朱小美,陳 蕾,陶芳芳,袁 剛,伍 彥
(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,合肥 230039)
隨著我國涉外旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游景區(qū)公示語的英譯問題逐漸引起了相關(guān)部門以及翻譯學(xué)者們的關(guān)注和重視。合格的景區(qū)公示語英譯不僅能夠更好地向國外游客宣傳介紹中國的旅游資源,更能對外展示我國良好的涉外旅游環(huán)境。因此,旅游景區(qū)公示語的英譯對促進我國旅游經(jīng)濟的良性發(fā)展以及樹立良好的對外形象起著至關(guān)重要的作用。旅游景區(qū)公示語主要包括景點介紹、景點標(biāo)示語、景區(qū)告示語、旅游標(biāo)語等。而景點名稱在屬性上是景點標(biāo)志語,包含在公示語的范疇內(nèi)。景點名稱主要起指示和提示的作用,體現(xiàn)了公示語信息的“靜態(tài)”意義。
正如我國景區(qū)公示語英譯仍然存在諸多問題,景區(qū)景點名稱的英譯也不盡如人意,存在著諸如譯寫混亂、譯法不一致等問題[1]。其實,早先也有學(xué)者探討過地圖上景點地名的英譯,總結(jié)出“地名音譯、景名意譯”的翻譯原則[2]。然而,我國風(fēng)景名勝的數(shù)量巨大、種類繁多,加之源遠流長的歷史文化背景,風(fēng)景名勝名稱的來源就顯得紛繁復(fù)雜,十分廣泛。因此,譯者在實際的翻譯過程中會面臨許多復(fù)雜的問題,需要更加實際有效的原則作指導(dǎo)。為了較好地解決這些問題,專家學(xué)者從多角度進行了探討。許多學(xué)者從文化的角度,考察景點名稱的英譯,強調(diào)翻譯背后的文化因素,重視景點名稱中文化內(nèi)涵的傳遞[3-6]。也有學(xué)者將景點名稱的英譯與語用學(xué)結(jié)合起來,從“語用等效”[7]、“語境制約”[8]視角來研究景點名稱的英譯,指出要盡量將名稱的社會語用知識體現(xiàn)出來;要適應(yīng)宏觀語境和微觀語境。另外,還有學(xué)者運用目的論[9]、文本類型理論[10-11]以及審美和美學(xué)[12-14]探討景點名稱的翻譯原則和策略。閱讀這些文獻不難發(fā)現(xiàn),學(xué)者們在探討景點名稱英譯時基本上都是采用規(guī)定性的研究方法,對景點名稱的英譯有非常明確的評判標(biāo)準(zhǔn)[15]。誠然,為了保證合格的景點名稱英譯,相關(guān)部門在起初制作這些雙語標(biāo)識語時,也是組織了相關(guān)資深譯者進行過認真嚴格的把關(guān)。除了一些可能是由于制作印刷過程中的疏忽導(dǎo)致的低級錯誤,這些景點名稱的翻譯,從譯者本身的角度來看,都有其合情合理之處。翻譯研究應(yīng)該對文本進行客觀的描述,探討翻譯的過程以及背后的因素。因此,本文摒棄規(guī)定性的研究框架,采用描述性的研究方法,對以黃山、九華山以及天柱山為代表的安徽旅游景區(qū)景點名稱的英譯進行客觀的描述,比較對照譯文與原文,在此基礎(chǔ)上得出景點名稱英譯有益的啟示,為將來更多景點名稱的英譯提供實用性參考。
在語言學(xué)中,描寫(description)和規(guī)定(prescription)是一對相對立的理論原則,也是兩個相對立的方法論范疇。翻譯研究的傳統(tǒng)幾乎都是規(guī)約性(prescriptive)的,總是探討翻譯中理想的標(biāo)準(zhǔn),規(guī)定譯者應(yīng)該或不應(yīng)該做什么,或者一種翻譯模式與其它模式相比更好更合適或更壞更不妥,從而忽略了實際的翻譯過程以及譯者究竟是如何翻譯的[16]。與規(guī)約性的翻譯研究相對的是描寫翻譯研究(Descriptive Translation Study,DTS),它的突出特點是重描寫輕規(guī)約,重要的不是規(guī)定譯者“應(yīng)該”怎么做,而是了解他們“實際上”在怎么做。在描寫翻譯研究中,翻譯就是在譯入語系統(tǒng)中表現(xiàn)為翻譯或者被認為是翻譯的任何一段譯入語文本,無論其依據(jù)是什么[17]232,研究的主要任務(wù)和目標(biāo)就是描述、解釋并預(yù)測目標(biāo)層面的翻譯現(xiàn)象。
描寫翻譯學(xué)派屬于20世紀(jì)70年代在西方崛起的翻譯研究學(xué)派的一個分支。最先提出描寫翻譯學(xué)這一概念的是詹姆斯·霍爾姆斯(James Holmes)?;魻柲匪勾_定了翻譯研究中純理論研究的兩大分支——描寫翻譯研究和翻譯理論,并且將描寫翻譯研究分支放在學(xué)科整體構(gòu)想中的首要位置。描寫翻譯學(xué)派的主要代表人物是圖瑞(Toury)。圖瑞認為,描寫翻譯研究的目的就是對實際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象進行描寫,并通過對具體翻譯個案的描寫和分析歸納出對翻譯實踐具有示范或啟示作用的理論原理。描述翻譯學(xué)構(gòu)建的方法論可歸納為三個步驟:首先,將目的語文本置于目的語文化系統(tǒng)內(nèi),檢驗其重要性和可接受性;其次,比較源語文本與目的語文本,辨識目的語文本偏離源語文本的動因,從而抽象概括出翻譯行為規(guī)范;最后,把概括得出的規(guī)范確立為規(guī)約未來翻譯行為的規(guī)律[17]233。
描寫翻譯研究避免了由于規(guī)定性翻譯標(biāo)準(zhǔn)而造成的概念困惑以及諸如直譯和意譯這類問題的爭論,給予各類翻譯以正確的定位。該研究有兩個基本認識,即翻譯的不完整性和譯者的操控[18]。譯文不可能完全再現(xiàn)原文,任何翻譯都經(jīng)過了譯者不同程度的操控。因此,譯文對原文的偏離都是合理的,研究的任務(wù)應(yīng)該是客觀地描述這些偏離并找出譯者這樣處理的原因,用于解釋和指導(dǎo)翻譯現(xiàn)象和翻譯行為。描寫翻譯研究可以為理論研究和應(yīng)用研究提供具體的資料和依據(jù),也是檢驗、修正理論假設(shè)的一個重要的方法論。但是,描寫翻譯理論并不完全排斥傳統(tǒng)的規(guī)約性標(biāo)準(zhǔn),而是試圖從宏觀的角度彌補傳統(tǒng)翻譯研究的不完善之處,只有將宏觀角度與微觀角度結(jié)合起來的翻譯研究才能揭示翻譯的全部。
按照圖瑞的觀點,“翻譯”可被認為是目的語文化中在任何情況下任何表現(xiàn)為翻譯或被認為是翻譯的目的語表達形式。因此,描述翻譯研究(DTS)只研究“存在的”。本研究主要考察了安徽黃山、九華山、天柱山國家重點風(fēng)景名勝區(qū)。采用拍照、紙筆記錄的方式,收集了共276個景區(qū)雙語景點名稱,其中包括97個黃山景區(qū)雙語景點名稱,73個九華山景區(qū)雙語景點名稱和99個天柱山景區(qū)雙語景點名稱。景點類別包括峰、谷、崖、石、洞、瀑、湖、潭、澗、河、泉、亭、臺、樓、閣、寺、庵、宮、苑等等。調(diào)查中得到的景點名稱的英譯都是實實在在存在的翻譯文本,是可以進行描述研究的。
旅游景點名稱是對旅游景點特征的形象概括,對于具體的景點介紹內(nèi)容起到畫龍點睛的作用,所以信息濃縮量較大。而它的功能作用又決定了景點名稱必須形式上短小精悍,便于記憶。許多景點名稱不僅形象生動,還充滿著文化特色。旅游景點名稱主要是對景點的區(qū)分,并且要能讓游客快速記住,長度不能過長,不可過于拗口。按照表達形式,可以劃分為以下兩種模式:
(1)專名+通名 絕大多數(shù)旅游景點名稱采取的是“專名+通名”的模式。簡單來講,景點也是有名有姓,所謂“通名”就是景點是“姓”,它是區(qū)別一類事物與另一類事物的標(biāo)志,例如:“蓬萊峰”的“峰”、“海心亭”的“亭”、“金沙泉”的“泉”等等。那么,“蓬萊”、“海心”以及“金沙”就是景點的“名”,即“專名”,它是用來區(qū)分同一類別的不同事物。比如,“鸚哥石”、“蟾蜍石”、“狐貍石”中的“鸚哥”、“蟾蜍”、“狐貍”就是區(qū)分這三個景觀的標(biāo)志。按照通名來劃分,此類景點名稱主要包擴自然景觀名稱與人文景觀名稱。像山山水水、峰巒嶺巔、溝壑崗丘、洞窟奇石、飛瀑溪流、花鳥魚蟲等等,都是大自然的杰作,是天造地設(shè)的自然景觀。而宮殿府第、樓臺亭閣、佛塔寺廟、橋梁建筑、墳塋陵墓等等則是人類歷史文化的結(jié)晶和物質(zhì)文明演進的形象體現(xiàn),都屬于典型的人文景觀?!皩C鳖惖木包c名稱,通名是顯性的,那么對于這些通名的英譯,我們作出如下歸納(見表1、表2、表3):
表1 與山有關(guān)的通名英譯統(tǒng)計
表2 與水、木有關(guān)的通名英譯統(tǒng)計
表3 與居有關(guān)的通名英譯統(tǒng)計
續(xù)表
景點名稱的通名將不同類別的景觀區(qū)別開來,但真正能體現(xiàn)出景觀獨特之處的應(yīng)該是它的專名。不過,相對于通名,景點名稱中的專名要復(fù)雜得多。陳福季曾在《中國風(fēng)景名勝的命名原則》一文中簡單地歸納出我國風(fēng)景名勝命名的13種形式,可見其復(fù)雜性[19]。“專名+通名”模式中專名的英譯亦作如下歸納(見表4):
表4 “專名+通名”模式中專名英譯的分類
(2)專名 各大景區(qū)都存在一定數(shù)量的景點名稱,它們的表達形式不是慣常的“專名+通名”模式,通常它們的“通名”是隱性的。通俗地說,它們有“名”無“姓”。但是,它們的“名”與“專名+通名”模式類名稱中的“名”相比起來,又稍有區(qū)別,更加雅致與形象,比如,夢筆生花、鰲魚出海、十八羅漢朝南海等。雖然初看并不能判斷它們到底是什么類型的景觀,但通過了解可以發(fā)現(xiàn),這類景點名稱通常都是對山石峰谷類自然景觀形態(tài)的生動而形象的描述,并且通常都包含著文化典故。但是,絕大部分景點名稱中的典故與該景點并沒有直接的關(guān)系。例如,“定海神針”(九華山)這個名稱其實與小說《西游記》中虛構(gòu)的東海龍王用以鎮(zhèn)海的寶物并沒有歷史的淵源。它只是一座高7米的石,渾圓直豎,頂尖削,下臨深淵。云浮峰腰,其石半露,別有情趣。中國的古典文學(xué)一貫強調(diào)押韻、格調(diào)、性靈、境界諸說,喜歡借景抒情,主觀色彩極濃,形成了漢語表達簡雋空靈、委婉含蓄、工整對仗等特點。這種特有的審美心理和欣賞習(xí)慣似乎影響了漢語景點名稱的命名。將普通的自然景觀的特點與文化典故聯(lián)系起來,不僅可以為語言添彩,更能激發(fā)想象和引起共鳴。
調(diào)查得到這類景點名稱共32個,通常是四字形式,也有少數(shù)三字結(jié)構(gòu)的。其中四字結(jié)構(gòu)的有24個,三字結(jié)構(gòu)5個,還有五字、六字、七字結(jié)構(gòu)分別各1個。按照句法結(jié)構(gòu)可分為兩種:主位結(jié)構(gòu)和偏正結(jié)構(gòu)。從內(nèi)容表達上來看,分為普通介紹型和文化意象型,如表5所示:
表5 “專名”模式中專名英譯的分類
前文對安徽景區(qū)景點名稱英譯的描寫,可以看出景點名稱的兩種模式。將這兩種模式的景點名稱的英譯或處理策略進行分析和總結(jié)可以得出景點名稱英譯的兩條原則。具體如下:
(1)通名準(zhǔn)確 所謂準(zhǔn)確,就是要嚴格符合事實、標(biāo)準(zhǔn)或真實情況。景點名稱中的通名區(qū)分的是景點的性質(zhì),亭臺樓閣,山巒溝壑,宮苑廟宇等等都有著清晰的邊界。并且,通名相對于專名來講,更加的具體和確定。因此,英譯時要根據(jù)實際情況,這里的實際情況是指景點的本質(zhì)。另外,對于通名性質(zhì)相似的情況,要注意區(qū)分對待,對號入座。
在表1-3中一共有42個不同的“通名”,并且這些“通名”在性質(zhì)上是可以分類的,因為它們存在著某些共同的屬性,比如“山”、“峰”以及“頂”,它們都是山體的一部分,甚至在日常語言使用中是可以互換的。根據(jù)“漢典在線”的解釋,“山”就是“地面形成的高聳的部分”,對應(yīng)英譯有mountain,hill,peak。“峰”是“高而尖的山頭”,對應(yīng)英譯有peak,summit。“頂”有“最高的、最上的及最高最上的部分”的意思,在表示“山頂”這個概念時對應(yīng)的英譯有top,summit,peak。對照來看,這三個通名的對應(yīng)英譯都有“peak”,根據(jù)《牛津高階英語詞典》的解釋,“peak”is“the pointed top of a mountain or a mountain with a pointed top”。因此,“peak”似乎涵蓋理論上“山”、“峰”、“頂”的典型特征。再如,通名“泉”,解釋為“從地下流出的水源”,對應(yīng)英譯為“spring”。那么,四個都叫“X 泉”的名稱為什么出現(xiàn)了三種不同的對應(yīng)英譯:Waterfall,Spring和Pool?《漢典》中關(guān)于“泉”的詳細字義的第三條是這樣的:“又如:溫泉;礦泉;清泉;泉根(泉源);泉脈(地下伏流的泉水);泉涌(泉川噴涌);泉魚(淵魚);泉紳(從高山上飛瀉下來的泉水);泉韻(泉水聲)”。不難看出,“泉”還是個上義詞,包含以上諸多下義詞。語言的實際使用是非常靈活的,為了交際的方便,漢語習(xí)慣用上義詞代替下義詞。景點名稱的最重要的一個特征就是短小精悍,通名一般都是一個字。“溫泉”、“金沙泉”、“女媧泉”、“百丈泉”中的“泉”所對應(yīng)的下義是有區(qū)別的?!敖鹕橙钡娜墒林蟹谐?,大不盈甌,四時不竭,與“溫泉”同類,均譯作“spring”。“女媧泉”是一塊大巖下的神秘的水凼,常年不干,譯作“pool”。而“百丈泉”實際是一條順千尺懸?guī)r而下的瀑布,譯作“waterfall”。所以,在面對不同或者相同的“通名”時,首先要注意辨別區(qū)分,做到準(zhǔn)確。
(2)專名達意 劉宓慶談及漢語翻譯理論時將翻譯的功能分為體現(xiàn)不同交際質(zhì)量和效果的三個等級:即基礎(chǔ)等級,功能表現(xiàn)為傳達信息內(nèi)涵,只求達意;中間等級,功能表現(xiàn)為適應(yīng)交際行為,尚能傳情;最高等級,功能表現(xiàn)為審美傳感效果,既能達意,又有傳情[20]。因此,達意就是將文本的基本信息傳達出來,以不阻礙交際為基本標(biāo)準(zhǔn)。
表4可看出,209個“專名+通名”類景點名稱中,有47個采取了拼音化。這些名稱大部分有著宗教或者神話淵源。可見專名的翻譯要簡練,避免復(fù)雜的解釋。表5中17個主謂結(jié)構(gòu)的景點名稱的對應(yīng)英譯中,只有2個保留了主謂結(jié)構(gòu),14個文化意象型景點名稱中有1個舍棄了意象,其余均保留??梢娋包c名稱英譯要盡量名詞化,避免使用句子,以達到簡練達意。漢語景點名稱的命名傾向于融入歷史文化,表達思想感情,措辭也講究雅致。與漢語注重自覺形象、強調(diào)概括性形成對比,英語注重理性分析,語義細膩具體。這似乎會成為景點名稱英譯的一大障礙。但是從描述翻譯學(xué)的立場來看,這些問題或者困難是通過它們在譯文中的解決方式而顯露出來的。因為發(fā)現(xiàn)原文中的某些成分在譯文中沒有成功實現(xiàn),所以認為翻譯出現(xiàn)了障礙和困難。但是,就翻譯的描述研究的目的來說,所有那些從原文本身的角度出發(fā)看來似乎“有問題的”原文現(xiàn)象不應(yīng)該看作問題所在,譯文在譯入語系統(tǒng)中的接受性才是描述研究的根本出發(fā)點[17]232-237。景點名稱將景點的信息以濃縮的方式呈現(xiàn)出來,體現(xiàn)的是傳達信息的功能。因此,“專名”英譯的功能只要達到基礎(chǔ)等級即可。另外,專名的來歷廣泛復(fù)雜,英譯很難實現(xiàn)傳情,只要將基本真實的信息傳達出來即可。景點名稱“豬八戒打哈欠”是形容一塊神似張著嘴打哈欠的豬頭的巨石,其實與《西游記》中的豬八戒沒有任何聯(lián)系,只是命名者的臆想,以激發(fā)游客的想像力。譯者省去了“豬八戒”這個文化意象,譯為Yawning Piggy。還有“鵲橋橫空”也就是一座離地拱起的巨石,看似天橋,與牛郎織女神話傳說中的“鵲橋”沒有本質(zhì)聯(lián)系,譯者譯為Heavenly Bridge。這樣的英譯為外國游客提供了真實的景點信息,實現(xiàn)了基本的信息傳達目的。對于其中文化意象的傳達,不必過于苛刻,成則好,不通則退而求意。
值得一提的是,隨著當(dāng)今時代的發(fā)展,“文化動機”已經(jīng)成為一種多主體的、多重的、更高層次的動機,激勵著旅游主體對異國旅游景點的探索。所以,只要將基本信息呈現(xiàn)出來,即可讓游客自己領(lǐng)略。英譯時不用執(zhí)著于形式的對等,關(guān)鍵在于意義的傳達。
伴隨著“中國文化熱”的時尚潮流,入境旅游的外國游客的數(shù)目也在逐年遞增。景區(qū)公示語的英譯問題越來越受到重視,而景點名稱的英譯作為其中的一個重要組成部分,其在服務(wù)游客方面也有著不可忽視的作用。安徽作為一個中度發(fā)達的中部省份,其對外旅游發(fā)展還處于一個發(fā)展中階段。為了給外國游客呈現(xiàn)一個舒適優(yōu)良的旅游環(huán)境,景點名稱的英譯的最起碼標(biāo)準(zhǔn)是能夠理解的。對景點名稱的描述性分析打破了傳統(tǒng)翻譯規(guī)約研究的束縛,從實際存在的語料出發(fā),進行原文-譯文的比較,得出建設(shè)性的啟示和原則,這是景點名稱英譯研究的一個良好的嘗試角度。外國游客游覽中國的文化遺跡及風(fēng)景名勝已有一定的歷史,那些已經(jīng)為他們接受或熟悉的景點名稱英譯,通過描述分析可以提取出有實際意義的原則,來指導(dǎo)此類翻譯工作。
景點名稱通常配有相關(guān)介紹,并且導(dǎo)游以及旅游資料或文獻也是了解景點具體信息的便捷途徑。因此,景點名稱英譯可簡單達意即可,更深層次的東西應(yīng)該讓游客在游覽過程中體會。
[1]劉洪濤.論我國旅游景點名稱英譯現(xiàn)狀、問題及對策[J].中國地名,2000,(5):10-11.
[2]陳小凡.旅游地圖上地名景點名翻譯問題[J].地圖,1988,(4):64.
[3]林玉華.從文化角度看旅游景點名稱的翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(2):103-107.
[4]劉德軍,陳艷君.景點名稱的文化內(nèi)涵與目的論關(guān)照下導(dǎo)譯者之策略選擇[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(3):107-108,119.
[5]張美芳.文化途徑看澳門——淺談澳門世界遺產(chǎn)景點譯名[J].上海翻譯,2009,(2):29-33.
[6]烏永志.文化遺產(chǎn)類旅游景點名稱漢英翻譯規(guī)范研究[J].外語教學(xué),2012,(2):93-97.
[7]李懷奎,李懷宏.景觀標(biāo)識名稱漢譯英的語用等效研究[J].上??萍挤g,2004,(1):32-35.
[8]陳凌燕,傅廣生.旅游景點名稱英譯中的語境制約及應(yīng)對策略[J].廣西社會科學(xué),2006,(11):166-168.
[9]呂春敏.功能目的論視角下的旅游景點英譯——以寧夏旅游景點為例[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2011,(5):87-88.
[10]夏克浪,楊燕群.文本類型理論觀照下旅游景點英譯策略與思考[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2012,(1):122-124.
[11]朱兵艷,劉士祥.旅游景點文本特點與英譯策略——以海南國際旅游島景點英譯為例[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(2):316-318.
[12]馬松梅.一旅游景點的英譯文引發(fā)的思考——談漢、英民族不同的語言審美觀[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報(基礎(chǔ)英語教育),2003,(3):109-111.
[13]寧 玲.談景點名稱翻譯中審美成分的保留[J].語文學(xué)刊:基礎(chǔ)教育版,2009,(4):126-128.
[14]周 勇.旅游翻譯呼喚美譯——以成都市旅游景點之英譯為例[J].成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(5):90-93.
[15]陳珊珊.佛教旅游景區(qū)英譯規(guī)范化初探[C]//中國翻譯協(xié)會,第18屆世界翻譯大會,第18屆世界翻譯大會光盤版論文集.北京:外文出版社,2008:1-7.
[16]Toury D.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2007:1.
[17]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[18]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:16-17.
[19]陳福季.中國風(fēng)景名勝的命名原則[J].地名知識,1991,(4):26-27.
[20]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:38.