亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論翻譯的跨空間映射及概念整合過(guò)程——兼論雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換意義生成的心理機(jī)制

        2012-11-20 06:35:48馬海燕
        肇慶學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年6期
        關(guān)鍵詞:認(rèn)知結(jié)構(gòu)圖式譯者

        馬海燕

        (1.浙江萬(wàn)里學(xué)院,浙江 寧波 315100;2.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣東 廣州 510420)

        一、引言

        傳統(tǒng)對(duì)于翻譯的研究多局限在語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換及如何達(dá)到雙語(yǔ)意義的對(duì)等,而對(duì)于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換幕后譯者的思維運(yùn)作過(guò)程及轉(zhuǎn)換過(guò)程中意義生成的心理機(jī)制缺少關(guān)注。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起,翻譯學(xué)開始與其聯(lián)姻,譯者的操作過(guò)程及認(rèn)知機(jī)制開始進(jìn)入學(xué)者的研究視野。心理空間和概念整合作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要研究范式[1],自然被用作翻譯學(xué)研究的工具。國(guó)外的相關(guān)研究主要有Nili Mandelblit[2],他研究了英語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ)中致使結(jié)構(gòu)相互轉(zhuǎn)換時(shí)的認(rèn)知機(jī)制。國(guó)內(nèi)學(xué)者也開始把雙語(yǔ)翻譯視為譯者心理空間中概念整合的結(jié)果,并對(duì)該過(guò)程從不同角度進(jìn)行闡述,如:王斌[3][4][5][6][7],孫亞[8][9],尹富林[10],王心潔、馬仲文[11],董桂榮、馮奇[12],戴煒棟、陸國(guó)強(qiáng)[13],周道鳳、劉國(guó)輝[14],章宜華[15]等。此外,心理空間理論還被用來(lái)探討語(yǔ)篇的翻譯[16]。上述研究開啟了動(dòng)態(tài)研究翻譯過(guò)程的大門,為我們繼續(xù)深入研究譯者心理空間的映射和整合提供了可供借鑒的方法論基礎(chǔ)。本文嘗試用心理空間和概念整合理論來(lái)解讀譯者進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中的心理機(jī)制,并對(duì)跨空間映射的不同方式進(jìn)行分析,以便找出規(guī)律來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

        二、心理空間和概念整合理論對(duì)于翻譯的解釋力

        根據(jù)心理空間和概念整合理論[17][18],思維的形成和話語(yǔ)的意義構(gòu)建是通過(guò)激活兩個(gè)或多個(gè)心智空間并對(duì)其進(jìn)行加工合成的過(guò)程,合成空間產(chǎn)生新創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure),新概念的形成通過(guò)在新創(chuàng)結(jié)構(gòu)中合并(composition)、完善(completion)和精細(xì)化(elaboration)而實(shí)現(xiàn)。由該理論可以推知,譯者的翻譯過(guò)程同樣涉及到認(rèn)知層面的概念操作,同樣可以看做是各個(gè)心理空間相互映射和投射的結(jié)果。王斌[7]把翻譯過(guò)程看作原語(yǔ)與譯語(yǔ)中兩個(gè)獨(dú)立的概念與語(yǔ)言的整合過(guò)程,翻譯是第三空間整合的結(jié)果,并認(rèn)為翻譯前對(duì)原文的解讀,實(shí)際上是解構(gòu)原文,還原其所承載的交際事件的圖式結(jié)構(gòu),翻譯的實(shí)質(zhì)是將還原得來(lái)的交際事件圖式結(jié)構(gòu)與譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相整合。

        本文認(rèn)為原語(yǔ)和譯語(yǔ)空間并非完全獨(dú)立,原語(yǔ)空間的解讀已經(jīng)介入譯者的主觀因素,因此其對(duì)原文圖式的還原并非完全真實(shí)可靠,其間夾雜了譯者的主觀闡釋成分。翻譯時(shí)各個(gè)心理空間相互影響相互映射,譯者心理空間不斷進(jìn)行由原文空間到譯語(yǔ)空間跨域映射并在譯文空間進(jìn)行概念整合形成譯文的過(guò)程,其間受到語(yǔ)境、文化、語(yǔ)言、讀者需求等多種因素制約,其轉(zhuǎn)換過(guò)程是動(dòng)態(tài)的、立體的、往復(fù)的。譯文是譯者認(rèn)知層面概念整合的結(jié)果,在譯本中就是書面的暫構(gòu)意義。譯文的形成不是一次整合完成,而是譯者多次進(jìn)行心理空間映射和概念整合的結(jié)果,譯文產(chǎn)生之后,還要受到各方人士的檢驗(yàn),重新進(jìn)行跨空間映射和整合,如果有優(yōu)于原先譯本的合成出現(xiàn),則可以替代原譯本,即同一原文可以出現(xiàn)多個(gè)不同的譯本。其心理空間映射和概念整合的機(jī)制如圖1所示,其中的制約性因素作為長(zhǎng)時(shí)記憶中的背景知識(shí)來(lái)規(guī)約譯者進(jìn)行跨空間映射和概念整合:

        圖1 翻譯的跨空間映射及整合機(jī)制[19]

        三、譯者的跨空間映射方式與心理運(yùn)作機(jī)制

        心理空間理論認(rèn)為各心理空間之間跨空間映射主要有三種方式:投射映射、語(yǔ)用函數(shù)映射、圖式映射[18]9-12。翻譯過(guò)程同樣可以看做是譯者心理空間相互映射和整合的過(guò)程,譯者思維過(guò)程中出現(xiàn)的不同映射和投射方式可以產(chǎn)生不同的譯文。下面分別通過(guò)這三類映射方式分析概念整合的結(jié)果——譯文,來(lái)探尋譯者在翻譯操作過(guò)程中的心理運(yùn)作機(jī)制。

        (一)譯者進(jìn)行投射映射時(shí)的心理運(yùn)作機(jī)制

        根據(jù)Fauconnier[18]-9投射映射指在思維和交談時(shí),用原域的結(jié)構(gòu)和對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)表達(dá)的域,如隱喻即屬于此類映射。Lakoff&Johnson[20],Turner[21],Lakoff&Turner[22],Sweetser[23],Indurkhya[24],Gibbs[25]等均對(duì)此做過(guò)論述。人們?cè)趯?duì)客觀世界以及人與自然、人與社會(huì)的互動(dòng)實(shí)踐的體驗(yàn)過(guò)程中逐步理解了現(xiàn)實(shí)世界中人、事物、事件、現(xiàn)象之間的聯(lián)系,通過(guò)人類的認(rèn)知處理掌握了其間的互動(dòng)關(guān)系和規(guī)律性,并對(duì)這些經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)做出了抽象的、統(tǒng)一的、模式化的理解,儲(chǔ)存于人們頭腦中,形成被人們廣泛接受的、常規(guī)性的認(rèn)知模型。那些為人們熟知的、有形的和具體的認(rèn)知模型在概念隱喻系統(tǒng)里通常被用作始發(fā)模型,幫助人們理解思維中無(wú)形的、抽象的或不太好構(gòu)造的認(rèn)知模型,即目標(biāo)模型[26]-118。系統(tǒng)中各概念之間相互關(guān)聯(lián),其中任何一個(gè)概念的理解必須與相關(guān)的整個(gè)概念結(jié)構(gòu)相聯(lián)系,語(yǔ)篇或交談中引入其中任何一個(gè)成分,其他所有成分均可自動(dòng)呈現(xiàn)[27]-111。Fauconnier[18]9進(jìn)一步發(fā)展了概念隱喻投射,把投射映射擴(kuò)展至整個(gè)自然語(yǔ)言的推理和語(yǔ)篇的局部構(gòu)建,有些投射能產(chǎn)生新的用法,而有些用法則已經(jīng)固化,新奇用法是固定用法的擴(kuò)展。

        翻譯的過(guò)程就是在譯入語(yǔ)中為轉(zhuǎn)換單位尋找認(rèn)知理?yè)?jù)。譯者的思維經(jīng)歷了跨空間投射映射,投射到譯文整合空間并進(jìn)行合并、完善和精細(xì)化最后形成譯文。在此過(guò)程中,譯者往往傾向于用人們看得見摸得著的形象、狀態(tài)或事物來(lái)取代抽象、模糊的表達(dá),以熟悉或公認(rèn)的來(lái)譯陌生的,從而增加譯文的形象生動(dòng)性,便于讀者理解。而跨空間投射映射的方式可有多種(將另文詳細(xì)介紹),如一些事物的屬性特征投射到其他事物的特征中,使人們建立起認(rèn)知上的聯(lián)想,從而幫助人們理解該事物的具體特征。例1①例1和例3及其譯文選自中英對(duì)照版《王蒙小說(shuō)選》中的《蝴蝶》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999)。:

        打棗,這就是童年的節(jié)日,童年的歡樂的不可逾越的高峰!“劈里啪啦”竹竿在上面打,“唏哩嘩啦”,棗子往地上掉。(王蒙 1999:275)

        Beating down dates was one of the treats of childhood.From the boughs beaten with bamboo poles the dates came raining down.(trans.Gladys Yang:274)

        譯文用“the dates came raining down”翻譯原文的“‘唏哩嘩啦’,棗子往地上掉”,其中,“下雨”的特征投射到“打棗”的心理空間。由于棗樹在中國(guó)很常見,而在外國(guó)很多地方并沒有棗樹,那里的人們也沒有經(jīng)歷過(guò)打棗的情形,這時(shí)借助于人們對(duì)下雨的認(rèn)知結(jié)構(gòu)可以對(duì)棗子鋪天蓋地落下來(lái)的場(chǎng)景進(jìn)行填充。下雨是自然界中最普遍的一種現(xiàn)象,一般人都經(jīng)歷過(guò)下雨的情景。下雨的認(rèn)知結(jié)構(gòu)包括:雨點(diǎn),雨聲,飄落的狀態(tài),打在人/物體上,等等。通過(guò)“rain down”(雨落下)這樣的詞匯表達(dá)激活人們認(rèn)知結(jié)構(gòu)中有關(guān)下雨的圖式,與下雨有關(guān)的所有認(rèn)知結(jié)構(gòu)都被激活并在讀者的思維中呈現(xiàn),引起讀者的認(rèn)知聯(lián)想?!皸椬舆窳▏W啦落”獲得了和“雨點(diǎn)嘩嘩下”同樣的意象,“rain”則整合了擬聲詞“唏哩嘩啦”、副詞“往”、著力點(diǎn)“地上”。雖然有些詞如“地上”并沒有譯出來(lái),但是在讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中仍然可以被激活,所以這樣整合出來(lái)的譯文,既簡(jiǎn)潔、形象又忠實(shí)于原文。英語(yǔ)中有很多這種表達(dá)方式,如snow,snake,shadow,money,pocket,skirt等名詞用作動(dòng)詞時(shí)表達(dá)該名詞具有的動(dòng)作特征或形象特征。翻譯時(shí)使用這類名詞表達(dá)動(dòng)態(tài)含義,能方便讀者建立起認(rèn)知上的聯(lián)想從而更好地理解譯文,同時(shí)還可增加譯文的形象美和生動(dòng)美。

        當(dāng)然心理空間的投射要受到很多因素的制約,包括言內(nèi)語(yǔ)境、言外語(yǔ)境[27][28]、譯者的文化傳統(tǒng)、自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu)以及讀者的需求等。這體現(xiàn)為同一原文由不同譯者翻譯時(shí)會(huì)做出不同的處理,例2①例2和例4中楊譯文選自英漢對(duì)照本《紅樓夢(mèng)》,外文出版社,2003;Hawkes譯文選自Hawkes譯The Story of the Stone,Penguin Books,1973。:

        謀事在人,成事在天。咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會(huì),也未可知。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》:168)

        Man proposes,Heaven disposes.Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.(trans.Yang&Gladys Yang:169)

        Man proposes,God disposes.It’s up to us to think of something.We must leave it to the good Lord to decide whether He’ll help us or not.Who knows,He might give us the opportunity we are looking for.(trans.Hawkes:152)

        原文中“天”和“菩薩”的概念都是中國(guó)老百姓的傳統(tǒng)稱謂,中國(guó)歷史上受佛教的影響較大,老百姓雖然不一定真心拜佛,但是遇到難事總是會(huì)“臨時(shí)抱佛腳”,祈禱“老天爺”或“佛祖”、“菩薩”等的保佑。楊譯本按照中式思維方式,把中國(guó)人認(rèn)知圖式中的“天”模糊化處理為“heaven”,究竟“heaven”指哪路神仙不去區(qū)分,這暗合了中國(guó)老百姓的模糊信仰?!捌兴_”直接翻譯為“Buddha”,體現(xiàn)了譯者認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的“佛教”信仰圖式。而Hawkes作為西方人,他的信仰圖式結(jié)構(gòu)中默認(rèn)的槽孔值(slot)是“基督教”,而且他要把譯本傳遞給西方受基督教影響的讀者,所以他很自然就把原文中劉姥姥的信仰圖式由“佛”轉(zhuǎn)為了“基督”,“菩薩”轉(zhuǎn)變成為“the good Lord”(上帝)。這種被翻譯界歸為“異化”和“歸還”的翻譯策略其實(shí)是由譯者在心理空間映射和投射過(guò)程中的認(rèn)知圖式結(jié)構(gòu)、譯語(yǔ)文化和讀者需求等多種因素共同決定的。

        (二)譯者進(jìn)行語(yǔ)用函數(shù)映射時(shí)的心理運(yùn)作機(jī)制

        語(yǔ)用函數(shù)映射指的是兩個(gè)在局部建立起來(lái)的關(guān)聯(lián)域,分別對(duì)應(yīng)于兩個(gè)目標(biāo)范疇,他們之間通過(guò)語(yǔ)用函數(shù)關(guān)系相互映射,轉(zhuǎn)喻(metonymy)和提喻(synecdoche)都屬于語(yǔ)用函數(shù)映射[18]-11。Fauconnier[17]-3提出了一個(gè)基本的認(rèn)知原則:可及原則(Ac?cess Principle)或辨認(rèn)原則(Identification Princi?ple),即如果兩個(gè)成分a和b由語(yǔ)用函數(shù)F(b=F(a))連接,那么成分b就可以通過(guò)其對(duì)應(yīng)成分a的命名、描寫或指向進(jìn)行辨認(rèn)或可及。翻譯中上下義概念的替換,部分與整體概念的替換,具體與概括關(guān)系的選擇等都屬于譯者心理空間進(jìn)行語(yǔ)用函數(shù)映射的范圍。例3:

        一九四九年,解放區(qū)的天是明朗的天,打得好來(lái)打得妙呀打得妙,打得好來(lái)打得熱鬧真熱鬧,年輕人,火熱的心,跟隨著毛澤東前進(jìn),人們就是唱著這些歌來(lái)解放全中國(guó)的。(王蒙1999:155)

        In 1949,singingrevolutionarysongsthey had liberated China.(trans.Gladys Yang:154)

        原文中“解放區(qū)的天是明朗的天,打得好來(lái)打得妙呀打得妙,打得好來(lái)打得熱鬧真熱鬧,年輕人,火熱的心,跟隨著毛澤東前進(jìn)”受到后面“這些歌”的句內(nèi)語(yǔ)境制約獲得“歌曲”的屬性特征,而這些歌曲是在1949年解放前期廣為傳唱的,所以獲得“革命歌曲”的特征。如今這些歌曲有很多已經(jīng)銷聲匿跡沒有人傳唱,所以不要說(shuō)外國(guó)人,就連當(dāng)代中國(guó)的年輕人都對(duì)之感到很陌生。如果照字直譯把所有這些語(yǔ)言符號(hào)都翻譯出來(lái),讀者在接受時(shí)會(huì)感覺到很大的負(fù)擔(dān),尤其是對(duì)于外國(guó)讀者,他們對(duì)中國(guó)的歷史又不甚了解,故而在認(rèn)知層面無(wú)法激活他們知識(shí)結(jié)構(gòu)中對(duì)應(yīng)的槽孔值,只會(huì)使他們的思維出現(xiàn)混亂,所以譯者把這些顯性的文字符號(hào)在翻譯時(shí)做了隱性處理,使他們鑲嵌在“singing revolutionary songs”(唱著革命歌曲)之中。這樣很多具體的概念就被概括成了一個(gè)抽象的概念:革命歌曲。對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)其所傳達(dá)的知識(shí)量已經(jīng)足夠,且為讀者減了負(fù)。譯者這樣以上義代下義的操作就是站在譯文可接受性的角度出發(fā)為讀者考慮的。

        而有時(shí)當(dāng)抽象概念或上義概念無(wú)法激活讀者認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的相應(yīng)概念時(shí),譯者則需要反向處理,以具體或下義概念翻譯抽象或上義概念,以幫助讀者理解原文。例4:

        今風(fēng)塵碌碌,一事無(wú)成,忽念及當(dāng)日所有之女子,一一細(xì)考較去,覺其行止見識(shí),皆出于我之上。何我堂堂須眉,誠(chéng)不若彼裙釵哉?(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》:2)

        In this busy,dusty world,having accomplished nothing,I suddenly recalled all the girls I had known,considering each in turn,and it dawned on me that all of them surpassed me in behavior and understanding;that I,shameful to say,for all mymasculinedignity,fell short of the gentler sex.(trans.Yang&Gladys Yang:3)

        原文中的“須眉”和“裙釵”在漢語(yǔ)中本身就是借代的用法,即以男人的部分體貌特征“胡須”和“眉毛”來(lái)指代“男子漢”;“裙”和“釵”分別是女子身上所穿的衣物和佩戴的頭飾,用于指代所穿所戴之人“女子”。因這類用法在漢語(yǔ)表達(dá)中已經(jīng)固化,成為人們認(rèn)知結(jié)構(gòu)的一部分,故而該表達(dá)能輕松激活漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知框架或知識(shí)圖式。對(duì)于英美讀者則不同,因他們的知識(shí)框架中本來(lái)沒有這種概念表達(dá),若按字面翻譯成“胡須、眉毛”,“裙子、釵釧”,則根本無(wú)法激活他們知識(shí)圖式中對(duì)于男人和女人的聯(lián)想,因此譯者還原其本義,直接翻譯成“masculine dignity”(威嚴(yán)的男子)和“gentler sex”(溫柔的性別)——借代女性,與男性相比女性的特征同樣得到凸顯,達(dá)到原句對(duì)男性性別張揚(yáng),對(duì)女性性別輕視之表面意義。

        (三)譯者進(jìn)行圖式映射時(shí)的心理運(yùn)作機(jī)制

        圖式映射指的是通過(guò)圖式、框架或模型的方式來(lái)構(gòu)建語(yǔ)境中的情景[18]-11。由于前文已經(jīng)把人們固化的認(rèn)知結(jié)構(gòu)稱為認(rèn)知圖式或知識(shí)圖式,所以此處所指的圖式映射專指意象圖式,專指那些能夠映現(xiàn)出心理圖景的映射。關(guān)于意象圖式(image schema),Johnson[20]-xiv和Gibbs&Colston[30]等均有論述,他們描述的意象圖式其實(shí)是通指那些與人的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)相匹配的經(jīng)過(guò)壓縮的概念結(jié)構(gòu),對(duì)現(xiàn)實(shí)具有心理表征性。此處為了分類方便,意象圖式有所專指。翻譯中常涉及到的意象圖式有:容器圖式,方位圖式,路徑圖式,系聯(lián)圖式等。例5①例5及譯文選自中英文對(duì)照版《王蒙小說(shuō)選》中的《組織部來(lái)了個(gè)年輕人》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999。:

        “這是我第六次參加處理犯錯(cuò)誤的負(fù)責(zé)干部的問題了……”(王蒙1999:89)

        “This is the sixth time I’ve been involved in disciplining cadres who’vesteppedoutofline.”(trans.Alison Bailey and Carole Murray:88)

        漢語(yǔ)中用的是“犯錯(cuò)誤的負(fù)責(zé)干部”這樣的常規(guī)表達(dá),而英語(yǔ)則用了一個(gè)隱喻的表達(dá)“cadres who’ve stepped out of line”。根據(jù) Lakoff&Johnson[31]譯者思維中受到概念隱喻“人生是個(gè)軌道”的影響,把“犯錯(cuò)誤”的干部比喻成“出軌”了。所有才有“犯錯(cuò)誤就是步出了正常的軌道”這樣的表達(dá),該表達(dá)也可以看做一個(gè)容器或系聯(lián)圖式,“out of”即為出了“l(fā)ine”這個(gè)容器,或脫離了“l(fā)ine”這個(gè)群體。概念隱喻是已經(jīng)固化在人們思維中的認(rèn)知結(jié)構(gòu),此類英語(yǔ)表達(dá)建立在概念隱喻的基礎(chǔ)之上,并以此為基礎(chǔ)建立新的意象圖式。翻譯時(shí)譯者把意象圖式映射到譯文空間往往能調(diào)動(dòng)讀者的認(rèn)知聯(lián)想,并增加譯文的靈動(dòng)性和動(dòng)態(tài)美,再如例6②例6及譯文轉(zhuǎn)引自劉華文、李海清.漢英翻譯中運(yùn)動(dòng)事件的再詞匯化過(guò)程[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2009(5)。:

        (河水傾潑丈余,)雞鳴犬吠滿城中。

        The town echoed with the sounds of cocks crowing and dogsbarking.

        原文表達(dá)的是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)性的動(dòng)態(tài)意象圖式,在深夜有動(dòng)靜的情況下,往往會(huì)有雞叫聲和犬吠聲,而且一呼百應(yīng),給人感覺整個(gè)城鎮(zhèn)的空氣中都蕩漾著這種聲音,這是一種聽覺+空間體驗(yàn)的效果。譯者變換了視角,把“town”作為焦點(diǎn)空間,用“echo of sounds of cocks crowing and dogs barking”來(lái)填充這個(gè)焦點(diǎn)空間,使讀者腦海中映現(xiàn)出一幅雞鳴犬吠交相呼應(yīng)的場(chǎng)景,生動(dòng)體現(xiàn)了原文的動(dòng)態(tài)意象圖式。

        可見,譯者在翻譯時(shí)往往需要充分調(diào)動(dòng)其認(rèn)知聯(lián)想和各種認(rèn)知結(jié)構(gòu)圖式,反復(fù)進(jìn)行各個(gè)心理空間的相互映射及概念整合,最終形成的譯文就是書面文本的暫構(gòu)意義。譯者在進(jìn)行心理空間映射和概念整合時(shí)要受到多種因素制約,除了原文本的言內(nèi)語(yǔ)境和言外語(yǔ)境制約外,還受到譯者自身的認(rèn)知能力、文化習(xí)俗、語(yǔ)言表達(dá)、讀者考慮等多重因素制約。即便如此,生成的譯本隨著時(shí)間的推移還會(huì)出現(xiàn)不符合讀者認(rèn)知和語(yǔ)言表達(dá)等情況,還會(huì)出現(xiàn)重譯本。因此翻譯永遠(yuǎn)都是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、開放的過(guò)程,追求一勞永逸或最佳譯本只能是一種夢(mèng)想。

        四、小結(jié)

        本文運(yùn)用心理空間和概念整合理論探討了譯者翻譯過(guò)程中的操作理?yè)?jù),并對(duì)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中意義生成的心理機(jī)制進(jìn)行了探索。研究發(fā)現(xiàn),譯文是譯者在多種因素的共同制約下不斷進(jìn)行心理空間的跨空間映射和整合的結(jié)果,不同譯本的出現(xiàn)是由于譯者在進(jìn)行跨空間映射和整合時(shí)受到了不同因素的制約。了解翻譯過(guò)程中譯者的心理運(yùn)作機(jī)制,可以有效指導(dǎo)初學(xué)翻譯者進(jìn)行合理的認(rèn)知推理,并為譯者尋求合理的譯文提供心理層面的理論支持。

        [1]張輝.心理空間—自然語(yǔ)言意義建構(gòu)面面觀導(dǎo)讀[M]//FAUCONNIER G.Mental Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language.北京:世界圖書出版公司,1994/2008.

        [2]MANDELBLIT N.Grammatical Blending:Creative and Schematic Aspects in Sentence Processing and Translation.Ph.D.dissertation,UCSan Diego,1997.

        [3]王斌.映射及其認(rèn)知運(yùn)作[J].外語(yǔ)研究,2001a(3):36-40.

        [4]王斌.交織與隱喻的比較研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2001b(1):48-53.

        [5]王斌.概念整合與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001c(3):17-20.

        [6]王斌.隱喻系統(tǒng)的整合翻譯[J].中國(guó)翻譯,2002(2):24-28.

        [7]王斌.翻譯與概念整合[M].上海:東華大學(xué)出版社,2004.

        [8]孫亞.心理空間理論與翻譯[J].上??萍挤g,2001(4):12-14.

        [9]孫亞.語(yǔ)用與認(rèn)知概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

        [10]尹富林.論概念整合模式下翻譯的主體間性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(11):41-44.

        [11]王心潔,馬仲文.翻譯過(guò)程的空間理論描述[J].語(yǔ)言學(xué)研究,2006(6):132-135.

        [12]董桂榮,馮奇.從概念整合的角度看翻譯創(chuàng)造的合理性[J].上海翻譯,2005:33-35.

        [13]戴煒棟,陸國(guó)強(qiáng).概念能力與概念表現(xiàn)[J].外國(guó)語(yǔ),2007(3):10-16.

        [14]周道鳳,劉國(guó)輝.語(yǔ)法整合對(duì)句式翻譯認(rèn)知過(guò)程的闡釋——以英語(yǔ)致使移動(dòng)句式的漢譯分析為例[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(5):379-385.

        [15]章宜華.意義驅(qū)動(dòng)翻譯初探——基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的綜合翻譯法[J].學(xué)術(shù)研究,2006(1):138-141.

        [16]王曉麗.語(yǔ)篇轉(zhuǎn)化中的心理空間網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(4):72-75.

        [17]FAUCONNIER G.Mental Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M].世界圖書出版公司,1994/2008.

        [18]FAUCONNIER G.Mappings in Thought and Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.

        [19]FAUCONNIER G,TURNER M.Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,1998,22(2):133-187.

        [20]JOHNSONM.The Body in the Mind:The Bodily Basisof Meaning,Imagination and Reason[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.

        [21]TURNER M.The Literary Mind[M].New York:Oxford University Press,1996.

        [22]LAKOFF G,TURNER M.More Than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago:Chicago University Press,1989.

        [23]SWEETSER E.Mental Spaces and the Grammar of Conditional Constructions[A].Fauconnier,G.&Sweetser,E.1996.

        [24]INDURKHYA B.Metaphor and Cognition[M].Kluwer Academic Publishers,1992.

        [25]GIBBSRW.Jr.The Poetics of Mind:Figurative Thought,Language,and Understanding[M].Cambridge:Cambridge University Press,1994.

        [26]UNGERERF,SCHMID HJ.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2008.

        [27]FILLMORE C J.Frame semantics[A].In Linguistic Society of Korea(ed.).Linguistics in the Morning Calm[C].Seoul:Hanshin,1982.

        [28]曾利沙.對(duì)“Altogether Autumn”兩種譯文的比較評(píng)析——兼論多種譯本“批評(píng)”的方法論[J].中國(guó)翻譯,2000(5):57-61.

        [29]曾利沙.關(guān)于翻譯操作的“多度視域”研究——兼論譯學(xué)系統(tǒng)理論研究的范疇化與概念化[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4):99-102.

        [30]GIBBSRW.Jr,COLSTONHL.TheCognitive Psychological Reality of Image Schemas and Their Transformations[J].Cognitive Linguistics,1995(6).

        [31]LAKOFF G.,JOHSON M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

        猜你喜歡
        認(rèn)知結(jié)構(gòu)圖式譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        負(fù)遷移與語(yǔ)文認(rèn)知結(jié)構(gòu)的“千絲萬(wàn)縷”
        教育(2017年41期)2017-11-19 15:59:52
        構(gòu)建認(rèn)知結(jié)構(gòu)培養(yǎng)解題能力
        教育(2017年30期)2017-08-31 06:19:33
        圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
        托馬斯·阿奎那的人類認(rèn)知結(jié)構(gòu)
        從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對(duì)稱與不對(duì)稱
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        審美心理圖式與文學(xué)鑒賞
        国产亚洲欧美在线| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡 | 亚洲熟女熟妇另类中文| 久久中文骚妇内射| 孩交精品xxxx视频视频| 日韩欧美在线观看成人| 亚洲女同性恋第二区av| 美女网站免费观看视频| 女同性黄网aaaaa片| 手机色在线| 亚洲av少妇一区二区在线观看 | 蜜桃视频羞羞在线观看| 无码人妻精品一区二区三| 99久久久无码国产精品免费砚床 | 亚洲 都市 校园 激情 另类| 蜜桃av无码免费看永久| 水蜜桃在线精品视频网| 久久久久亚洲av成人无码| 麻豆91免费视频| 日本岛国一区二区三区| 中文字幕亚洲综合久久天堂av| 亚洲av无码av制服另类专区| 女高中生自慰污免费网站| 国产午夜精品综合久久久| 精品人妻一区二区三区四区在线 | 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤| 久久精品国产一区二区涩涩| 亚洲精品成人无百码中文毛片| 亚洲色婷婷一区二区三区| 久久无码一一区| 日本不卡不二三区在线看| 国产乱妇无乱码大黄aa片| 欧美一级欧美一级在线播放| 亚洲精品在线观看一区二区| 天堂视频在线观看一二区| 免费国产裸体美女视频全黄| 毛片在线啊啊| 论理视频二区三区四区在线观看| 国产成人av一区二区三区 | 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 最新国产在线精品91尤物|