亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        校園公示語漢英翻譯的現(xiàn)狀分析及對策研究
        ——以華中師范大學(xué)為例

        2012-08-15 00:49:13孫雯驥劉伊蕾
        湖北開放大學(xué)學(xué)報 2012年10期
        關(guān)鍵詞:華中師范大學(xué)漢英拼音

        孫雯驥,劉伊蕾

        (華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)

        校園公示語漢英翻譯的現(xiàn)狀分析及對策研究
        ——以華中師范大學(xué)為例

        孫雯驥,劉伊蕾

        (華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)

        隨著跨文化交流的增多,中國各公共場所公示語的漢英翻譯成為人們關(guān)注的焦點,但校園公示語卻很少被關(guān)注。在對華中師范大學(xué)校園公示語漢英翻譯的調(diào)查研究之后,本文將分析校園公示語漢英翻譯中存在的問題,并提出翻譯原則及對策。

        高校校園;公示語;漢英翻譯

        一、引言

        隨著中外學(xué)術(shù)交流的增多,校園公示語的漢英翻譯水準已代表著世界范圍內(nèi)中國高等教育的形象。筆者認為,校園公示語一般是指出現(xiàn)在校園內(nèi)的紙制、木制、金屬質(zhì)地標識牌或電子標識牌上的文字及圖形信息,對外籍教師、留學(xué)生等的學(xué)術(shù)、生活產(chǎn)生影響。以華中師范大學(xué)為例,本校公示語存在諸多問題;本文擬就相關(guān)問題進行探討,并提出改進對策。

        二、不規(guī)范校園公示語漢英翻譯錯誤分類及實例舉證

        華中師范大學(xué)校園公示語漢英翻譯主要存在以下幾類不規(guī)范之處:

        (一)拼寫錯誤

        拼寫錯誤主要有寫錯字母、寫漏字母、多寫字母、字母順序混亂等情況。如,“PROTECTED ACCESS,NO JAMMING”被寫成“PROTECTED ACCESS,NO JAMMNNG”,此處字母“I”錯印為“N”。

        (二)大小寫不規(guī)范

        高校校園應(yīng)對其公示語英語譯文的大小寫進行規(guī)范,可采取除介詞、冠詞等虛詞外,其余單詞首字母大寫的方式;若譯文中單詞多于7個,則可寫成句子形式,以便讀者閱讀。在華中師范大學(xué),公示語大小寫不規(guī)范現(xiàn)象較多,如“Research Institute of Toursim Plan and Landscape designing of CCNU”中“designing”沒有進行首字母大寫。

        (三)濫用拼音

        “濫用拼音”指譯文直接使用拼音,或是拼音和英語混雜。如“成果展示廳”被寫成“CHENG GUO ZHAN SHI TING”,此處直接使用拼音,建議譯為“Exhibition Room”。

        (四)語法錯誤

        “語法錯誤”主要有詞性錯誤、成分缺失、單數(shù)第三人稱錯誤、生造詞語等情況。如“Don't throwing rubbish”屬詞性錯誤,此句為祈使句,“Don't”后應(yīng)使用動詞原形,即“throw”。

        (五)用詞不當

        在華中師范大學(xué),“只需寸草心,即得三春暉”被譯為“A LITTLE CARE WILL BRING YOU A SPRING”,這一說法在英語國家并不常見,建議參考劍橋大學(xué)國王學(xué)院的實例,譯為“PLEASE KEEP OFF THE GRASS”;“小心臺階”被譯為“BE CAREFUL OF THE STEPS”,這同樣不是此類公示語在英語國家的地道說法,“小心……”常使用“Mind/ Watch...”這一結(jié)構(gòu),建議譯為“Mind/Watch Your Step”。

        (六)不統(tǒng)一

        在華中師范大學(xué),對于同一中文公示語,出現(xiàn)了幾種不同的英語譯文,筆者將這一現(xiàn)象稱為“不統(tǒng)一”?!安唤y(tǒng)一”的校園公示語有很多,以下僅舉兩例予以說明:

        1.“洗手間/衛(wèi)生間”的翻譯

        在華中師范大學(xué),“洗手間/衛(wèi)生間”的漢英翻譯有以下幾種情況:(1)直接使用拼音“WEI SHENG JIAN”。(2)譯為“WC”,“WC”一詞,是“water closet”的縮寫,有“排出物是用水沖走的”之意,較為不雅。(3)譯為“MALE/ FEMALE TOILET”,這一翻譯,在王銀泉教授看來,是不恰當?shù)?。王銀泉教授(2006)曾指出:“‘Male’和‘Female’這樣的翻譯是極不合適的,因為‘Female’指的是‘可以生育小孩或是下蛋的性別’?!保?)譯為“Toilet”。筆者發(fā)現(xiàn)無論在美式英語還是英式英語中“Men's Room/Men”,“Ladies' Room/Ladies”為普遍接受、準確、統(tǒng)一的用法,因而建議采取“Men's Room/Men”,“Ladies' Room/Ladies”這一譯文,并加上男/女性的圖形標志。

        2.“華中師范大學(xué)”校名翻譯

        對于“華中師范大學(xué)”這一校名翻譯,主要存在以下3種譯文:“HUAZHONG UNIVERSITY”,“Huazhong Normal University”,“Central China Normal University”。事實上,華中師范大學(xué)已于2011年3月14日發(fā)布《關(guān)于規(guī)范使用華中師范大學(xué)英文校名的通知》,確定其校名的官方英文翻譯為“Central China Normal University”。這些不規(guī)范的翻譯可能在官方統(tǒng)一翻譯發(fā)布前就已出現(xiàn),建議學(xué)校有關(guān)部門按其官方統(tǒng)一譯文進行修改。

        三、校園公示語翻譯策略探析

        公示語及其譯文具有實用性特征,因此,筆者認為校園公示語的漢英翻譯應(yīng)參照以下原則、方法及策略。

        (一)校園公示語漢英翻譯的原則

        1.簡潔

        公示語往往書寫在空間有限的標識牌上,其受眾在閱讀時常受到時間限制,因而,公示語及其譯文應(yīng)簡潔明了,用最少的文字在最短的時間內(nèi)向受眾傳遞最多的信息。

        2.易懂

        易懂,是指公示語及其譯文應(yīng)采用簡單易懂的單詞、詞組或句子,將公示語信息及其功能以最易理解的方式向公眾呈現(xiàn),從而使受眾在最短時間內(nèi)理解信息。

        3.圖文并茂

        在華中師范大學(xué),中英雙語公示語并不少,但是,這些公示語往往只有文字、卻未配有相關(guān)圖案。事實上,公示語應(yīng)是圖文并茂的。采用圖文并茂的公示語,不僅符合公示語自身特征,遵循了國際規(guī)范,也更能給人留下深刻印象,達到跨文化交際效果。

        (二)校園公示語漢英翻譯的方法

        1.借用

        如果英語國家或國際慣例中存在與中文公示語相對應(yīng)的表達,那么,在翻譯公示語時,可以采取“借用”的方法,直接借用其約定俗成的說法。

        2.仿譯

        如果英語國家或國際慣例中不存在與中文公示語相對應(yīng)的表達,則可采用“仿譯”的方法,即根據(jù)英語中最接近的表達法,稍加改動,從而使譯文盡可能地道。

        (三)校園公示語漢英翻譯的策略

        1.建立統(tǒng)一標準

        2006年,國家語言文字工作委員會發(fā)布了《公共場所雙語標識英文譯法》,規(guī)定了公共場所雙語標識英文譯法的通用原則。筆者認為,公示語漢英翻譯應(yīng)建立統(tǒng)一標準,使之符合國際慣例,遵循英語語言習(xí)慣。

        2.專家或外籍人士審校

        筆者建議,應(yīng)加強對公示語漢英翻譯的把關(guān),可邀請專家或英語國家人士對公示語英語譯文進行審校。作為高校,則可邀請在校外籍教師、留學(xué)生為校園公示語翻譯出謀劃策。

        3.大規(guī)模語料庫建設(shè)

        2002年,北京第二外國語學(xué)院對“漢英公示語翻譯研究”課題進行了立項資助,并成立了公示語翻譯研究中心。同時,漢英公示語研究在線網(wǎng)站開通,全國公示語翻譯語料庫建成(http://www.bisu.edu.cn/Category_1065/Index.aspx)。美中不足的是,公示語研究在線網(wǎng)站更新慢,全國公示語翻譯語料庫使用不便捷。筆者建議,應(yīng)加強公示語語料庫的建設(shè),并有效促進信息共享和資源更新。

        4.發(fā)揮媒體的作用

        在信息時代,媒體的力量不可小覷。上海廣播電視臺外語頻道曾開展“Write It Right”英語使用糾錯活動,中國日報也在其微博“中國日報-英語點津”上發(fā)起了名為“標牌糾錯”的活動。筆者建議,可發(fā)揮媒體的影響力,從而加強公眾對公示語翻譯的關(guān)注,鼓勵公眾加入規(guī)范公示語翻譯的行動中。

        5.參考國外高校實例或網(wǎng)站

        筆者認為,網(wǎng)絡(luò)亦可用于輔助公示語漢英翻譯??蓞⒖紘飧咝>W(wǎng)站,或在英語國家實地考察,收集第一手語料,作為公示語翻譯的重要參考。如,翻譯華中師范大學(xué)新圖書館中公示語時,可參考本文第二作者作為交流生所在學(xué)校、英國樸茨茅斯大學(xué)圖書館的網(wǎng)站(http://www.port.ac.uk/ library/ essentials/ zones/)。

        四、結(jié)語

        高校校園公示語的漢英翻譯質(zhì)量,小則影響在校師生學(xué)術(shù)、生活,大則關(guān)系到中國高等教育在世界眼中的形象。以華中師范大學(xué)為例,本文分析了校園公示語漢英翻譯現(xiàn)狀,并提出相應(yīng)的改進對策,期望相關(guān)部門給予此類翻譯更多的重視,從而使公示語英語譯文準確、地道,切實增強跨文化交際效果,從而提升中國形象。

        [1] 《朗文當代英語詞典》(第四版)[Z]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

        [2] 呂和發(fā),單麗萍. 漢英公示語詞典[Z]. 北京:商務(wù)印書館,2009.

        [3] 上海市語言文字工作委員會辦公室,上海市公共場所名稱英譯專家委員會秘書處. 公共場所英語標識語錯譯解析與規(guī)范[M]. 上海:上海外語教育出版社,2010.

        [4] 王銀泉. “廁所”英文到底怎么說——從南京市漢英公示語翻譯錯誤說開去[J]. 廣告大觀,2006,(10).

        [5] 王穎,呂和發(fā). 公示語漢英翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

        [6] 中國語言生活狀況報告(2006)[Z]. 北京:商務(wù)印書館,2007.

        On Chinese-English Translation of College Public Signs——Based on the Examples of Public Signs in Central China Normal University

        SUN Wen-ji,LIU Yi-lei

        With more and more intercultural communication, the Chinese-English translation of public signs in China is receiving increasing attention. However, little attention has been paid to public signs on college campuses. In this article, representative examples of mistaken translations are analysed and translation measures to deal with the problem are put forward as well.

        college campus;public signs;C-E translation

        H059

        A

        1008-7427(2012)10-0097-02

        2012-07-06

        2011年國家級大學(xué)生創(chuàng)新性實驗項目。指導(dǎo)教師高曉芳教授。

        猜你喜歡
        華中師范大學(xué)漢英拼音
        華中師范大學(xué)“五創(chuàng)并舉”學(xué)黨史,喜迎中國共產(chǎn)黨百年華誕
        學(xué)術(shù)戰(zhàn)"役",華中師范大學(xué)砥礪前行
        Linguistic Interpretation of Internet Catchwords of 2017
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        快樂拼音
        快樂拼音
        快樂拼音
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        哭泣的拼音
        97精品熟女少妇一区二区三区| 日本丰满老妇bbw| 亚洲精品中文字幕一二三区| 麻豆婷婷狠狠色18禁久久| 老头巨大挺进莹莹的体内免费视频| 手机看片福利日韩国产| 久久伊人精品只有这里有| 国产免费人成视频在线| 成人日韩熟女高清视频一区| 国产福利永久在线视频无毒不卡| 亚洲av日韩av在线观看| 成人性做爰aaa片免费看| 美女一级毛片免费观看97| 亚洲综合av一区在线| 亚洲国产精品美女久久| 美女视频黄的全免费视频网站| 女人体免费一区二区| 淫秽在线中国国产视频| 妺妺窝人体色www在线| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 999久久66久6只有精品| 亚洲长腿丝袜中文字幕| 中文精品久久久久人妻不卡| 97精品依人久久久大香线蕉97| 亚洲欧美成人在线免费| 日本成人在线不卡一区二区三区 | 国产精品久久久免费精品| 久久久久久国产精品免费免费男同| 日本视频中文字幕一区在线| 中文字幕一区二区区免| 亚洲精品第四页中文字幕| 久久久亚洲av成人网站| 在线播放人成午夜免费视频| 女优免费中文字幕在线| 中文字幕女同系列在线看一| 欧美粗大猛烈老熟妇| 韩国一级成a人片在线观看| 日本三区在线观看视频| 亚洲中文字幕无码中文字| 91免费永久国产在线观看| 国产欧美日本亚洲精品一5区|