岳啟業(yè)
[摘 要]互文性理論改變了人們對文本、寫作及閱讀的看法。翻譯因而成為一個以原文為基礎(chǔ)、以其它文本(廣義的文本)為參照、通過互文改寫進行構(gòu)建譯文語境的過程。在這一過程中,譯者通過關(guān)聯(lián)與指涉完成視界融合,最終建構(gòu)一個引導(dǎo)譯文讀者閱讀闡釋的空間。
[關(guān)鍵詞]互文性;譯者;語境構(gòu)建
[中圖分類號]H08[文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2012)05 — 0125 — 02
克里斯蒂娃認為,“任何文本都是由馬賽克似的引文拼嵌而成,每個文本都是對其它文本的吸收和轉(zhuǎn)化”(Hatim, 2001: 125)因此,互文性理論打破了原文與譯文的二元對立關(guān)系,使其成為互文關(guān)系。翻譯研究的互文性以文本為入口,涉及譯者、讀者、作者、語言、符號、文化、文學(xué)、社會、歷史、權(quán)力話語、宏觀視域、微觀應(yīng)用等因素,所有這些因素都是廣義的文本中的一員。(秦文華,2006:139)翻譯因而成為一個以原文為基礎(chǔ)、以其它文本(廣義的文本)為參照、通過互文改寫構(gòu)建譯文語境的過程。
一、譯者的互文語境構(gòu)建過程
Andre Lefever認為:“翻譯是對原文的一種改寫”。(Lefevere, 2004: vii) 但是,作為譯者的改寫者要遵循翻譯規(guī)范,在原文基礎(chǔ)上對原文本做一些重寫和改造,實現(xiàn)互文關(guān)聯(lián)和多重視界融合,服務(wù)于譯文語境的構(gòu)建。
1.互文改寫:語境構(gòu)建的方法
沃夫?qū)ひ寥麪栒J為互文性的產(chǎn)生首先是作者根據(jù)自己的創(chuàng)作意圖,對前文本社會的、歷史的、文化的及文學(xué)的等各種前文本進行選擇,再把選擇的內(nèi)容———互文本與作者自己的虛構(gòu)和想象結(jié)合起來,納入新產(chǎn)生的文本中。(程錫麟,1996:77)譯者身兼讀者、闡釋者、和作者三重身份。譯者履行完讀者和闡釋者的身份之后,以作者的身份對原文進行有意識的改寫。翻譯改寫釋義而不是原文的表面結(jié)構(gòu),于是便增加了故意操縱或者其他性質(zhì)操縱的可能性。(孫藝風(fēng),2007: 27)譯者作為作者,在轉(zhuǎn)換語言符號的同時,一方面經(jīng)受著因原來文本意義的多元性而帶來的困擾,一方面進行著與他文本或他譯者的相互模仿,關(guān)聯(lián)等行為。
2.最佳關(guān)聯(lián):互文構(gòu)建的本質(zhì)
互文性翻譯過程中,譯者的行為是受關(guān)聯(lián)原則支配的。在譯者進行互文寫作過程中,關(guān)聯(lián)準則同原作者的意圖及讀者的期待相關(guān),譯者會盡可能依據(jù)關(guān)聯(lián)理論充分利用譯語內(nèi)共同的認知心理模式尋求最佳關(guān)聯(lián)。(李慶明,張 恒,2009:96)在每個人的大腦中,都有一個潛在語境( potential context),是其先前期文本、體驗、文化的匯集??ɡ仗嶙h使用語言學(xué)研究中的預(yù)設(shè)方法,這包括邏輯預(yù)設(shè)、修辭預(yù)設(shè)、語用預(yù)設(shè)。(陳永國,2003:80) 通過預(yù)設(shè)將譯文與某些前文本聯(lián)系在一起,以增加譯文的語境效果以期達到讀者的最佳關(guān)聯(lián),是譯者互文寫作行為的努力方向。
3.視界融合:互文構(gòu)建的空間
譯者的互文改寫是一種具有“復(fù)調(diào)性”的語境重構(gòu)過程,它比一般的寫作具有更廣泛的空間和更深入的層次。從讀者接受的角度,文本互文所挑戰(zhàn)的是人類曾經(jīng)擁有的一切文本,尤其是由這些文本培育出的“讀者期待”(readers expectations) 和“閱讀習(xí)慣(或程式) ” (趙伐,1998:54)互文語境的構(gòu)建涉及是多重的視界融合,使語境重構(gòu)變得艱難:作為譯者的讀者與原作者、原作讀者及原作前文本讀者的視界融合,譯者作為目標語讀者的原作者與譯文目標語讀者及譯文互文本讀者的的視界融合,這種多重的視界融合構(gòu)成了互文性語境的框架,引導(dǎo)著譯者翻譯活動,指引著目標語讀者的閱讀取向。
二、譯者的互文構(gòu)建策略
哈蒂姆與梅森(2005: 202-203)認定兩組互文性: 第一組包括參考文獻的引用、陳腐的套語、文學(xué)典故、自我引用、諺語。第二組包括相關(guān)的體裁、論題或題目、類似的結(jié)構(gòu)以及大體一致的功能?;ノ恼Z境建構(gòu)的改寫可以體現(xiàn)在小到詞匯、短語大到主題、語篇類型等層面上同其它文本對話。
1. 對原文語言形式的模仿
從互文性視角看,原文和譯文構(gòu)成了一種互文關(guān)系,原文是譯者可以參照的首選前期文本。譯者以目標語對原文語言形式或修辭效果進行模仿,使譯文讀者有陌生感或新鮮感,可以產(chǎn)生意想不到的效果。龐德在對中國古詩歌進行翻譯時,為借鑒中國詩歌的意象表達方式,不惜違反英語的語法規(guī)則。從嚴格意義上講,龐德的譯文并不是翻譯。但卻因其別具一格在英語讀者中受到了歡迎,從而到引發(fā)了美國的意象派詩歌運動。從這個意義說,龐德的譯文又是成功的。
以更多樣的方式闡釋和復(fù)原,可使譯入語讀者即使在‘熟悉當中也體驗到‘異樣的感覺。(孫藝風(fēng),2004: 130)“春風(fēng)又綠江南岸”(《泊船瓜州》王安石)中的“綠”字原本是形容詞,卻被詩人用作動詞,是非常規(guī)則的用法,但卻是詩中最得意之筆?!熬G”在英語中的對應(yīng)詞“green”也只是名詞或形容詞。在許淵沖教授的譯文“The vernal wind has greened the southern shore again”中,譯者也將“green”用成動詞,違反了英語的語法規(guī)則,使譯文讀者同樣體驗了原詩由于表達的變異所產(chǎn)生的“春風(fēng)吹過綠遍江南”的神韻。
2. 借用原文前文本的譯文
翻譯是不同文本的相互指涉的取舍過程。(羅選民,2006: 122)互文性使處于不同時空中的各種文本互相發(fā)生意義聯(lián)系,構(gòu)成了一個龐大的文本家族,形成文本意義交互指涉的網(wǎng)絡(luò)。因此,原文前期文本的譯文與當下的文本譯文的互文關(guān)聯(lián)會增強譯文在目標語中的生命力。
Time Inc. says Life is coming back,and if Life returns,can Look be far behind? 這個句子的第二分句就是以結(jié)構(gòu)互文性的方式仿擬雪萊《西風(fēng)誦》中的名句:If winter comes,can spring be far behind ?(如果冬天來了,春天還會遠嗎?)。雪萊的這句名言的漢語早已且家喻戶曉。
3. 借用具有通感的目標語文化典故
盡管各民族的人們所處的時代背景與地理位置不同,但他們作為人,一定會在心理感受與情感體驗方面有諸多的一致性,這其實也是一種更深層次的互文性內(nèi)隱關(guān)聯(lián)或暗合。(秦文華,2006:165)。因此,譯者可以使用目標語中與源語具有通感的文化典故(諺語、神話、傳說、名言、名句等)在譯文中重構(gòu)語境。但由于不同文化間更多的是存在著異質(zhì)性,可以借用的文化典故數(shù)量很少,使用也須謹慎而不至于產(chǎn)生歧義。
美國電影Waterloo Bridge被譯為《魂斷藍橋》,與頗具中國民族文化特色的“藍橋相會”傳說產(chǎn)生的互文關(guān)系。譯名即保留了原名中的關(guān)鍵詞——也是片中發(fā)生愛情故事的主要背景——“橋”,又能在中國觀眾心中生產(chǎn)與原片相同的意境聯(lián)想:失約、守約和殉情。若直譯為《滑鐵盧橋》,將會使中國觀眾聯(lián)想到拿破侖兵敗滑鐵盧的慘烈景象,而非影片展現(xiàn)的凄美愛情故事。
4. 保留相通的互文符號
主題互文性是關(guān)于同一主題的指涉。同一主題在兩種文化中具有相同的意義,對重構(gòu)譯語文本有很大幫助。因為語言與文化的差異,在翻譯過程中保留互文符很難做到的,它卻是譯者的最高目標。這種保留必須譯者在通曉兩種語言具有相通互文指涉的基礎(chǔ)上才能實現(xiàn)。
如把“破釜沉舟”譯成了“burn your boats”。 兩者指“自斷一切退路”或“義無反顧”的意思。這兩個詞語不但字面意義相同,且有相似的互文本,屬于相通的互文符號。譯文與原文意義相通,是一種理想的狀態(tài),但是因為文化的差異很難在翻譯中實現(xiàn)。
5. 與目標語語篇類型互文
互文性會表現(xiàn)為對語篇的模仿、抄襲、滑稽的模仿、引語、駁斥抑或轉(zhuǎn)換。(Hatim &Mason;,2001:125) 語篇的類別確立了該種語篇的主體式樣,在一定的條件下甚至可以確立相應(yīng)時代的主導(dǎo)文體風(fēng)格和文學(xué)式樣。某種類型的語篇適用特定的情景交際目的。譯者在文本重構(gòu)過程中,通過模仿、關(guān)聯(lián)或暗合目標語同類語篇的先期文本,以某種目標語讀者樂于接受的語言表達方式來傳達原文的意義與意圖,是譯文能否成功的重要標志。例如:
原文:松二爺:這號生意又不小吧?(老舍《茶館》)
譯文:Song:Another big deal? (英若誠譯)
此譯文在表達上簡潔上口,適于舞臺演出。
6. 借鑒同一原作不同的譯文
基于同一原作的不同譯本,因為是同源的,所以它們之間也存在平行意義上的互文性。如果后來譯本對前譯本有所借鑒的話,那么它們之間還存在派生意義上的互文性。雖然每個譯者的翻譯目的不同,每種譯本又是譯者個性化創(chuàng)造的結(jié)晶。但是,無論哪一個譯本也不能完全窮盡原作的含義。翻譯使原作重新被賦予新的意義,原文的意義就在這些不同的譯文之間相互補充,不斷豐富,生成和發(fā)展。
文本作為一種互文建構(gòu),“不過是一種語言跨越的手段,它重新分配了語言次序。要理解它,只有依據(jù)它所依賴的先前文本才能完”(蒂費納·薩莫瓦約, 2003: 2)。互文性翻譯需要譯者不僅要追尋原文的互文線索,而還要尋找目標語的先期文本,最終通過對原文的改寫建構(gòu)一個引導(dǎo)譯文讀者閱讀闡釋的空間。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕 陳永國. 互文性〔J〕. 外國文學(xué),2003, (01).
〔2〕 程錫麟.互文性理論概述〔J〕. 外國文學(xué). 1996,
(01).
〔3〕 蒂費納·薩莫瓦約. 互文性研究〔M〕. 邵煒,譯. 天津:天津人民出版社,2003.
〔4〕 哈蒂姆,梅森. 話語與譯者〔M〕. 王文斌,譯. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
〔5〕 李慶明,張恒. 基于譯者主體效應(yīng)決策模式的認知翻譯過程研究〔J〕. 昆明理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009, (12).
〔6〕 羅選民. 互文性與翻譯〔D〕. 香港嶺南大學(xué),2006.
〔7〕 秦文華. 翻譯研究的互文性視角〔M〕. 上海: 上海譯文出版社,2006.
〔8〕 孫藝風(fēng). 視角 闡釋 文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論(修訂版)〔M〕. 北京:清華大學(xué)出版社,2004.
〔9〕 孫藝風(fēng). 翻譯研究與文化身份〔J〕.廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007, (02).
〔10〕 趙 伐. 論文本的獨創(chuàng)與互文〔J〕. 大連外國語學(xué)院學(xué)報,1998, (03).
〔11〕 Hatim, Basil and Mason, Ian. Discourse and the Translator 〔M〕. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
〔12〕 Lefebvre Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame 〔M〕. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
〔13〕 Steiner,G. After Babel:Aspects of Language and Translation〔M〕. Oxford:Oxford University Press, 1975.
〔責任編輯:馮延臣〕