王雋雅、榮高悅/文
(作者:王雋雅系石家莊鐵道大學(xué)外語(yǔ)系助教,碩士;榮高悅系石家莊鐵道大學(xué)外語(yǔ)系副教授,碩士)
傳統(tǒng)翻譯理論“信達(dá)雅”對(duì)于法律等文本翻譯有著重要的作用,但不能滿足于旅游翻譯文本的需要,因?yàn)槁糜畏g文本受多方面因素的影響,例如譯文的功能、交際情景、交際媒介等。在這些方面,翻譯目的論為我們提供了一個(gè)新的窗口。
翻譯目的論是從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論,是功能翻譯理論的主導(dǎo)理論。目的論的主要觀點(diǎn)是:翻譯是一種有目的的交際行為,所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。這種目的包括譯者的基本目的、譯文的交際目的和特定翻譯策略或者手段要達(dá)到的目的。譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能來(lái)選擇翻譯策略,而不是原文的語(yǔ)言形式和功能。此外目的論翻譯理論三原則(目的原則、語(yǔ)際連貫和忠實(shí)原則)所遵循的首個(gè)原則就是“目的原則”。由此目的論擺脫了等值翻譯或者對(duì)等翻譯的束縛,強(qiáng)調(diào)了譯者的主觀能動(dòng)性,對(duì)于旅游資料的翻譯起著積極的作用和意義。
旅游資料主要有兩個(gè)目的:傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng)。因此旅游資料翻譯的本質(zhì)是針對(duì)外國(guó)游客的實(shí)用性解釋,不但要做到推廣介紹景點(diǎn)的文化特色,還要考慮到外國(guó)游客文化背景和審美需要,從而喚起他們的旅游沖動(dòng)和興趣。
為了使旅游翻譯有的放矢,譯者在翻譯前必須充分了解旅游翻譯目的。根據(jù)目的論,譯者應(yīng)該在翻譯之前制定一份詳細(xì)的翻譯要求,其中包括:(1)譯文的預(yù)期功能。旅游資料的功能就是傳播中國(guó)文化和吸引外國(guó)游客;(2)譯文的預(yù)期讀者。主要指來(lái)華的普通國(guó)外游客,開發(fā)旅游資源的商業(yè)人士,了解中國(guó)文化的國(guó)外學(xué)者等;(3)譯文的可接受性和翻譯策略。譯文和原文都是通過(guò)信息牌或旅游手冊(cè)進(jìn)行展示和傳播,要求譯文簡(jiǎn)潔、通俗易懂,符合不同文化背景譯文讀者的習(xí)慣。
本文以石家莊市三處景點(diǎn)為例(正定榮國(guó)府、平山西柏坡和國(guó)家級(jí)自然景區(qū)天桂山),按照上述的翻譯要求及策略,運(yùn)用翻譯目的論的基本原理對(duì)其中的翻譯失誤做分析。
Nord將翻譯失誤自上而下發(fā)歸納為四個(gè)不同層次的類型(功能性翻譯失誤、文化性失誤、語(yǔ)言性失誤和文本特有的翻譯失誤)。依據(jù)該模式,本文對(duì)搜集到的旅游資料翻譯中存在的三種主要類型的翻譯失誤分析如下:
功能性翻譯失誤是指會(huì)直接或間接地?fù)p害譯文的預(yù)期功能的失誤,可以說(shuō)它涵蓋了譯文中所有的翻譯失誤。產(chǎn)生功能性失誤主要是因?yàn)樽g者在翻譯過(guò)程中忽略了譯文的功能或譯文的受眾。典型的功能性失誤有以下幾種情況:
(1)原文中對(duì)譯文讀者無(wú)用的信息,在譯文中沒(méi)有刪除或簡(jiǎn)化。按照目的論的觀點(diǎn),那些次要信息沒(méi)有交際價(jià)值,占用文本空間,影響譯文讀者對(duì)景點(diǎn)的認(rèn)識(shí)和理解。例如,正定榮國(guó)府概況中有這樣一段話:
…and invited about 200 famous artists such as QiGong,ZhangAiping,HuangQi, and some state leaders such as HuangHua, LiaoHansheng,WangShoudao to write inscription.
在此段譯文中,有大量的名詞翻譯作為譯文的補(bǔ)充部分,例如名人姓名和電視劇名稱。由于文化知識(shí)儲(chǔ)備上的差異,大部分名稱對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)都是陌生的,沒(méi)有交際價(jià)值。因此無(wú)需進(jìn)行詳細(xì)描述,可以簡(jiǎn)化為如下內(nèi)容:
…invited about 200 famous artists and some state leaders to write inscription here.
(2)原文中對(duì)譯文讀者有用的信息,在譯文中反而被刪減或簡(jiǎn)化。這種翻譯失誤和前一種雖然表現(xiàn)形式相反,它們都是由于譯者在翻譯過(guò)程中缺乏目的意識(shí)造成的。例如榮國(guó)府景點(diǎn)英語(yǔ)譯文中整段文字簡(jiǎn)要介紹了榮國(guó)府府邸和后院,但參見(jiàn)其中文版本后發(fā)現(xiàn),兩句話之間遺漏了一條園林的景點(diǎn)信息:府內(nèi)西側(cè)怡園內(nèi)四季花亭古香古色,小橋迂回山水齊備,宛如一座小巧別致的蘇州園林。怡園一部分被省略不譯,損害了譯文的信息功能。因此我們可以翻譯這句話為:
We also can find the Yi Yuan in the west side of mansion, in which the scenery is complete with a quaint pavilion, small bridge, hills and waters.It just looks like a quaint Suzhou Garden.
(3)呆板的逐字翻譯或字面翻譯。翻譯過(guò)程中有時(shí)對(duì)具體的詞語(yǔ)采用逐字翻譯或字面翻譯的操作方法;但通過(guò)這種方法損害譯文的可接受性,就屬于翻譯失誤。例如,榮國(guó)府景點(diǎn)翻譯為例:
寧榮街總長(zhǎng)二百米,占地面積一萬(wàn)五千平方米,它是參照乾隆南巡圖設(shè)計(jì)的。
Ningrong street in front of rongguo Mansion has 200m long.it cover 15,000 square meter area, it Design and build according to Qianlong's south cruise.
譯文通過(guò)逐字翻譯產(chǎn)生大量的語(yǔ)法和拼寫錯(cuò)誤,影響了譯文實(shí)現(xiàn)與其功能。作為宣傳文化的窗口,出現(xiàn)這樣的語(yǔ)言錯(cuò)誤,不僅使游客質(zhì)疑工作人員的工作態(tài)度和語(yǔ)言能力,還會(huì)影響到該景點(diǎn)的聲譽(yù)和形象。
文化性翻譯失誤是一種具體層次上的功能性翻譯失誤,是指譯文中與譯語(yǔ)文化規(guī)范和慣例相沖突之處。以天桂山景點(diǎn)的宣傳電子書中的譯文為例:
在元明時(shí)期,因其有“一夫當(dāng)關(guān),萬(wàn)夫莫開”之險(xiǎn)固,被稱為“三門寨”,在其上設(shè)立垛口,駐兵守護(hù)。
In the Yuan and Ming Dynasties, because the “Man guards the pass, 10,000 Fumo open”, the risk solid,known as “three village” set up in its crenel, unmaning guard.
漢語(yǔ)原文是典型的漢語(yǔ)寫景之作,然而譯文卻言之無(wú)物(黑體部分尤其明顯),表面雖是英語(yǔ),深層思維卻像漢語(yǔ),讓譯文讀者無(wú)法理解。實(shí)際上旅游英語(yǔ)傾向于簡(jiǎn)單的語(yǔ)言描述,記錄具體材料和事實(shí)。根據(jù)目的論,應(yīng)以不同的翻譯和寫作手法去迎合不同文化背景中讀者的審美心理和接受習(xí)慣。上例可處理為:
In Yuan (1206-1279 A.D.)and Ming (1368-1644 A.D.)Dynasties, crenels and troops were established there to defend Tiangui Mountain which was a military fortress.
語(yǔ)言性翻譯失誤是一種具體層次上的文化性翻譯失誤,是譯文中違背譯文語(yǔ)言規(guī)范的現(xiàn)象。在一些英文旅游宣傳網(wǎng)站和宣傳冊(cè)中,這樣的低級(jí)錯(cuò)誤隨處可見(jiàn)。例如:
天桂山是河北省著名的山岳古剎型風(fēng)景名勝區(qū)。
Days Guishan is a famous mountain ancient temple in Hebei Province scenic area.
“山岳古剎”是指險(xiǎn)峻山嶺和佛教寺廟,在這里被直譯不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此,“山岳古剎型風(fēng)景名勝區(qū)”應(yīng) 該 為“is a famous scenery for mountain and ancient temple”。
目的論認(rèn)為翻譯是有明確目的和意圖的,是在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動(dòng)。因此,譯者還應(yīng)注重民族文化和跨文化交流方面,有意識(shí)地注意這些差異并運(yùn)用到實(shí)際翻譯中,會(huì)提高翻譯質(zhì)量,更符合翻譯篇章規(guī)范。
第一,民族文化原則是指不同的民族由于自然和社會(huì)環(huán)境、思維方式、價(jià)值取向等不同,形成了具有鮮明的地方和民族特色的文化。在旅游資料內(nèi)容方面,要注意旅游英語(yǔ)翻譯與本土文化的對(duì)接,注重對(duì)歷史典故和民俗風(fēng)情的理解和翻譯,這些都是最吸引游客的,也是旅游翻譯的核心。但作為一種文化解碼,旅游文本翻譯還要注意在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和段落等篇章層次的文化,這些差異也可能成為旅游文化交際的障礙。
第二,跨文化交流原則是指翻譯時(shí)注意中西思維模式的差異對(duì)旅游翻譯文本語(yǔ)言表達(dá)及結(jié)構(gòu)的影響。首先,西方重推理,東方重直覺(jué)。英語(yǔ)旅游文本簡(jiǎn)明直觀,而漢語(yǔ)對(duì)仗華美。在漢譯英時(shí),不僅是增添或刪減連接詞的問(wèn)題,往往是對(duì)整個(gè)句子結(jié)構(gòu)調(diào)整和重新組織。其次,東方人重辯證思維,西方人重形式邏輯。在旅游翻譯中的體現(xiàn)就是,旅游篇章的圖式不同。英美旅游篇章的圖式:景點(diǎn)的地理位置—主要景觀—服務(wù)設(shè)施—交通狀況—人文特色—對(duì)特殊群體的吸引力—社會(huì)特色—負(fù)面現(xiàn)象;漢語(yǔ)旅游篇章的圖式則依次表現(xiàn)為:景點(diǎn)的社會(huì)地位及社會(huì)影響—發(fā)展變化及業(yè)績(jī)—風(fēng)光景色及景觀—人文特色—對(duì)特殊群體的吸引力—地理位置—服務(wù)設(shè)施。