悅明2011)。對(duì)于有界名詞的集體計(jì)數(shù)和無(wú)界名詞量的描述名量結(jié)構(gòu),我們可以歸納為集合量詞(collective nouns),例如“一桌酒菜”、“一束光線”等。名量量詞結(jié)構(gòu)屬于名詞結(jié)構(gòu),中心詞是名詞,但隨著量詞的評(píng)價(jià)修辭的張力度增加,結(jié)構(gòu)中“名詞中心”逐步會(huì)趨向于“量詞中心”形成一個(gè)連續(xù)統(tǒng)。“一個(gè)人”、“一片土地”、“一桌酒菜”、“一勾月亮”,這幾個(gè)短語(yǔ)中量詞的評(píng)價(jià)意義逐步增強(qiáng),量詞的語(yǔ)義地位逐步增加,隨著量詞的語(yǔ)義地位增強(qiáng),量詞逐步恢復(fù)其名詞性,尤其是含有集合量詞結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)可以采用名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)。例如:

        (16) 一道象牙色的光從南窗透進(jìn)。(見(jiàn)張培基2007[Ⅱ]:23)

        A creamy white ray of light streamed in through...(同上:25)

        (17) 中華民族現(xiàn)在所逢的史路,是一段崎嶇險(xiǎn)阻的道路。(見(jiàn)張培基2007[Ⅰ]:1)

        The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course...(同上:3)

        原文中的“道”和“段”屬于表示審美評(píng)價(jià)功能,語(yǔ)義地位在名量結(jié)構(gòu)內(nèi)可以和后面的名詞抗衡,既可以理解為“(月)光”的形狀、美學(xué)意義是“一道”,也可以是“一道”的內(nèi)容是“(月)光”。這樣在翻譯處理時(shí)可以選擇英文中特有的表示內(nèi)容、性質(zhì)的所有格結(jié)構(gòu),以名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)。

        3.2.3 名量詞結(jié)構(gòu)中量詞意義在譯文中由動(dòng)詞短語(yǔ)實(shí)現(xiàn)

        如上所說(shuō),量詞是對(duì)描寫(xiě)對(duì)象進(jìn)行計(jì)數(shù)的單位詞,在這個(gè)過(guò)程,量詞可以附帶或者獨(dú)立傳遞評(píng)價(jià)意義。這個(gè)所描寫(xiě)的對(duì)象可以是具體靜態(tài)的實(shí)物,也可以是抽象的動(dòng)態(tài)的事件。在翻譯過(guò)程中根據(jù)語(yǔ)義對(duì)等和連貫的需要,可以將名量結(jié)構(gòu)所陳述的動(dòng)態(tài)事件以動(dòng)詞短語(yǔ)形式展現(xiàn)出來(lái)。

        (18) 從江岸直到我的樓下是一片沙坪。(見(jiàn)張培基2007[Ⅱ]:23)

        A wide sandy beach lay stretching all the way...(同上:25)

        句子中“一片沙坪”屬于靜態(tài)描述,但在整個(gè)句子中卻包含著動(dòng)態(tài)信息“從江岸直到我樓下”,所以在翻譯處理時(shí)可以動(dòng)態(tài)處理,以“沙坪”為主語(yǔ),以“l(fā)ay stretching”來(lái)動(dòng)態(tài)表達(dá),且用“wide”來(lái)實(shí)現(xiàn)“片”的評(píng)價(jià)意義。

        3.2.4 動(dòng)量結(jié)構(gòu)中量詞意義在譯文中由名詞短語(yǔ)實(shí)現(xiàn)

        動(dòng)量結(jié)構(gòu)中的量詞往往是為了對(duì)動(dòng)作執(zhí)行的程度進(jìn)行描述,被描述的動(dòng)作往往是有界的,即動(dòng)作是一個(gè)整體,這就為動(dòng)量結(jié)構(gòu)在翻譯過(guò)程中處理為名詞短語(yǔ)奠定了基礎(chǔ)。

        (19) 老陳看我一眼,依舊溫和地說(shuō)…(見(jiàn)張培基2007[Ⅰ]:62)

        Shooting a glance at me, he continued with...(同上:66)

        (20) 她后退一步,打量她這樹(shù)高了多少…(見(jiàn)張培基2007[Ⅲ]:193)

        She took a step back to assess how much the tree had grown...(同上:195)

        句19中“看我一眼”指的“看”這個(gè)動(dòng)作結(jié)束了,且程度較輕,所以在處理過(guò)程中可以將有界動(dòng)作看成一個(gè)事件名詞處理,形成名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)“a glance”,同時(shí)使用“shooting”表示動(dòng)作的快,以此實(shí)現(xiàn)“一眼”的力度(force)和速度的評(píng)價(jià)意義。同樣,20中的“一步”翻譯成“a step”表明動(dòng)作的程度評(píng)價(jià)。

        3.2.5 動(dòng)量結(jié)構(gòu)中量詞意義在譯文中由副詞短語(yǔ)實(shí)現(xiàn)

        動(dòng)量結(jié)構(gòu)從量詞評(píng)價(jià)意義本身上說(shuō),僅僅是對(duì)動(dòng)作的程度或者方式進(jìn)行限定,顯然,從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上說(shuō),量詞是處于狀語(yǔ)位置之上。在翻譯過(guò)程中,鑒于英漢兩種語(yǔ)言從類型學(xué)角度上說(shuō)基本句子短語(yǔ)結(jié)構(gòu)相似,可以把動(dòng)量結(jié)構(gòu)翻譯成副詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。

        (21) 有朋友在情場(chǎng)上轟轟烈烈的馳騁了一陣,終于累了…(見(jiàn)張培基2007[Ⅲ]:232)

        A friend of mine, having been actively involved in the arena of love for some time...(同上:233)

        句中“一陣”其實(shí)就是對(duì)“馳騁”的量化描述,所以在譯文中使用了時(shí)間副詞短語(yǔ)“some time”,顯性實(shí)現(xiàn)其評(píng)價(jià)意義。

        3.2.6 動(dòng)量結(jié)構(gòu)中量詞意義在譯文中由動(dòng)詞短語(yǔ)實(shí)現(xiàn)

        動(dòng)量結(jié)構(gòu)本身就是對(duì)動(dòng)作進(jìn)行描述,自然在翻譯處理過(guò)程中可以還原為動(dòng)作。

        (22) …結(jié)末說(shuō),還是再考慮一下的好。(見(jiàn)張培基2007[Ⅰ]:39)

        ...advising me in the end to re-consider the matter.(同上:44)

        (23) “妒忌?”他眉毛一揚(yáng),笑道…(見(jiàn)張培基2007[Ⅲ]:256)

        “Jealous?” he brightened up and said with a smile.(同上:258)

        原文中動(dòng)量詞或是認(rèn)知層面上的同時(shí)起音節(jié)調(diào)整功能的,如“一下”,附加評(píng)價(jià)意義表示動(dòng)作的程度較輕,處理過(guò)程可以從整體表示動(dòng)作角度來(lái)對(duì)待,采用動(dòng)詞短“re-consider”表示動(dòng)作的輕度和量度;“brighten”來(lái)表達(dá)“一揚(yáng)”所附帶的高興的態(tài)度意義。

        4.數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果與討論

        4.1 統(tǒng)計(jì)過(guò)程及數(shù)據(jù)結(jié)果

        我們將張培基先生所譯的133篇現(xiàn)代漢語(yǔ)散文搜集起來(lái)建立一個(gè)小型的語(yǔ)料庫(kù),總計(jì)約15萬(wàn)字,統(tǒng)計(jì)出其中的量詞共計(jì)1 003個(gè),每個(gè)含有量詞的句子及其對(duì)應(yīng)的譯文也統(tǒng)計(jì)出來(lái)并對(duì)翻譯策略附標(biāo),所有的統(tǒng)計(jì)均按照張培基先生的譯文執(zhí)行,雖然有些量詞的翻譯我們認(rèn)為處理得不妥。利用Excel的Spreadsheet的統(tǒng)計(jì)功能計(jì)算出上述策略的比例。操作方法如下:

        將含有量詞的句子輸入并把譯文輸入對(duì)等單元格;

        對(duì)翻譯技巧進(jìn)行歸類,標(biāo)注出技巧,為方便起見(jiàn),工作表“D”列中我們用1,2,3…表示技巧一、二、三…;使用函數(shù)“f(x)=countif(D:D,“1,2,3…”)”(1,2,3…=技巧標(biāo)識(shí))計(jì)出各個(gè)技巧頻率;工作表“I”列中使用標(biāo)識(shí)m=名量量詞;n=動(dòng)量量詞統(tǒng)計(jì)量詞總數(shù)。

        操作界面如圖1:

        圖1 Excel中Spreadsheet標(biāo)識(shí)統(tǒng)計(jì)量詞翻譯技巧圖

        統(tǒng)計(jì)結(jié)果數(shù)據(jù)如表1:

        為標(biāo)識(shí)方便,我們采用S1,S2,S3...表示技巧一、技巧二、技巧三…。

        表1 量詞翻譯技巧統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)

        4.2 討論

        根據(jù)上面針對(duì)一個(gè)微型平行語(yǔ)料庫(kù)得出的數(shù)據(jù),可進(jìn)一步提出如下結(jié)論對(duì)上面的討論進(jìn)行補(bǔ)充。

        結(jié)論一:現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)篇中量詞使用頻率較高,且名量量詞大大高于動(dòng)量量詞。根據(jù)手工統(tǒng)計(jì),133篇散文中總計(jì)字?jǐn)?shù)大約15萬(wàn),其中量詞數(shù)量為1 003個(gè),所占比例為每千字約6.45個(gè),足以看出量詞在漢語(yǔ)中使用比例相對(duì)較高,這1 003個(gè)量詞中,943個(gè)是名量量詞,60個(gè)為動(dòng)量量詞,名量量詞顯然高于動(dòng)量量詞。因此在漢英翻譯中應(yīng)該引起足夠的重視。

        結(jié)論二:在名量詞的翻譯當(dāng)中,大多數(shù)是出于漢英語(yǔ)言系統(tǒng)自身差異而采用了虛化處理即零翻譯(680),或者溶于上下文語(yǔ)境之中(94)。而對(duì)于帶有顯性評(píng)價(jià)意義的借用、兼類量詞以及具備較大張力表示集體數(shù)量的量詞(總計(jì)164)來(lái)說(shuō),大部分被處理為名詞短語(yǔ)(109),處理為形容詞短語(yǔ)和動(dòng)詞短語(yǔ)依次(39和16),少數(shù)還被處理成副詞短語(yǔ)(5)。例如:

        (24) 當(dāng)探海的電燈射在浩浩無(wú)邊的大海上,發(fā)出一片一片的寒光…(冰心/夢(mèng))

        With the boundless expanse of the ocean gleaming coldlynowhereandnowthere...

        因此,在漢英量詞的翻譯過(guò)程中,要有意識(shí)地注意英漢詞匯語(yǔ)法層面的表達(dá)差異,通過(guò)恰當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)靈活處理名量詞的評(píng)價(jià)意義。

        結(jié)論三:動(dòng)量量詞中也存在著出于認(rèn)知差異而使用的情況,不過(guò)數(shù)目相對(duì)較少(9),通過(guò)形容詞短語(yǔ)和語(yǔ)境來(lái)處理也出現(xiàn)少數(shù),分別有4例和1例,大多數(shù)具有顯性評(píng)價(jià)意義的動(dòng)量量詞被處理為名詞短語(yǔ)(15)、副詞短語(yǔ)(12)和動(dòng)詞短語(yǔ)(19)。

        5.結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)總結(jié)現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞的評(píng)價(jià)意義并重點(diǎn)關(guān)注名量量詞和動(dòng)量量詞的附加評(píng)價(jià)意義或獨(dú)立評(píng)價(jià)意義,不難發(fā)現(xiàn)這些評(píng)價(jià)意義能實(shí)現(xiàn)隱性或顯性對(duì)所計(jì)量對(duì)象的修飾作用。文學(xué)作品的作者可能受語(yǔ)言系統(tǒng)的認(rèn)知差異的影響而使用了具有附加意義的量詞,同時(shí)起到音節(jié)調(diào)整功能;也可能出于修辭策略目的主動(dòng)選擇相應(yīng)的量詞,尤其是臨時(shí)量詞,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的生動(dòng)傳神效果。對(duì)于前者,翻譯時(shí)往往出于語(yǔ)言系統(tǒng)認(rèn)知方式差異而不顯性譯出,即虛化,主要策略為零翻譯和溶于上下文中;對(duì)于后者,翻譯時(shí)可以采用相應(yīng)的六種技巧處理。當(dāng)然,量詞作為意義的承擔(dān)者在篇章中還有更為復(fù)雜的語(yǔ)用語(yǔ)義因素,需要另文討論。

        附注:

        ① 所有《圍城》中的語(yǔ)料全部來(lái)源于人民文學(xué)出版社的漢英對(duì)照讀本,譯者是珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán),譯文頁(yè)碼在同一本書(shū)中。

        ② 所有《雷雨》中的語(yǔ)料全部來(lái)自于外文出版社的英漢對(duì)照本,譯者是王佐良和巴恩斯,譯文頁(yè)碼在同一本書(shū)中。

        ③ 本部分的語(yǔ)料全部來(lái)自于張培基翻譯的散文,Ⅰ、Ⅱ和Ⅲ表示卷,譯文頁(yè)碼處于同一卷。

        Martin, J.R.& P.R.R.White.2005.TheLanguageofEvaluation:AppraisalinEnglish[M].London: Palgrave.

        Safra, Jacob E.2007.TheNewEncyclopdiaBritannica(15thedn, Volume 2) [Z].Chicago: Encyclopdia Britannica.

        曹禺.2003.雷雨(王佐良、巴恩斯譯)[M].北京:外文出版社.

        何杰.2001.現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞研究[M].北京:北京大學(xué)出版社.

        賈影.2002.“零翻譯”還是“不可譯”——試與邱懋如教授商榷[J].中國(guó)翻譯(4):75-77

        劉明東.2002.零翻譯漫談[J].中國(guó)科技翻譯(1):29-32

        劉潤(rùn)清、封宗信.2004.語(yǔ)言學(xué)理論與流派[M].南京:南京師范大學(xué)出版社.

        劉悅明.2011.現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞評(píng)價(jià)意義分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊(2):62-67.

        羅國(guó)青.2005.零翻譯概念辨正[J].上海翻譯,翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯:88-91

        羅國(guó)青、王維倩.2011.零翻譯與不可譯——零翻譯本質(zhì)辨[J].外國(guó)語(yǔ)文(2):116-120

        錢(qián)鐘書(shū).2003.圍城(珍妮·凱利、茅國(guó)權(quán)譯)[M].北京:人民文學(xué)出版社.

        邱懋如.2001.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯(1):24-27

        常緒爾.2001.普邁語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

        王力.1957/1984.詞類[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.

        張大群.2010.評(píng)價(jià)的組篇功能研究:歷史與現(xiàn)狀[J].外語(yǔ)教學(xué)(3):1-6.

        張培基.2007.現(xiàn)代漢語(yǔ)英譯散文選(1-3卷).上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        張媛.2012.現(xiàn)代漢語(yǔ)動(dòng)量詞層現(xiàn)的認(rèn)知模式假說(shuō)——心智哲學(xué)與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的交叉研究[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究(8):21-25.

        張治英、朱勤芹.2007.零翻譯再議[J].語(yǔ)言與翻譯(1):42-46

        猜你喜歡
        量詞動(dòng)量現(xiàn)代漢語(yǔ)
        動(dòng)量守恒定律在三個(gè)物體系中的應(yīng)用
        集合、充要條件、量詞
        十二生肖議量詞
        “楞”“愣”關(guān)系及“楞”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的地位
        應(yīng)用動(dòng)量守恒定律解題之秘訣
        量詞大集合
        動(dòng)量相關(guān)知識(shí)的理解和應(yīng)用
        評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
        量詞歌
        現(xiàn)代漢語(yǔ)中詞匯性的性范疇
        欧美激情一区二区三区 | 欧美性受xxxx狂喷水| 99久久综合狠狠综合久久| 欧美日本国产亚洲网站免费一区二区| 免费av在线 国产精品| 无套内射在线无码播放| 另类老妇奶性生bbwbbw| 91网站在线看| 91成人自拍视频网站| 国产精品女直播一区二区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 久久久精品国产亚洲成人满18免费网站| 青青手机在线视频观看| 喷水白浆视频在线观看| 亚洲国产精品毛片av不卡在线| 麻豆成人在线视频| 人妻少妇无乱码中文字幕| 亚洲国产精品一区二区毛片| 亚洲欧洲精品无码av| 精品人妻无码中文字幕在线| 亚洲人妻av在线播放| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合| 久久久精品人妻久久影视| 国产精品白浆视频一区| 亚洲精品456在线播放狼人| 97se亚洲国产综合在线| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 国产精品亚洲婷婷99久久精品 | 91亚洲精品久久久蜜桃| 久草视频在线手机免费看 | 亚洲精品美女久久久久网站| 久久亚洲精品国产av| 国产高潮视频在线观看| 国产午夜福利精品| 亚洲一区二区三区精彩视频| 国产精品免费无遮挡无码永久视频 | 午夜视频在线在免费| 未满十八勿入av网免费| 国产精品国产三级农村妇女| 韩国三级在线观看久| 无码人妻丰满熟妇精品区|