黃利華
(廣東培正學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東 廣州 510830)
從文學(xué)文體學(xué)的角度看濟(jì)慈的《秋頌》
黃利華
(廣東培正學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東 廣州 510830)
本文主要運(yùn)用文學(xué)文體學(xué)的方法,從語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法層面詳細(xì)分析了濟(jì)慈《秋頌》的文體特色,以及它們所體現(xiàn)的該詩(shī)的音美、主題和美學(xué)思想等,從而證實(shí)文學(xué)文體學(xué)是分析和鑒賞詩(shī)歌的行之有效的方法,它可以更好地幫助我們理解詩(shī)歌的內(nèi)涵和美學(xué)價(jià)值,挖掘作者的語(yǔ)用意圖和語(yǔ)用效果,以便達(dá)到詩(shī)歌鑒賞的目的。
文學(xué)文體學(xué);濟(jì)慈;《秋頌》
約翰·濟(jì)慈(John Keats,1795~1821)是英國(guó)浪漫主義運(yùn)動(dòng)的主要代表人物之一,在他短暫的創(chuàng)作生涯中,濟(jì)慈創(chuàng)作了各種各樣的詩(shī)作,包括史詩(shī),抒情詩(shī),敘事詩(shī)等,題材涉及寓言,十四行詩(shī)及頌詞。然而頌歌經(jīng)常被認(rèn)為是他最重要也是最成熟的作品。他的最后一首的也是最短的一首頌辭“秋頌”被認(rèn)為是他的抒情詩(shī)的代表作,很多學(xué)者都稱(chēng)它為“完美之作”,例如哈佛大學(xué)的W.J.培特就說(shuō):“由于《秋頌》是這樣獨(dú)一無(wú)二的精華,而且在許多不同層次上都是精華,所以每一代人都發(fā)現(xiàn)它是英文最接近完美的作品之一?!盵1]
在《秋頌》這首詩(shī)中,約翰·濟(jì)慈主要描寫(xiě)了他1819年9月19日在鄉(xiāng)村散步的時(shí)候所看到的秋天果實(shí)和糧食大豐收的場(chǎng)景。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《秋頌》的研究主要是集中在對(duì)詩(shī)歌主題的研究,例如對(duì)生命永恒的感悟,對(duì)美好事物的瞬間即逝的哀傷等;以及對(duì)詩(shī)歌中的意象的研究以及詩(shī)中所反映的濟(jì)慈的美學(xué)思想的研究;近年來(lái)也有學(xué)者從生態(tài)女性主義,文學(xué)生態(tài)學(xué)以及語(yǔ)用學(xué)和新批評(píng)的角度來(lái)研究這首頌詞。但是卻從未有人專(zhuān)門(mén)從文體學(xué)的角度來(lái)賞析這首詩(shī),因此,從某種意義上說(shuō),本文或多或少填補(bǔ)了這方面研究的空白。
秦秀白曾給文體學(xué)這樣定義:“簡(jiǎn)言之,文體學(xué)是一門(mén)運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論和方法研究問(wèn)題的學(xué)科?!彼€指出“嚴(yán)格意義上的文學(xué)文體學(xué)是一種建立在語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上的文學(xué)批評(píng),是運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)原理和研究方法研究文學(xué)文體的一種途徑……文體分析是在語(yǔ)音、書(shū)寫(xiě)、詞匯、語(yǔ)法、篇章結(jié)構(gòu)等各個(gè)層面進(jìn)行的,其重點(diǎn)是分析具有文體意義(stylistic significance)和美學(xué)價(jià)值的那些語(yǔ)言特征,從那些被‘前景化’了的語(yǔ)言特征(foregrounded features)入手,挖掘作者的語(yǔ)用意圖和語(yǔ)用效果,以便達(dá)到鑒賞的目的”[2]。一般來(lái)說(shuō),如果文本分析的對(duì)象是小說(shuō),讀者可以圍繞語(yǔ)法、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和詞匯等方面進(jìn)行文本分析。由于筆者要分析的文本是詩(shī)歌,而且《秋頌》這首詩(shī)中沒(méi)有太多的拼寫(xiě)和結(jié)構(gòu)方面的變異,因此只從語(yǔ)音、詞匯以及語(yǔ)法三方面來(lái)討論其文體特色。
(一)語(yǔ)音層面
秦秀白教授曾表明,語(yǔ)音是語(yǔ)言這種符號(hào)系統(tǒng)的物質(zhì)外殼,是語(yǔ)言的基礎(chǔ)。我們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言傳遞信息交流思想,表達(dá)感情和從事建立在語(yǔ)言符號(hào)基礎(chǔ)上的各種藝術(shù)活動(dòng)時(shí),都需要借助語(yǔ)言的語(yǔ)音層面[3]。一般來(lái)說(shuō),詩(shī)歌的音美主要體現(xiàn)在它的強(qiáng)烈的音樂(lè)感上,這種音樂(lè)感主要是通過(guò)音律,格律以及其他詩(shī)歌手法來(lái)實(shí)現(xiàn)的。
濟(jì)慈的其他頌詞都是每節(jié)十行,而《秋頌》卻是每節(jié)十一行,共三節(jié)?;镜墓?jié)奏是五步抑揚(yáng)格,第一節(jié)的韻腳為ababcdedcce,可其他兩節(jié)的韻腳都是ababcdecdde,其中有兩處押眼韻,即:第1行和第3行的“fruitfulness”和“bless”,第24行和26行的“too”和 “hue”。在H.W.Garrod看來(lái),這兩處變異,“很可能是由于疏忽大意?!盵4]
除了運(yùn)用音律和格律之外,濟(jì)慈還使用了音韻,主要有頭韻、腹韻、尾韻和擬聲等手法來(lái)增強(qiáng)詩(shī)歌的音樂(lè)性?!肚镯灐分械念^韻運(yùn)用相當(dāng)廣泛,例如:“season-sun”,“mists-mellowmaturing”,“fruitfulness-friend”(L1-2),“sometimes-seekssitting”,“find-floor”(L13-14);此外還有腹韻,也叫諧元音,例如,“music-too-bloom-h(huán)ue”,“clouds-touch-stubble”(L24-26),cricket-sing-with-whistles-twitter”(L31-33);以及尾韻,如 “still-until-will”,“shells-cells”(L7-11),“soft-croft”(L31-32);同時(shí)擬聲詞的使用,例如,“bleat”(咩咩地叫)(L30),“whistles”(囀鳴)(L32)和“twitter”(呢喃)(33),等等不但增強(qiáng)了詩(shī)歌的音樂(lè)性,也使得整首詩(shī)充滿了生機(jī)活力,正如李曼萍老師指出的,就像是一曲 “秋之交響樂(lè)”[5]。
(二)詞匯層面
秦秀白在《英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略》一書(shū)中指出英語(yǔ)中有許多修辭手法是建立在詞匯層面的[11]。濟(jì)慈的詩(shī)歌除了音樂(lè)感強(qiáng)之外,還善于運(yùn)用各種互相滲透的感官意象創(chuàng)造出內(nèi)斂的、濃縮的意境。
《秋頌》中含有豐富生動(dòng)的意象與象征。例如第一節(jié)中掛滿屋檐的藤蔓,苔蘚斑駁被熟透的蘋(píng)果壓彎的果樹(shù),滾圓的葫蘆以及清甜豐滿的榛子,以及第三節(jié)中團(tuán)團(tuán)的晚霞,玫瑰色的滿是麥茬的田野以及肥壯的咩咩地在山溪邊叫喚的羊群等等。濟(jì)慈通過(guò)各種聲韻技巧、精心的措辭以及修辭手法來(lái)刻畫(huà)這些生動(dòng)形象的意象。在詩(shī)中秋天被擬人化了,在最后兩節(jié)中他甚至直接與之對(duì)話,對(duì)他提問(wèn),稱(chēng)其為“他”或“她”。他還將蜜蜂也擬人化,認(rèn)為他們會(huì) “思考”,其他的例如團(tuán)團(tuán)的晚霞“染紅了”黃昏的天空,給滿是麥茬的莊稼地“涂上”一抹玫瑰色,以及在河岸邊“唱起哀歌”的小蟲(chóng)子。濟(jì)慈還運(yùn)用了暗喻的修辭手法,將秋天比作“催熟萬(wàn)物的陽(yáng)光的摯友”(L2);以及明喻,將它比作“一個(gè)拾穗的人”(L19)。
濟(jì)慈的想象力是如此的豐富和強(qiáng)大,以至于他能輕松地進(jìn)入自然界,甚至是昆蟲(chóng)的世界,丹麥文學(xué)史家勃蘭兌斯在其六卷本《十九世紀(jì)文學(xué)主流》中的第四卷中就曾這樣評(píng)價(jià)過(guò)濟(jì)慈:“濟(jì)慈……能看見(jiàn)、聽(tīng)見(jiàn)、感覺(jué)、嘗到和吸人大自然所提供的各種燦爛的色彩、歌聲、絲一樣的質(zhì)地、水果的香甜和花的芬芳。 ”[6]
詩(shī)中的名詞大部分都是復(fù)合名詞,或者由各種定語(yǔ),例如形容詞,復(fù)合詞,動(dòng)名詞以及過(guò)去分詞等修飾,這有助于濟(jì)慈賦予他所描寫(xiě)的事物以準(zhǔn)確的含義以及深厚的情感,以下是典型的一些例子。復(fù)合名詞:“stubble-plains”,“hedgecrickets”;形容詞+名詞:“mellow fruitfulness”,“clammy cells”,“hilly bourn”;復(fù)合形容詞+名詞:“half-reaped furrow”,“fullgrown lambs”;動(dòng)名詞作定語(yǔ)修飾名詞:“soft-dying day”,“maturing sun,“winnowing wind”,“gathering swallows”;過(guò)去分詞作定語(yǔ)修飾名詞:“barred clouds”,“twined flowers”,“moss’d cottage trees”,“l(fā)aden head”。所有這些名詞以及名詞短語(yǔ)將各種動(dòng)態(tài),靜態(tài)的意象傳達(dá)給讀者,令讀者過(guò)目不忘,印象深刻。詩(shī)歌中的動(dòng)詞以及動(dòng)詞短語(yǔ)也是詩(shī)人字斟句酌,仔細(xì)甄選的。以第一節(jié)為例,濟(jì)慈在這一節(jié)里面運(yùn)用了大量的動(dòng)詞,例如“conspire”,“l(fā)oad”,“bless”和“bend”等。以及動(dòng)詞短語(yǔ)如 “To swell the gourd,plump the hazel shells”,和 “(the light wind)lives or dies”等處。濟(jì)慈似乎賦予了每個(gè)單詞以鮮活的生命力和豐富的情感,讀著這些美妙的詩(shī)句,讀者感覺(jué)仿佛被帶到了一個(gè)充滿著大自然的美麗和人類(lèi)的喜悅的夢(mèng)幻般的世界。
(三)語(yǔ)法層面
《秋頌》的語(yǔ)法特色主要體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)的重復(fù)上,包括詞匯重復(fù)以及句法重復(fù)。前者如 “hours by hours”(L22),后者如“Where are the songs of Spring?Aye,where are they?”(L23),這種重復(fù)不僅使得詩(shī)歌讀起來(lái)更為通順,流暢,同時(shí)也增加了詩(shī)歌的音樂(lè)美感。而且相同或者相似句型,特別是排比句(平行的短語(yǔ)或從句)的使用也需要引起我們的注意。以第一節(jié)詩(shī)為例,這節(jié)詩(shī)用了一連串重復(fù)的動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu):“to+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+介詞(with)+賓語(yǔ)”,即to+動(dòng)賓+介賓短語(yǔ)。句式整齊勻稱(chēng),節(jié)奏鮮明,讀時(shí)會(huì)感受到適應(yīng)思想內(nèi)容的需要而產(chǎn)生的優(yōu)美韻律。
再如最后一節(jié),濟(jì)慈也運(yùn)用了同樣的句法結(jié)構(gòu),即:主語(yǔ)+不及物動(dòng)詞+介賓短語(yǔ)。Paul O’Flinn注意到第一節(jié)是一個(gè)長(zhǎng)句,用了五個(gè)表示并列的連詞and將一系列平行的短語(yǔ)和從句連接而成;第二節(jié)也是一個(gè)長(zhǎng)達(dá)十行的句子,有四處運(yùn)用了擬人的手法,僅僅簡(jiǎn)單地用了兩個(gè)or和一個(gè)and連接而成;這種類(lèi)似的句型的使用一直延續(xù)到最后一節(jié),最后一節(jié)同樣結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,十行的長(zhǎng)句用了四個(gè)and和兩個(gè)or連接[7]。
眾所周知,詩(shī)歌語(yǔ)言的一個(gè)顯著特征便是它的變異性(deviation)。Leech在《英詩(shī)學(xué)習(xí)指南:語(yǔ)言學(xué)的分析方法》介紹了八種變異形式,并指出變異一般是為了達(dá)到“突出”,即“前景化”(foregrounding)的效果。但是Leech指出除了對(duì)語(yǔ)言常規(guī)的變異之外,還有一種達(dá)到“突出”效果的手段,叫做“過(guò)分規(guī)則化”(“extra regularities,not irregularities” 或 “overregularity”),這體現(xiàn)在語(yǔ)法層面主要是句式上的排比和反復(fù)。Leech還強(qiáng)調(diào)“詩(shī)歌語(yǔ)言中的前景化隱藏著作者的動(dòng)機(jī),需要讀者做出適當(dāng)?shù)慕庾x……突出的規(guī)則(foregrounded regularities)和突出的不規(guī)則(foregrounded irregularities)一樣需要闡釋?!盵8]
濟(jì)慈在《秋頌》的第一節(jié)和最后一節(jié)中大量平行結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,使得詩(shī)句氣勢(shì)磅礴,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)整齊,節(jié)奏勻稱(chēng)悅耳,既加強(qiáng)了語(yǔ)義,又造成一種“突出”,大大提高了語(yǔ)言的表現(xiàn)力。
第一節(jié)中的平行結(jié)構(gòu)突顯的是一系列的動(dòng)賓和介賓短語(yǔ),讓果實(shí)掛滿藤蔓,讓蘋(píng)果壓彎果樹(shù),讓葫蘆變大,榛子豐滿,果仁清甜等等,描寫(xiě)了一副秋天里碩果累累的豐收景象;最后一節(jié)中的排比句突顯的是一系列的并列的句子,這些句子的動(dòng)作的主語(yǔ)分別為 autumn,bees,clouds,gnats,wind,lambs,crickets,robins以及swallows等等,這些主語(yǔ)大都被濟(jì)慈擬人化了,變成了動(dòng)作的施動(dòng)者,而不是受動(dòng)者。在Paul O’Flinn看來(lái),濟(jì)慈采用這一系列并列對(duì)仗的結(jié)構(gòu),除了便于將所有的意象放在同一層面加以對(duì)比之外,還想告訴讀者“他無(wú)意區(qū)分主次輕重,季節(jié)的更替周而復(fù)始,濟(jì)慈只是如實(shí)記錄他所觀察到的自然景象”[7]。但濟(jì)慈似乎更為關(guān)注秋季和大自然的創(chuàng)造力,不僅大自然中的萬(wàn)物是平等的,它們和人類(lèi)也是平等的,在歲月的長(zhǎng)河中發(fā)揮著各自積極的作用。濟(jì)慈在這首詩(shī)中對(duì)秋季之美的描寫(xiě)也反映了他對(duì)大自然深深的熱愛(ài)。
英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的主要特點(diǎn)是關(guān)注人與大自然的關(guān)系,對(duì)大自然進(jìn)行細(xì)致地觀察和描寫(xiě);發(fā)揮自由的想象,表達(dá)強(qiáng)烈的感情;強(qiáng)調(diào)個(gè)人的主觀感受和經(jīng)驗(yàn)的特殊性,重視個(gè)人價(jià)值的挖掘和實(shí)現(xiàn)。James P.Draper認(rèn)為,濟(jì)慈把個(gè)體放在所有經(jīng)驗(yàn)的核心位置,重視想象力和美的價(jià)值,主張到大自然中去尋求真理[9]。濟(jì)慈的美學(xué)思想在他的詩(shī)歌中也得到了很好的體現(xiàn),比如他在《恩底彌翁》中寫(xiě)到“A thing of beauty is a joy for ever”[10](美麗的事物是永恒的喜悅);濟(jì)慈在《希臘古瓷頌》中更是明確指出了他的美學(xué)原則:“beauty is truth,truth beauty”[11](“美即是真,真即是美”)。濟(jì)慈在《秋頌》通過(guò)一系列生動(dòng)形象的意象對(duì)秋之美的描寫(xiě)是這些美學(xué)思想的體現(xiàn)和發(fā)展。
通過(guò)以上從語(yǔ)音、詞匯以及語(yǔ)法三方面對(duì)《秋頌》進(jìn)行的分析,我們可以看出,文學(xué)文體學(xué)是分析和鑒賞詩(shī)歌的行之有效的方法。從語(yǔ)音層面,我們可以從詩(shī)歌的音律,格律以及音韻以及擬聲詞的運(yùn)用,詞匯和句法的重復(fù)等方面來(lái)分析詩(shī)歌的音美;從詞匯層面,我們可以通過(guò)詩(shī)人精心的措辭以及其所用的各種修辭手法刻畫(huà)的生動(dòng)形象的意象來(lái)探討詩(shī)歌的主題和美學(xué)思想。從語(yǔ)法層面,我們可以通過(guò)研究詩(shī)人所用的“突出”的手段,例如變異或者過(guò)分規(guī)范化的句式等來(lái)探討其動(dòng)機(jī),挖掘其內(nèi)涵。
Stephen Spender曾說(shuō)過(guò),“詩(shī)能教給人語(yǔ)言的全部功能,便利讀者掌握各種復(fù)雜語(yǔ)言現(xiàn)象。詩(shī)中自有我們文明的全部偉大思想[12]”。這也證明了用文體學(xué)的方法來(lái)分析詩(shī)歌的可行性。秦秀白認(rèn)為文體學(xué)屬于“交叉學(xué)科”,是“連接語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)批評(píng)的橋梁……通過(guò)描寫(xiě)和分析作者選擇的語(yǔ)言成分及其產(chǎn)生的特定文體(修辭)效果,我們就能更好地理解和鑒賞文本的意義和藝術(shù)價(jià)值。換言之,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論和方法分析文本的語(yǔ)用特征,不僅能夠幫助我們深入領(lǐng)會(huì)文本的意義,而且可以為我們挖掘文本的美學(xué)價(jià)值提供比較客觀的(而不是主觀臆想的)依據(jù)。”[2]我們運(yùn)用文學(xué)文體學(xué)的方法來(lái)分析英語(yǔ)詩(shī)歌,可以更好地幫助我們理解詩(shī)歌的內(nèi)涵和美學(xué)價(jià)值,挖掘作者的語(yǔ)用意圖和語(yǔ)用效果,以便達(dá)到詩(shī)歌鑒賞的目的。
(注:本文系廣東培正學(xué)院校級(jí)一般青年科研項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):11pzxmyb099)
注 釋?zhuān)?/p>
① 文中的所引用的 《秋頌》英文版都出自Keats,John.“To Autumn.”The Poetical Works of Keats [M].Ed.Paul D.Sheats.Cambridge edition.Boston:Houghton Mifflin Company,1975年第213頁(yè)。
[1]Bate,Walter Jackson.John Keats[M].Belknap Press,1979.581.
[2]Wight,Laura&Hope,Jonathan.秦秀白,導(dǎo)讀.實(shí)用文體學(xué)教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000,(8):12-18.
[3]秦秀白.英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.31.
[4]Garrod,H.W.Keats[M].2nd ed.London:Oxford at the Clarendon Press,1939.87.
[5]李曼萍.秋之交響樂(lè)——論濟(jì)慈《秋頌》的音樂(lè)表現(xiàn)形式[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009-10,30(5):138-142.
[6]Brandes,George M.C.Main Currents in Nineteenth Century Literature(Vol.4)[M].New York:Russell&Russell,1960.
[7]O’Flinn,Paul.How to Study Romantic Poetry[M].2nd ed.New York:Palgrave,2001.107-109.
[8]Leech,Geoffrey N.秦秀白,導(dǎo)讀.英詩(shī)學(xué)習(xí)指南:語(yǔ)言學(xué)的分析方法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001,(10):58-67.
[9]Draper,James P.ed.“John Keats.”World Literature Criticism:1500 to the Present[M].Detriot and London:Gale Research Inc,1992.1953-70.
[10]Gingerich,Solomon F.“The Concept of Beauty in the Works of Shelley,Keats,and Poe,”World Literature Criticism:1500 to the Present[M].Ed.James P.Draper.Detriot and London:Gale Research Inc,1992.1957-60.
[11]Keats,John.“Ode on a Grecian Urn.”The Poetical Works of Keats [M].Ed.Paul D.Sheats.Cambridge edition.Boston:Houghton Mifflin Company,1975.134-5.
[12]劉曦芬.淺談文體分析對(duì)詩(shī)歌教學(xué)的啟示[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003-03,10(2):44-49.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2012年3期