楊璘璘
(廣東行政職業(yè)學(xué)院 外語系,廣東 廣州510800)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》中使用了大量的修辭手法,并通過這些修辭手法,將對人與自然的關(guān)系、人的生理、病理、診斷、治療及疾病的預(yù)防的討論中一些非常抽象的內(nèi)容具體化。理解這種中國古代醫(yī)學(xué)著作特有的撰寫方式,對于提高對中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的認(rèn)識是非常有幫助的。正如李照國(2011)指出的:對《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭格的翻譯的研究,對于促進中醫(yī)學(xué)走向世界有重要意義[7]。
本文中筆者擬借助描述性翻譯研究的方法進行研究,即借助圖里和切斯特曼的翻譯規(guī)范對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個譯本中5種不同的修辭格所采取的翻譯策略進行描述性翻譯研究,描述兩個譯本對各自采用的不同的翻譯策略,在此基礎(chǔ)上解釋產(chǎn)生不同策略的原因。本文所選取的兩個譯本,第一個譯本是由吳連勝博士翻譯的(簡稱吳譯),第二個譯本是由美國毛信寧醫(yī)師翻譯的(簡稱毛譯)。
筆者自建了兩個小型的語料庫,分別為吳譯本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭格譯文語料庫和毛譯本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭格譯文語料庫,并借助語料庫工具wordsimth5.0進行實證研究。
筆者首先從《黃帝內(nèi)經(jīng)》的原文搜集了覆蓋比喻、擬人、雙關(guān)、排比和重復(fù)5種修辭格的句子120句,接著分別從吳譯本和毛譯本中找出這120個句子所對應(yīng)的譯文,把文本分別拷貝到兩個記事本文件,用UTF-8編碼保存文本,再用“文本整理器”軟件對文本進行清潔和整理,以確保文本能為語料庫工具wordsmith所識別。完成上述操作之后,就基本完成了吳譯本和毛譯本兩個《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭格譯文語料庫的創(chuàng)建了。
本文所使用的語料庫工具為wordsmith5.0,將筆者自建的兩個語料庫導(dǎo)入wordsmith5.0,用wordsmith三大功能之一的wordlist功能分別對兩個自建的語料庫進行檢索,并獲得以下統(tǒng)計結(jié)果(見表1)。
表1 :兩個版本修辭格翻譯基于wordsmith5.0的統(tǒng)計結(jié)果
筆者將從操作規(guī)范和讀者期待規(guī)范兩個角度,分析這兩個譯者是如何在操作規(guī)范中通過用詞遣句來實現(xiàn)對期待規(guī)范的遵守。
根據(jù) Toury(1995)的論述,操作規(guī)范(operational norms)包括母體規(guī)范(matricial norms)和語言規(guī)范(textual-linguistic norms)。母體規(guī)范指文本內(nèi)容的安排取舍等宏觀層面,語言規(guī)范則是影響文本的微觀層面,如句子結(jié)構(gòu)、遣詞造句等[6]。本文所探討的操作規(guī)范指的是其第二個方面:語言規(guī)范,即不同的譯者在翻譯同一個原文的過程中,會有意識或無意識地在詞匯的選擇和句子的組織上呈現(xiàn)出不同的傾向,通過對這些不同傾向的統(tǒng)計和分析,可以看出操作規(guī)范是如何體現(xiàn)在具體的翻譯活動中的。筆者將基于表1,從詞匯(主要體現(xiàn)在類符形符比、標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比和平均詞長上)和句子(主要體現(xiàn)在句子數(shù)、平均句長上)兩個層面,對這兩個譯本修辭格翻譯的操作規(guī)范進行分析。
3.1.1 操作規(guī)范中的詞匯層面
語料庫專家Mona Baker(2000)指出,兩個譯者在翻譯過程中的一個顯著的差異體現(xiàn)在類符形符比[4]。其中,文件的形符數(shù)指語篇一共有多少個詞,類符數(shù)指語篇一共有多少個不同的詞。因此,類符形符比指類符形符的比率,即用詞的多樣性。一般說來,類符形符比越高,用詞越豐富。類符形符比有時候會受到所考察文本長度的影響,因此,為了減少研究的誤差,通常我們會同時使用標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比。標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比指按一定長度,通常是10000詞,分批計算文本的類符形符比,然后求出他們的平均值。在文本長度不一,詞匯密度不均勻的情況下,標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比可以更加準(zhǔn)確地反應(yīng)不同文本用詞的多樣性。
從表1我們可以看出,吳譯本的類符形符比(16.71)和標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比 (33.28)都明顯低于毛譯本的類符形符比(33.28)和標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比(39.64)。換言之,毛譯本的用詞要比吳譯本更加豐富,閱讀的難度也就更大一些。平均詞長的統(tǒng)計結(jié)果也驗證了這一點。根據(jù)平均詞長,可以計算低于該詞長的類符數(shù)在總類符數(shù)中所占比例,以判定文本的詞匯難度。吳譯本的平均詞長(4.51)也略低于毛譯本的平均詞長(4.65)。
因此,從詞匯層面上來分析這兩個譯本的操作規(guī)范,我們可以看出毛譯本的用詞要比吳譯本的用詞更加豐富,閱讀難度更大。
3.1.2 操作規(guī)范中的句子層面
從表1中我們可以看出,吳譯本的句子數(shù)(274)低于毛譯本的句子數(shù)(339),而對應(yīng)的中文句子都是120句。這是因為毛譯本省略了一些修辭句子的翻譯,而吳譯本則都把每一個修辭句子都翻譯出來了。在描述翻譯學(xué)中,認(rèn)為省譯應(yīng)該是譯者有意為之,是受到某一規(guī)范的制約,因此將省譯看做一種非常特殊的翻譯現(xiàn)象加以研究。此外,吳譯本的平均句長(32.28)大大高于毛譯本的平均句長(15.62)。許多翻譯學(xué)專家在研究中都發(fā)現(xiàn)譯語文本的句子平均句長要大大高于原語文本的平均句長,這種現(xiàn)象被認(rèn)為是翻譯行為中的明晰化(explicitation)。 Olohan(2000)將明晰化解釋為譯者在翻譯的過程中會將原語隱含的意思清楚地表達出來,這種明晰化的傾向被認(rèn)為是翻譯活動一個非常顯著的特點,這也解釋了為什么目的語文本總是要比原語文本長一些[5]。根據(jù)Laviosa(1998)的研究,用原語撰寫的文本的平均句長為15.82,而翻譯文本的平均句長為24.09[2]。這同樣印證了Olohan的研究成果。因此,我們可以得出這樣的結(jié)論:吳文本的明晰化程度要高于毛譯本的明晰化程度;換言之,吳譯本的翻譯痕跡更加明顯,而毛譯本則更加趨向于用原語撰寫的文本。
切斯特曼在圖里規(guī)范的基礎(chǔ)上,提出了期待規(guī)范。這里的期待是指滿足譯文讀者的期待。切斯特曼指出(1990),如果一本書比另外一本書更受讀者的歡迎,那是因為其更好地滿足了讀者的期待[1]。因此,一個成功的譯者,總是會有意識或無意識的在翻譯的過程中考慮讀者的期待,并通過一些具體的翻譯策略去盡可能滿足絕大多數(shù)讀者的期待。本文所對比的《黃帝內(nèi)經(jīng)》這兩個不同的譯文,由于其面向的讀者是不同的,其讀者期待也是不同的,因而,兩個譯者在修辭格翻譯的過程中采取了不同的翻譯策略。換言之,譯者要遵循讀者期待的規(guī)范,并將這種讀者期待規(guī)范的遵守體現(xiàn)在上文所討論的操作規(guī)范中。
吳譯本主要在中國境內(nèi)銷售,且是以中英文段落對照的形式出版的[8]。因此,我們可以推測該譯本所面向的讀者是有中英文雙語語言背景的的中國讀者,且其閱讀目的主要是做漢英對比研究的。毛譯本只在中國境外出售,且該譯本只呈現(xiàn)譯文沒有呈現(xiàn)原文。譯者在前言中指出:“該譯文并不是一個針對學(xué)者版本的譯文,我是從行醫(yī)的角度,針對那些學(xué)習(xí)中西的西方學(xué)生和對中醫(yī)感興趣的外行人”[3](作者的翻譯)。這樣的一些說明,都表明了毛譯本的讀者是那些學(xué)習(xí)中醫(yī)的西方學(xué)生或者是對中醫(yī)感興趣的西方人。
為了實現(xiàn)各自的讀者期待,這兩位譯者在翻譯過程中有意識地采用了不同的翻譯策略,體現(xiàn)出不同的操作規(guī)范。在詞匯層面上,由于吳譯本所面向的是非英語為母語的讀者,因此,其標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比和平均詞長都低于毛譯本,以控制譯文閱讀的難度,以期更容易被中國讀者所接受。而毛譯本因為所面向的是以英語為母語的讀者,因此其用詞更加豐富,閱讀難度也更高,以滿足英語為母語的讀者的英語閱讀習(xí)慣和水平。Mona Baker(2000)通過研究,也發(fā)現(xiàn)針對英語為母語群體的英文文本的類符形符比要高于那些面向以英語為第二語言或外語群體的英語文本[4]。在句子層面上,由于吳譯本的翻譯目的是為雙語背景的中國讀者提供《黃帝內(nèi)經(jīng)》中英文對比研究。因此,吳譯本的翻譯的充分程度高,譯文向原文緊密靠攏,幾乎沒有省譯句子,且平均句長長于毛譯本,翻譯的明晰化痕跡更為明顯,以更好地方便讀者進行漢英對比研究。而毛譯本是為面向西方讀者介紹中醫(yī)。因此,譯者在翻譯的過程中,有意識地省譯一些不容易被西方讀者文化背景所理解和接受的修辭手法,或是只翻譯出其與中醫(yī)相關(guān)的意思,而省略到作為文學(xué)手段的修辭意義。換言之,毛譯本的翻譯的可接受性更高。譯者不可能按照原文亦步亦趨,他應(yīng)該時刻考慮譯文讀者的接受能力,在翻譯的過程中,采取策略,向譯語的語言文化靠近,這也解釋了為什么毛譯本的平均句長為低于吳譯本,更趨向于用英語為原語撰寫的文本。
當(dāng)然,操作規(guī)范除了與讀者期待規(guī)范緊密相關(guān),相互作用之外,也與這兩位譯者的文化背景息息相關(guān)。吳譯本的譯者為中國中醫(yī)學(xué)者,而毛譯本的譯者為美國學(xué)者。這兩位譯者不同的語言文化背景,也導(dǎo)致他們在翻譯過程中呈現(xiàn)出上述操作規(guī)范所探討的不同的用詞遣句特點和傾向。
本研究發(fā)現(xiàn),翻譯是一項受到規(guī)范監(jiān)控的活動,譯者的文化背景、翻譯目的、所面向讀者群體等都從宏觀上和微觀上影響到譯者策略的選擇。透過翻譯規(guī)范,我們可以更好地了解和解釋翻譯過程中的各種現(xiàn)象,為《黃帝內(nèi)經(jīng)》今后的翻譯實踐和研究提供一定的指導(dǎo)。
[1]Andrew,Chesterman.Description,Explanation,Prediction:A Response to Gideon Toury and Theo Hermanas[A].In Christina Schaffner(eds.),Translation and Norms [C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1990.90-97.
[2]Laviosa,Sara.Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose[J].Meta,1998,43(4)557-570.
[3]Maoshing,Ni.The Yellow Emperor’s Classic of medicine[M].Boston:Shambhala Publications,Inc,1995.
[4]Mona,Baker.2000.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2002,(2):241-266.
[5]Olohan,Maeve&Mona Baker.Reporting that in Translated English:Evidence forSubconscious Process ofExplicitation[J].Across Language&Cultures,2000,(2):141-158.
[6]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,1995.
[7]李照國.《黃帝內(nèi)經(jīng)》的修辭特點及其英譯研究[J].中國翻譯,2011,(5):69-73.
[8]吳連勝,吳奇.黃帝內(nèi)經(jīng)(漢英對照)[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,1997.
湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報·人文社科版2012年12期