何三寧 張永宏
(南京信息工程大學(xué),南京,210044)
層次分析法(Analytic Hierarchy Process,簡稱AHP)是美國學(xué)者Saaty于20世紀(jì)70年代提出的一種定性和定量結(jié)合、系統(tǒng)化、層次化的分析方法。由于它在處理復(fù)雜的決策問題上的實用性和有效性,很快在世界范圍得到重視,已經(jīng)應(yīng)用于不同的行業(yè)。層次分析法的特點在于它在對復(fù)雜的決策問題的本質(zhì)、影響因素及其內(nèi)在關(guān)系等進(jìn)行深入分析的基礎(chǔ)上,利用較少的定量信息使決策的思維過程數(shù)學(xué)化,從而為多目標(biāo)、多準(zhǔn)則或無結(jié)構(gòu)特性的復(fù)雜問題提供簡便的決策方法。該方法將決策問題按總目標(biāo)、各層子目標(biāo)、評價準(zhǔn)則直至具體備投方案的順序分解為不同的層次結(jié)構(gòu),然后用求解判斷矩陣特征向量的辦法,求得每一層次的各元素對上一層次某元素的優(yōu)先權(quán)重,最后用加權(quán)和的方法遞階歸并各備擇方案對總目標(biāo)的最終權(quán)重,此最終權(quán)重最大者即為最優(yōu)方案。
根據(jù)層次分析法的評價特征和原理,它應(yīng)該能對一種原語文本的多個譯本進(jìn)行有效的質(zhì)量對比評估,周志芳等(1990:107-110)早就將其應(yīng)用于科技翻譯質(zhì)量評估(Translation Quality Assessment,簡稱TQA)當(dāng)中。層次分析法看似對單本譯文評估不具有優(yōu)勢,但它適合于對決策結(jié)果難以直接準(zhǔn)確計量的場合,其評估方法的原理應(yīng)該符合翻譯質(zhì)量評估的情況,因為制約翻譯質(zhì)量的因素很多,且相互制約、相互影響,形成了復(fù)雜的決策系統(tǒng),這與層次分析法的目的不謀而合。更為重要的是,層次分析法是通過數(shù)學(xué)手段量化相互比較的單項指標(biāo),為人們提供了值得信賴的數(shù)據(jù),從而為決策者提供了選擇的依據(jù)。能否有效利用層次分析法對單譯本進(jìn)行評估是一個值得研究和探討的話題,這啟發(fā)我們?nèi)ニ伎糡QA難以解決的難題,即譯文質(zhì)量的量化問題和譯文評估模式的可操作性問題,便于我們對單篇譯文進(jìn)行評價,從而使得翻譯評估模式更具實用性和可操作性。
歸納而言,翻譯質(zhì)量評估可借鑒層次分析法有如下優(yōu)勢與理由:其一,兩者評價的對象都是難以直接量化的內(nèi)容;其二,目標(biāo)層都需要去客觀評價;其三,準(zhǔn)則層都包含若干評價依據(jù)或元素;其四,對評價的結(jié)果可以數(shù)字化,便于評價者直接作出判斷;最后,層次分析法簡單明了,具有實用性和可操作性的優(yōu)點。但是,在TQA中,層次分析法有兩項內(nèi)容需要作出調(diào)整:第一,需要為層次分析法中的準(zhǔn)則層的各元素對上一層次因素的重要性進(jìn)行賦值,給出相對權(quán)重;其二,層次分析法的多項方案層可調(diào)整為多譯本評價和單譯本評價兩種形式。本文擬對層次分析法進(jìn)行重新構(gòu)建,嘗試將其用于單譯本和多譯本的質(zhì)量評估。
首先,確定“語言”、“實體”和“思維”(何三寧2009:133-137)是構(gòu)成評價譯文質(zhì)量的主要參數(shù)?!罢Z言”是譯文質(zhì)量評價的基礎(chǔ),因為筆譯是通過書面語言來實現(xiàn)的;“實體”是譯文質(zhì)量評價的顯性載體,通過這些載體,可以劃分和認(rèn)識文本類型并對各類體裁現(xiàn)象具有根本性的認(rèn)識作用;“思維”是譯文質(zhì)量評價的必然,因為客體和主體都有各自的思維活動,合理推理和認(rèn)知翻譯過程所涉及的客體或主體的思想,是客觀評價譯文的必要條件。本文主要是將這些參數(shù)運用于層次分析法,對譯文的質(zhì)量進(jìn)行實證分析研究,以期驗證層次分析法在翻譯質(zhì)量評估中的可行性、實用性和可操作性。
根據(jù)層次分析法,可把決策系統(tǒng)的相關(guān)因素分解成目標(biāo)、準(zhǔn)則、指標(biāo)、方案等層次,同一層的諸因素從屬于上一層的因素或?qū)ι蠈右蛩赜杏绊?同時又支配下一層的因素或受到下層因素的作用。最上層為目標(biāo)層,通常只有一個因素,最下層通常為方案或?qū)ο髮?中間可以有一個或幾個層次,通常為準(zhǔn)則或指標(biāo)層。通過定性指標(biāo)模糊量化方法算出層次單排序(權(quán)數(shù))和總排序,以作為目標(biāo)(多指標(biāo))、多方案的優(yōu)化決策。其基本步驟如下:
步驟一:建立層次結(jié)構(gòu)模型。將問題所包含的因素劃分為不同層次,如目標(biāo)層、準(zhǔn)則層、指標(biāo)層、方案層四個層面(見圖1),以說明層次的梯階結(jié)構(gòu)與因素的從屬關(guān)系。
步驟二:構(gòu)造判斷矩陣。判斷矩陣的元素值反映了各因素的重要程度,即對各層次各因素確定權(quán)值(見圖1中的數(shù)字)。
步驟三:層次單項的計算及其一致性檢驗,即對語言、實體和思維進(jìn)行單項計算并檢驗該項質(zhì)量。
步驟四:層次總計算與一致性檢驗,即對各單項加權(quán)并檢驗譯文質(zhì)量。
目標(biāo)層:即“意義的最大趨同”,這里的趨同原則是指原文本與譯語文本在意義上的最大趨同,符合“語用對應(yīng)”(Newmark 1991:111)和“功能得體”(Nord 1997:72;Schǎffner 1997:2)的觀點,屬譯文評估的目標(biāo),用A代表。
準(zhǔn)則層:表示采用某種措施來實現(xiàn)或論證目標(biāo)A所涉及的內(nèi)容,涉及評價譯文的語言、實體和思維的準(zhǔn)則參數(shù),用Bi代表,i表示三個準(zhǔn)則參數(shù),i=1,2,3。
指標(biāo)層:對目標(biāo)層A有影響的,與準(zhǔn)則層因素有內(nèi)在關(guān)聯(lián)的其它因素,即指標(biāo)因素。是指各準(zhǔn)則層下的指標(biāo)因素,共有9個參數(shù),均用Ci,j代表,j表示準(zhǔn)則層下的三個指標(biāo)參數(shù),j=1,2,3。
方案層:即待評價的譯文。需要說明的是,待評價的譯文既可以是對單篇譯文的評價,也可以是對不同譯者對同一論著多篇譯文質(zhì)量的評價。用Q來表示參加評估的第i篇譯文,i=1,2,3……。
對于語言、實體和思維三個參數(shù)應(yīng)該盡可能做到等量齊觀,原因必須是視各參數(shù)同等重要,但為了運算的簡便,適當(dāng)加大語言參數(shù)的權(quán)重,分別設(shè)為0.4,0.3,0.3。指標(biāo)層各參數(shù)按同理設(shè)置(見圖1)。
為了突出評估模式的可操作性,以及便于評估者對參數(shù)的理解,需要對各指標(biāo)因素的含義進(jìn)行說明,同時對各因素劃分等級和分值進(jìn)行量化處理。
首先,對模式中的各評價指標(biāo)參數(shù)采用5分制(分成五個等級)打分Mi,j,每個等級設(shè)有相應(yīng)的判斷,即各等級含義,供專家打分參考所用(詳見表1)。為了便于評估者在評價譯文時更易操作和掌握,可對各指標(biāo)因素設(shè)置評價側(cè)重點。在語言參數(shù)的評價重點中,譯文為英語時,需考量詞匯的“詞義搭配、修辭風(fēng)格”;譯文是漢語時,應(yīng)考察“字義擇用、虛實得體”。在評價句型結(jié)構(gòu)時,也需考慮雙語的不同轉(zhuǎn)換,即譯文是英語時應(yīng)側(cè)重考察“語言表達(dá)和結(jié)構(gòu)的布局”,譯文是漢語時應(yīng)側(cè)重考察“思維順序和邏輯性”。在評價語篇時,重點考察“銜接性和連貫性”,譯文是漢語時應(yīng)考察“傳神達(dá)意”。在實體參數(shù)的評價重點中,語域需考察“語旨、語式、語場各變量”;文本類型需考察“文本體裁”;文本功能需考察“所指功能”、“表達(dá)功能”、“呼喚功能”、“寒暄功能”及其子功能等因素。在思維參數(shù)評價的重點中,思維方式因素側(cè)重考察譯文的“行文表達(dá)得體”的程度;思維特征側(cè)重考察譯文“修辭手法”的效度;思維風(fēng)格側(cè)重考察譯文的“思想和藝術(shù)效果”情況。此等級及分值Mi,j既可用于各指標(biāo)參數(shù)的評價,計算后也可用于整體語篇的譯文質(zhì)量評價。
其次,權(quán)重參數(shù)Bi和Ci,j的確定(見圖1)。
然后,采用權(quán)重矩陣和分值矩陣計算準(zhǔn)則層各參數(shù)(語言、實體和思維)的分值Ni:
最后,計算譯文質(zhì)量評分:
表1 各方案因素的含義及其分級
另外,在最終分值得出之后,為了使計算更為精確,每個評價等級設(shè)有一個分值區(qū)間(見表2),稱為“強(qiáng)-弱”區(qū)間。某一參數(shù)或采分點趨同度強(qiáng),取某一等級的高分區(qū),趨同度弱,取低分區(qū),趨同度“強(qiáng)-弱”區(qū)間取分的標(biāo)準(zhǔn)參照表2。最后將各采分點的分值取均值,對應(yīng)評價等級,界定譯文的優(yōu)劣。
表2 評價等級與分值“強(qiáng)-弱”區(qū)間
首先,按照圖1中的指標(biāo)參數(shù)和評價重點,參照表1中的指標(biāo)因素的分級及其含義評價等級,對應(yīng)分值進(jìn)行打分Mi,j(為了更為公正與客觀的評價譯文,建議評價專家在3名以上),然后取各專家對各項方案評價的平均值。
然后,把專家的分值代入公式(1)中,分別計算出譯文在語言、實體和思維三個準(zhǔn)則層的單項分值Ni。單項分值的計算可以對準(zhǔn)則層的“語言”、“實體”、“思維”三項參數(shù)進(jìn)行評估,以掌握譯文在某一項的質(zhì)量。
選材:選材為Virginia Woolf的散文HowShouldOneReadaBook?①,主要是考慮到原文有兩個不同的譯本,可以形成對比評估。
專家打分:邀請3位具有高級職稱、在翻譯理論與實踐方面有一定造詣的專家,并為其提供原文、譯文、表1、專家打分表等相關(guān)材料。
譯文1打分及運算:專家對譯文1“語言參數(shù)”各指標(biāo)的打分分別是:專家一:M11,j=3,5,4;專家二:M12,j=3,4,4;專家三:M13,j=3,3,3,即可分別運算出三位專家對譯文1的“語言參數(shù)”各指標(biāo)的分值:
即,“語言參數(shù)”的平均值(N1)為3.52。
同理,三位專家對譯文1的“實體參數(shù)”各指標(biāo)打分分別是:M21,j=4,4,3(3.63)②;M22,j=4,5,5(4.22);M23,j=4,4,4(3.69),即N2平均值為3.85。三位專家對譯文1的“思維參數(shù)”各指標(biāo)打分分別是:M31,j=4,3,4(3.63);M32,j=3,3,4(3.3);M33,j=4,4,4(3.69),即N3平均值為3.54。待評價譯文1總分值:
譯文2打分情況:專家對“語言參數(shù)”各指標(biāo)的打分分別是:M11,j=4,3,3(3.3)、M12,j=4,3,4(3.63)、M13,j=3,3,3(2.97),其單項平均值3.3;“實體參數(shù)”各指標(biāo)的打分分別是:M21,j=4,3,3(3.3)、M22,j=4,5,5(4.57)、M23,j=3,3,3(2.97),其單項平均值3.6;“思維參數(shù)”各指標(biāo)的打分分別是:M31,j=4,3,3(3.3)、M32,j=4,4,5(3.63)、M33,j=3,3,3(2.97),其單項平均值3.3。經(jīng)運算,待評價譯文2的總分值:3.52.
評估:根據(jù)各方案分值和相應(yīng)權(quán)重的矩陣法計算,譯文1各單項分值分別是3.96,3.63和2.97。從單譯本角度來看,譯文1在“語言”參數(shù)方面較好,“實體”次之,“思維”參數(shù)處理較差。然后結(jié)合指標(biāo)層的權(quán)重得出譯文1總分值3.625分。依據(jù)表2中的評價等級與分值“強(qiáng)-弱”區(qū)間,該譯文的質(zhì)量處于“可接受”等級。譯文2各單項分值分別是3.3、3.6和3.3,“實體”方面處理較好,其他兩個分值相同,總分值為3.52,該譯文質(zhì)量處于“可接受”等級。從多譯本來看,兩者相比之下,譯文1略優(yōu)于譯文2。
所選材料為2003年英語專八漢譯英部分③。該選材原文無論在語言和行文,還是在風(fēng)格和修辭上,都具有漢語的特點,具有一定的典型性。另外,該原語材料有多種譯文,先取其中較好的三個譯本來進(jìn)行對比評估。
表3 漢譯英譯文專家打分統(tǒng)計④
(續(xù)表)
打分與運算:仍舊邀請3位具有高級職稱的專家對其進(jìn)行評價打分,然后采用矩陣法對各方案打分的加權(quán)值分別計算,得出每一種譯文的分值,最后將各位專家的分值相加,得出某一譯文的總分值(參見表3)。譯文1得分4.114,譯文2得分4.279,譯文3得分3.663,其結(jié)果是譯文2最好。
評估分析:通過表3中的打分及分值來看,專家1認(rèn)為譯文3較好(分值為3.894);專家2認(rèn)為譯文1和譯文2一樣好(分值都為4.488);專家3認(rèn)為譯文2優(yōu)于其他兩種譯文(分值為4.950),評價上出現(xiàn)了差異。從分值來分析,專家1打分較緊,另外兩位專家打分較寬松。但從總體來看,譯文2要優(yōu)于其他兩種譯文,還是較為客觀地評價了譯文及其相關(guān)參數(shù)。依據(jù)表2中的評價等級與分值“強(qiáng)-弱”區(qū)間,譯文1和譯文2的質(zhì)量處于“好”等級,譯文3的質(zhì)量處于“可接受”等級。可見,層次分析法評估單譯本或多譯文都是可行的。從單譯本來考察,可縱向分析各參數(shù)間的優(yōu)劣,以及單譯文整體質(zhì)量所處的等級。從多譯本來考察,可橫向分析各譯文參數(shù)間的優(yōu)劣、各譯文間的優(yōu)劣及其所處的質(zhì)量等級。
層次分析法運用于翻譯質(zhì)量評估模式之中,對單譯本或多譯本進(jìn)行評估是一個假設(shè)。通過對所選案例的實證分析來看,這一假設(shè)是可行的,操作性較強(qiáng),且能做到量化評價。從實際效果來看,基本上客觀地評價了譯文的質(zhì)量。
層次分析法在參數(shù)權(quán)重方面仍存在一些問題,主要有以下幾個方面:一、各參數(shù)的權(quán)重等量齊觀,是無法確定誰主誰次的無奈之舉,有泛化之嫌。二、盡管我們對評價參數(shù)內(nèi)涵給與了說明,以便專家評價打分,但部分專家仍認(rèn)為,有些因素很難把握,給專家的判斷帶來了一定難度。或許這就是專家打分
出現(xiàn)松緊不一的原因。三、該方法對短小的譯文評價效果比較好,但對于長篇譯著來說,仍需要采納國家標(biāo)準(zhǔn)中的抽檢方法,即萬字以上的文本,抽檢范圍為10%-30%(國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局、中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會2005:11-14),甚至更少;四、層次分析法的運算較為繁雜。
然而,我們相信,只要不斷探索層次分析法中的合理部分,在方法和途徑方面進(jìn)行改進(jìn),不斷優(yōu)化評價參數(shù)及其內(nèi)涵,定會在翻譯質(zhì)量評估領(lǐng)域取得理想的效果。
附注:
① 文后未附原文及其兩種譯本。如有需要,可與作者聯(lián)系。
② 這里未將打分引入公式對“實體參數(shù)”和“思維參數(shù)”進(jìn)行運算,只列出分值,如在M1,j=4,4,3(3.63)中,括號外的數(shù)字為專家打分,括號內(nèi)的數(shù)字為運算后的權(quán)重分值。
③ 文后未附原文及其兩種譯本。如有需要,可與作者聯(lián)系。
④ 同樣,此處未將專家打分代入公式對三個參數(shù)進(jìn)行運算,只列出分值。表內(nèi)數(shù)字為個專家對各參數(shù)的打分,括號內(nèi)的數(shù)字為運算后的權(quán)重分值。
Newmark, P.1991.AboutTranslation[M].Clevedon: Multilingual Matters.
Nord, C.1997.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Manchester: St.Jermone.
Schǎffner, C.1997.From “good” to “functionally appropriate”: Assessing translation quality [J].CurrentIssuesinLanguageandSociety4(1): 1-5.
國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局、中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會.2005.翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求[S].[2011-10-30][2012-08-25].http:∥www.docin.com/p-280124047.html&endPro=true
何三寧.2009.譯文評價的參數(shù)[J].閱江學(xué)刊(4):133-137.
周志芳、高正夏、李艷.1990.層次分析法評估科技譯文質(zhì)量初探[J].河海大學(xué)科技情報(3):107-110.
朱純深.2008.翻譯探索:語言·文本·詩學(xué)(最新修訂版)[M].南京:譯林出版社.