亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”與歐化研究

        2012-09-25 03:49:50張小川
        關(guān)鍵詞:漢譯量詞惡性

        張小川

        (大慶師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 大慶 163712)

        量詞表示事物或動(dòng)作的數(shù)量單位。量詞是漢藏語(yǔ)系的特點(diǎn)[1],英語(yǔ)有表量結(jié)構(gòu)而沒(méi)有量詞,漢譯時(shí)如何發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)又不將優(yōu)勢(shì)過(guò)度發(fā)揮,是值得認(rèn)真思考的理論課題。

        翻譯是對(duì)母語(yǔ)補(bǔ)充、豐富的有效途徑,但歷史上漢語(yǔ)曾出現(xiàn)過(guò)度歐化、歐而不化等問(wèn)題。英語(yǔ)有表量結(jié)構(gòu),英譯漢時(shí)譯語(yǔ)受原語(yǔ)影響,往往會(huì)向原語(yǔ)靠攏。漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”具有一定的惡性歐化表現(xiàn),具體表現(xiàn)為“過(guò)量使用”和“功能不當(dāng)”。對(duì)其研究利于有針對(duì)性地調(diào)整翻譯過(guò)程中漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的產(chǎn)出,利用良性歐化,避免惡性歐化,使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

        一、概念

        (一)漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”

        漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”與漢語(yǔ)本土“一量名結(jié)構(gòu)”相對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)本土“一量名結(jié)構(gòu)”是數(shù)詞為“一”時(shí)的數(shù)詞+量詞+名詞結(jié)構(gòu)。如:一本書;一輪明月;一屋子客人。本文討論的漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”指英譯漢過(guò)程中現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話譯文里的“一量名結(jié)構(gòu)”。如:將a book 譯為“一本書”,其中,漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”“一本書”為研究對(duì)象。

        (二)歐化

        本文中,歐化指英譯漢時(shí),語(yǔ)言層面上以英語(yǔ)為模本產(chǎn)生的新的語(yǔ)法模式、語(yǔ)匯和語(yǔ)音。歐化可分為良性歐化和惡性歐化。

        二、歐化概說(shuō)

        《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,歐化是指模仿歐洲的風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言文字等。歐化一詞涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、語(yǔ)言等多個(gè)領(lǐng)域。本文討論的“歐化”限制在語(yǔ)言層面上。漢語(yǔ)歐化研究是一個(gè)獨(dú)立的專題,本文僅探討與“一量名結(jié)構(gòu)”翻譯問(wèn)題的相關(guān)領(lǐng)域。

        (一)漢語(yǔ)歐化的發(fā)展過(guò)程

        漢語(yǔ)歐化分為三個(gè)階段:小范圍客觀歐化階段、主觀加速歐化階段和大范圍客觀歐化階段。

        1.小范圍客觀歐化階段

        小范圍客觀歐化階段始于17世紀(jì),西方殖民者活動(dòng)于中國(guó)沿海地區(qū),促使“洋涇浜英語(yǔ)”的誕生。這是兩門語(yǔ)言自然互動(dòng)的結(jié)果,局限于沿海地區(qū)的商人、傳教士中,是漢語(yǔ)小范圍的自然歐化。

        2.主觀加速歐化階段

        主觀加速歐化階段處于19世紀(jì)末和20世紀(jì)上半葉,以新文化運(yùn)動(dòng)和五四運(yùn)動(dòng)為高潮,以五四學(xué)者為主力軍。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)強(qiáng)行打開(kāi)封閉的國(guó)門,使中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。外語(yǔ)文獻(xiàn)大量流入,漢語(yǔ)的發(fā)展面臨變革。五四運(yùn)動(dòng)以前,漢語(yǔ)存在口語(yǔ)和書面語(yǔ)發(fā)展不一致的矛盾??谡Z(yǔ)與現(xiàn)實(shí)生活共同發(fā)展,書面漢語(yǔ)卻仍堅(jiān)持先秦經(jīng)典文言??陀^上,書面語(yǔ)已無(wú)法滿足表達(dá)的需要,很多新興事物、概念、事件都超出了文言文的表達(dá)界限。因此,文學(xué)領(lǐng)域的胡適、魯迅等人倡導(dǎo)用白話文寫作,打破文言寫作桎梏,新文化運(yùn)動(dòng)開(kāi)始。為解決語(yǔ)匯匱乏問(wèn)題,五四學(xué)者倡導(dǎo)漢語(yǔ)歐化,旨在向西方語(yǔ)言學(xué)習(xí)詞匯、概念。

        漢語(yǔ)的第二次歐化是人為、有目的的一次語(yǔ)言改革運(yùn)動(dòng)。第二次歐化客觀上為當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)帶來(lái)了新的血液,但并非所有人都認(rèn)可漢語(yǔ)歐化,甚至有人認(rèn)為漢語(yǔ)歐化是“中不中,洋不洋”的錯(cuò)誤表達(dá)方式。而且,在漢語(yǔ)歐化的表達(dá)方式中,并未對(duì)“惡性歐化”與“良性歐化”加以區(qū)分,而是統(tǒng)一使用“歐化”一詞,“惡性歐化”往往被冠以“歐化”的名號(hào),“歐化”一詞開(kāi)始具有了貶義的感情色彩。

        3.大范圍客觀歐化階段

        大范圍客觀歐化階段是從改革開(kāi)放至今。改革開(kāi)放使中國(guó)與英語(yǔ)世界全方位、多層面地接觸,英語(yǔ)通過(guò)教育、文化、媒體等途徑廣泛、深刻地影響漢語(yǔ),在歐化的強(qiáng)度、深度上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)前兩次。

        漢語(yǔ)的第三次歐化是兩種語(yǔ)言廣泛接觸、融合的自然結(jié)果,此時(shí)對(duì)漢語(yǔ)歐化的研究已經(jīng)開(kāi)始,對(duì)歐化現(xiàn)象也開(kāi)始理智地分析。但隨著漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象的普及,一些“惡性歐化”或以“歐化”為名的錯(cuò)譯、亂譯大量出現(xiàn)并對(duì)漢語(yǔ)的規(guī)范使用產(chǎn)生了強(qiáng)烈的沖擊。這種現(xiàn)象需要譯者極力辨別,也是本文寫作的目的之一。

        (二)處理漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”歐化的態(tài)度

        漢語(yǔ)歐化發(fā)展長(zhǎng)久。有學(xué)者認(rèn)為,漢語(yǔ)歐化是豐富漢語(yǔ)的有效手段,要保持原文色彩,如五四學(xué)者;漢語(yǔ)歐化會(huì)混亂漢語(yǔ)的表達(dá)方式,應(yīng)抵制歐化;要辯證地看待歐化問(wèn)題,利于豐富漢語(yǔ)表達(dá)的歐化可以倡導(dǎo)使用,不利于漢語(yǔ)表達(dá)的歐化應(yīng)拋棄(余光中觀點(diǎn))。

        本文認(rèn)為,語(yǔ)言的發(fā)展是一個(gè)群體共用語(yǔ)言的變化結(jié)果,其發(fā)展不以個(gè)人的意志為轉(zhuǎn)移。因此,要保護(hù)漢語(yǔ)特色,我們應(yīng)在歐化現(xiàn)象之前,通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,使譯文符合漢語(yǔ)規(guī)范,使讀者通過(guò)漢語(yǔ)的特色領(lǐng)略原文的世界與精神,從而學(xué)習(xí)新的語(yǔ)匯。

        我們對(duì)待歐化的態(tài)度應(yīng)當(dāng)是積極引導(dǎo),維護(hù)漢語(yǔ)特色;利用良性歐化,豐富語(yǔ)匯;避免“惡性歐化”,堅(jiān)持漢語(yǔ)風(fēng)格與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一與完整。

        三、漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”惡性歐化表現(xiàn)

        漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”有一定的惡性歐化,具體表現(xiàn)為“過(guò)量使用”和“功能不當(dāng)”。漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”惡性歐化的表達(dá)方式給讀者帶來(lái)閱讀困難,也給漢語(yǔ)的發(fā)展帶來(lái)不良影響,現(xiàn)將漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”惡性歐化表現(xiàn)作系統(tǒng)描述。

        (一)過(guò)量使用

        漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的過(guò)量使用指在可不用或不應(yīng)用“一量名結(jié)構(gòu)”的地方使用“一量名結(jié)構(gòu)”。調(diào)查統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:

        1. 在中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的《全本伊索寓言》Ⅰ[2]中,使用271個(gè)“一量名結(jié)構(gòu)”。而刪掉后使譯文更簡(jiǎn)潔又不改變句意的“一量名結(jié)構(gòu)”共有134個(gè),占49.4%。

        2. 在湖北教育出版社出版的《伊索寓言》[3]中使用“一量名結(jié)構(gòu)”297個(gè),但刪掉后使譯文更簡(jiǎn)潔又不改變句意的“一量名結(jié)構(gòu)”共有138個(gè),占46.5%。

        3. 在現(xiàn)代作家劉慶邦的短篇小說(shuō)《看秋》[4]中,作者共用 “一量名結(jié)構(gòu)”61個(gè),但可刪掉的只有17個(gè),占27.9%。

        通過(guò)以上現(xiàn)象可以斷定,漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”存在濫用、不會(huì)用的問(wèn)題(見(jiàn)表1)。

        表1 漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的過(guò)量使用

        漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”之所以過(guò)量使用,正是英語(yǔ)表量結(jié)構(gòu)對(duì)譯者的影響所致。英語(yǔ)中漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”譯源結(jié)構(gòu)的廣泛使用、英漢表量結(jié)構(gòu)的相似性和國(guó)內(nèi)譯者對(duì)“一量名結(jié)構(gòu)”產(chǎn)出的無(wú)意控制性,導(dǎo)致漢語(yǔ)譯文中“一量名結(jié)構(gòu)”的過(guò)度出現(xiàn)和錯(cuò)誤使用,這是漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”歐化的重要表現(xiàn)。如:

        (1)Is it to have one longer day?

        原譯:為了要過(guò)一個(gè)長(zhǎng)些的日子嗎?

        改譯:是要日子長(zhǎng)些嗎?

        原譯將one day譯為“一個(gè)日子”,有兩點(diǎn)不妥,一為錯(cuò)誤搭配,二為啰唆。漢語(yǔ)中“日子”不與“個(gè)”搭配,因?yàn)椤皞€(gè)”為個(gè)體量詞,而“日子”是抽象名詞,不可具體計(jì)量,“一個(gè)日子”是錯(cuò)誤的表達(dá)方式。“日子”或者用作光桿名詞,或者與表不定量的“一段”搭配。此句中,day可指一天24小時(shí),也可指白天。另外,英語(yǔ)喜用名詞結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)習(xí)慣使用主謂結(jié)構(gòu),年、月、日等時(shí)間名詞通常用作光桿名詞,譯為“一量名結(jié)構(gòu)”實(shí)為受英語(yǔ)NP結(jié)構(gòu)影響所致。因此本句不妨譯為主謂結(jié)構(gòu)。

        (二)功能不當(dāng)

        功能不當(dāng)指漢語(yǔ)“一量名結(jié)構(gòu)”功能豐富,但漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”功能單一。為用語(yǔ)言事實(shí)揭示漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的功能問(wèn)題,我們統(tǒng)計(jì)了黃源深版的翻譯作品《老人與?!穂5]和漢語(yǔ)本土現(xiàn)代作家劉慶邦短篇作品《看秋》。

        1.《看秋》使用了“一量名結(jié)構(gòu)”的三種功能:表量功能、修辭功能和感情色彩功能。表量功能為主導(dǎo),占60%;修辭功能次之,占18.57%;感情色彩功能最少,占2.86%(其余為“一量名結(jié)構(gòu)”變體結(jié)構(gòu),功能特殊,本文暫不統(tǒng)計(jì))。

        2.《老人與海》使用了漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的兩種功能,表量功能和修辭功能。其中表量功能占主導(dǎo),占82.69%;修辭功能幾乎沒(méi)有,占2.31%(其余同上)。

        可見(jiàn),“漢譯一量名結(jié)構(gòu)”功能單一,幾乎只表量。漢語(yǔ)本土“一量名結(jié)構(gòu)”以表量功能為主,修辭功能和感情色彩功能為輔(見(jiàn)表2)。

        表2 “漢譯一量名結(jié)構(gòu)”功能不當(dāng)

        功能上的單一性是判斷漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”惡性歐化的主要依據(jù)。量詞系統(tǒng)作為漢語(yǔ)區(qū)別于英語(yǔ)的獨(dú)特之處,在表述漢語(yǔ)意境美、形象美方面有著獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),但在翻譯的過(guò)程中,由于原文對(duì)譯者思路的影響與限制,導(dǎo)致漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”丟掉了量詞活用的種種優(yōu)勢(shì),將自身的特色功能逐漸拋棄。如:

        (2)It looked now as though he were moving into a great canyon of clouds.

        原譯:看來(lái)仿佛他正掉進(jìn)一個(gè)云團(tuán)大峽谷。

        改譯:看來(lái)仿佛他正掉進(jìn)一座云團(tuán)大峽谷。

        譯文中,將a canyon譯為“一個(gè)峽谷”?!皞€(gè)”為萬(wàn)能量詞,并無(wú)聯(lián)想之意,只表量,不修飾。“座”用來(lái)修飾較大或固定的物體,常與山等突出物搭配。用“座”搭配峽谷,可以突顯峽谷的高大,修飾峽谷像高山一樣陡峭險(xiǎn)拔,形象之感躍然于讀者腦海。

        從例句可見(jiàn),目前漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”功能單一的問(wèn)題嚴(yán)重,表量功能為絕對(duì)功能,修辭功能和感情色彩功能亟待加強(qiáng)。

        四、漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”惡性歐化的影響

        漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的種種歐化并不孤立,它通過(guò)譯文進(jìn)入漢語(yǔ)后,會(huì)對(duì)漢語(yǔ)“一量名結(jié)構(gòu)”,乃至量詞系統(tǒng)產(chǎn)生影響。下面將就漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”歐化對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生的影響進(jìn)行詳細(xì)分析。

        (一)對(duì)漢語(yǔ)重意和特點(diǎn)的影響

        漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,這是兩門語(yǔ)言的顯著區(qū)別。修辭功能是“一量名結(jié)構(gòu)”區(qū)別于英語(yǔ)表量結(jié)構(gòu)的獨(dú)特功能,它大大豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)能力,其中量詞直觀地表達(dá)形象,給人聯(lián)想之意,是漢語(yǔ)量詞系統(tǒng)的一大特色。在漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”中,由于原語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)的影響和限制,漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的修辭功能被大大地削弱,進(jìn)入漢語(yǔ)后,漢語(yǔ)本土“一量名結(jié)構(gòu)”的使用的意識(shí)會(huì)受到逐漸削弱。例如:

        (3)I wish it were a dream and that I had never hooked him.

        原譯:但愿這是一個(gè)夢(mèng),但愿我從來(lái)沒(méi)有釣到它。

        改譯:但愿這是一場(chǎng)夢(mèng),但愿我從來(lái)沒(méi)有釣到它。

        例(3)將a dream譯為“一個(gè)夢(mèng)”,與夢(mèng)搭配的量詞可以有“個(gè)”和“場(chǎng)”?!皞€(gè)”為萬(wàn)能量詞,只表量,無(wú)任何形象聯(lián)想作用?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,“場(chǎng)”指戲劇中較小的段落,用作量詞時(shí),用于文娛體育活動(dòng)。用“場(chǎng)”表夢(mèng)的數(shù)量可以很形象地將做夢(mèng)的過(guò)程比喻為觀看一場(chǎng)電影。從夢(mèng)中驚醒,也好似電影散場(chǎng)。因此,“一場(chǎng)夢(mèng)”比“一個(gè)夢(mèng)”可以更形象地傳達(dá)做夢(mèng)的意境,給人聯(lián)想之意。

        (二)對(duì)漢語(yǔ)量詞系統(tǒng)的影響

        漢語(yǔ)量詞大致分為名量詞、動(dòng)量詞,名量詞大致分為個(gè)體量詞、借用量詞、臨時(shí)量詞、專職量詞等。翻譯時(shí),由于大量譯者翻譯出過(guò)多的帶有個(gè)體量詞的“一量名結(jié)構(gòu)”,致使譯文中個(gè)體量詞的使用數(shù)量急劇上升,導(dǎo)致“個(gè)”、“張”等使用過(guò)度頻繁,而帶有修辭色彩的借用、臨時(shí)量詞使用過(guò)少,這一現(xiàn)象直接影響讀者對(duì)量詞使用的語(yǔ)感,從而影響讀者的量詞系統(tǒng)。客觀上,會(huì)使?jié)h語(yǔ)量詞中個(gè)體量詞的使用頻率上升,使臨時(shí)量詞、借用量詞使用頻率下降。也會(huì)影響漢語(yǔ)中專職量詞與名詞的固定搭配轉(zhuǎn)為用萬(wàn)能量詞替代專用量詞。例如:

        (4)The setting of the sun is a difficult time for all fish.

        原譯:對(duì)任何魚(yú)來(lái)說(shuō),太陽(yáng)落下去的當(dāng)兒是一個(gè)難對(duì)付的時(shí)光。

        改譯Ⅰ:太陽(yáng)落下去的當(dāng)兒是難對(duì)付的時(shí)光。

        Ⅱ:太陽(yáng)落下去的當(dāng)兒是一段難捱的時(shí)光。

        例(4)將a difficult time譯為“一個(gè)難對(duì)付的時(shí)光”。這是量詞的錯(cuò)誤搭配,漢語(yǔ)中“時(shí)光”或用作光桿名詞,或用“一段”來(lái)表達(dá)不定數(shù)量。量詞“個(gè)”是個(gè)體量詞,無(wú)法表達(dá)“時(shí)光”的不定數(shù)量。

        (三)對(duì)漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔凝練風(fēng)格的影響

        英漢兩種語(yǔ)言風(fēng)格截然不同,漢語(yǔ)講究簡(jiǎn)潔凝練,講究朦朧美。英語(yǔ)講究條理清晰,邏輯明確,所言詳細(xì)。受到英語(yǔ)原文風(fēng)格的影響,漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”也出現(xiàn)了過(guò)量使用的現(xiàn)象,從而影響了漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔凝練的風(fēng)格。

        造成漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”過(guò)量使用的原因有很多,主要原因是英語(yǔ)中不定冠詞a(an)的使用,英語(yǔ)中無(wú)量詞,但所有名詞必須與限定詞連用,其中不定冠詞a+N.結(jié)構(gòu)所占比例巨大,而英語(yǔ)又是名詞占主導(dǎo)的語(yǔ)言,因此a+N.結(jié)構(gòu)是漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”過(guò)量產(chǎn)生的主要誘因。例如:

        (5)A boy is a boy.

        原譯:孩子就是孩子。

        對(duì)比:一個(gè)孩子就是一個(gè)孩子。

        如果譯為譯為“一個(gè)孩子就是一個(gè)孩子”,可以說(shuō)也完全正確。但漢語(yǔ)本土使用者通過(guò)語(yǔ)感可知此種表達(dá)較為啰唆,漢語(yǔ)名詞與量詞的結(jié)合非強(qiáng)制,從文言文延續(xù)下來(lái)的光桿名詞用法現(xiàn)今仍然存在。因此當(dāng)面對(duì)原文時(shí),對(duì)漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的產(chǎn)出要多加思索,避免出現(xiàn)通篇“一”的現(xiàn)象。

        結(jié) 語(yǔ)

        歐化一詞涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、語(yǔ)言等多個(gè)領(lǐng)域。本文討論的“歐化”指:語(yǔ)言層面上,英譯漢時(shí),以英語(yǔ)為模本產(chǎn)生的新的語(yǔ)法模式、語(yǔ)匯和語(yǔ)音。漢語(yǔ)歐化分為三個(gè)階段:小范圍客觀歐化階段、主觀加速歐化階段和大范圍客觀歐化階段。

        處理歐化的態(tài)度應(yīng)當(dāng)是積極引導(dǎo),維護(hù)漢語(yǔ)特色;利用良性歐化,豐富語(yǔ)匯;避免“惡性歐化”,堅(jiān)持漢語(yǔ)風(fēng)格與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一與完整。

        漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的惡性歐化既給讀者帶來(lái)閱讀困難,也給漢語(yǔ)的發(fā)展也帶來(lái)不良影響。漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”惡性表現(xiàn)有兩種:過(guò)量使用和功能不當(dāng)。漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的種種歐化現(xiàn)象并不孤立,它通過(guò)譯文進(jìn)入漢語(yǔ)后,會(huì)對(duì)漢語(yǔ)“一量名結(jié)構(gòu)”,乃至量詞系統(tǒng)產(chǎn)生不良影響。影響有三方面:對(duì)漢語(yǔ)重意和特點(diǎn)的影響、對(duì)漢語(yǔ)量詞系統(tǒng)語(yǔ)感的影響、對(duì)漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔凝練風(fēng)格的影響。

        因此,譯者要有意識(shí)地調(diào)控漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的翻譯過(guò)程,減少產(chǎn)出數(shù)量,加強(qiáng)修辭和感情色彩功能的使用,減少萬(wàn)能量詞的使用頻率。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1] 何杰.代漢語(yǔ)量詞研究[M]. 北京:民族出版社,2000.

        [2] 伊索.全本伊索寓言[M]. 李長(zhǎng)山,陳貽彥,孫征,譯. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

        [3] 伊索.伊索寓言[M]. 黃杲炘,譯. 武漢:湖北教育出版社,2007.

        [4] 劉慶邦. 劉慶邦小說(shuō)[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)出版社,2006.

        [5] HEMINGWAY, Ernest. The Old Man And The Sea[M]. 黃源深,譯. 南京:譯林出版社,2007.

        猜你喜歡
        漢譯量詞惡性
        惡性胸膜間皮瘤、肺鱗癌重復(fù)癌一例
        集合、充要條件、量詞
        十二生肖議量詞
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        量詞大集合
        英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
        卵巢惡性Brenner瘤CT表現(xiàn)3例
        西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
        量詞歌
        甲狀腺結(jié)節(jié)內(nèi)鈣化回聲與病變良惡性的相關(guān)性
        伊人色综合九久久天天蜜桃 | 少妇人妻在线视频| 国产精品情侣露脸av在线播放| 国产高清精品在线二区| 熟女人妻一区二区三区| 亚洲男女内射在线播放| 日日碰狠狠添天天爽| 精品视频一区二区三三区四区| 99久久国语露脸国产精品| 精品国产一区二区三区九一色| 九一免费一区二区三区偷拍视频| 日韩精品成人无码专区免费| 囯产精品一品二区三区| 精品综合久久久久久99| 国产精品自拍网站在线| 伊人久久这里只有精品| 国产99久久久国产精品免费看 | 男人添女人囗交做爰视频| 亚洲精品一区久久久久久| 伊香蕉大综综综合久久| 亚洲在线一区二区三区| 国产日产一区二区三区四区五区| 久久亚洲精品成人无码| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 亚洲无码观看a| 日本视频在线播放一区二区| 女人高潮久久久叫人喷水| 国产福利酱国产一区二区 | 成品人视频ww入口| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 国产chinese在线视频| 国产精品后入内射日本在线观看| 亚洲av无码乱码国产麻豆| 精品无码日韩一区二区三区不卡| 本道无码一区二区久久激情| av免费在线观看网站大全| 懂色av一区二区三区尤物| av无码人妻中文字幕| 狠狠干视频网站| 久久精品久久精品中文字幕| 99久久无码一区人妻|