亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        物境·情境·意境
        ——古詩(shī)《錦瑟》之英譯本比較分析

        2012-08-15 00:49:13林曉芝
        關(guān)鍵詞:錦瑟許淵沖原詩(shī)

        林曉芝

        (臺(tái)州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 臺(tái)州 318000)

        物境·情境·意境
        ——古詩(shī)《錦瑟》之英譯本比較分析

        林曉芝

        (臺(tái)州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 臺(tái)州 318000)

        詩(shī)歌是詩(shī)人情志的獨(dú)創(chuàng)性抒發(fā),翻譯詩(shī)歌時(shí)要求譯者最大限度地把原詩(shī)的情、意完好地再現(xiàn)出來(lái)?!跺\瑟》是李商隱極富盛名的作品。本文通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯者在翻譯《錦瑟》一詩(shī)時(shí)對(duì)意象、典故的處理方式探討了如何盡可能地保留并再現(xiàn)詩(shī)歌的意境美。

        詩(shī)歌翻譯;李商隱;《錦瑟》;意境美

        李商隱是晚唐詩(shī)壇首屈一指的大家?!跺\瑟》是他極富盛名的作品。然而這首詩(shī)所詠到底是什么,至今莫衷一是。大體有愛(ài)情說(shuō)、悼念亡妻說(shuō)、自傷一生懷才不展說(shuō)、感國(guó)祚興衰說(shuō)、詠物說(shuō)等等。

        一、引語(yǔ)

        “意境”為我國(guó)古代詩(shī)學(xué)概念,又稱“境界”或“界”。它是我國(guó)古代人民對(duì)文學(xué)藝術(shù)的特殊審美規(guī)律的理論概括。我國(guó)古代學(xué)者對(duì)“意境”多有研究與闡述“意境”說(shuō)形成、發(fā)展、完善的過(guò)程中影響最大、起到里程碑作用的學(xué)者有四人:王昌齡、司空?qǐng)D,王夫子,王國(guó)維。

        初唐詩(shī)人王昌齡認(rèn)為詩(shī)有三境:物境、情境、意境。他提出了構(gòu)成“意境”的三個(gè)密切相關(guān)的審美概念——意、境、象?!耙狻奔粗黝}的思維感情和創(chuàng)作動(dòng)機(jī);“物”即作為審美客體的景物、事物;“境”即“意”和“物”結(jié)合之產(chǎn)物,乃詩(shī)人“以心擊物”而得之審美境界,它源于生活,而較之生活更生動(dòng)、更概括。[1]P17自王昌齡提出“意境”說(shuō)后,文人騷客明確以“境界”論詩(shī)。意境的創(chuàng)造是中國(guó)古代詩(shī)歌所追求的最高境界,這是一種情景交煉、意與境渾的文學(xué)形象和美學(xué)境界。

        不同時(shí)代的詩(shī)人,創(chuàng)造出不同的意境。意境可分為三類:表層意境(第一象限意境)、里層意境(第二象限意境)以及直抒胸臆?!耙饩场本鶑?qiáng)調(diào)主觀感情的能動(dòng)作用,這突顯了抒情詩(shī)的主要特質(zhì),大大增強(qiáng)了詩(shī)的感染力。表層意境,可比較容易地從表層一項(xiàng)中獲得。譬如說(shuō),可從秋景中知詩(shī)人之哀愁,春色中知詩(shī)人之喜悅,或相反之意,也就是,原山之景,原畫(huà)之景,原樂(lè)之樂(lè)也。[1]P19直抒胸臆,就是詩(shī)人在詩(shī)中袒露襟懷、不加掩飾地抒發(fā)積壓在心頭的激動(dòng)情感或者快樂(lè)愁緒。[1]P54里層意境就是穿透外層、進(jìn)入內(nèi)層的意境,也就是第一象限的表層意境、進(jìn)入內(nèi)髓的里層意境。[1]P62里層意境需要讀者在表層意境的基礎(chǔ)上,去想象、聯(lián)想,并聯(lián)系詩(shī)人的時(shí)代環(huán)境、個(gè)人境況,從詩(shī)歌的字里行間中感悟出來(lái),體味出來(lái)。

        下面從古詩(shī)意境的三個(gè)層面進(jìn)行分析研究,對(duì)兩篇譯文在意象、典故、意境傳達(dá)的翻譯方面進(jìn)行分析批評(píng)。

        二、對(duì)《錦瑟》原詩(shī)的分析

        錦 瑟

        錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。

        莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

        滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。

        此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。

        首聯(lián)從“思華年”開(kāi)始。錦瑟弦多,一弦一柱的彈撥容易動(dòng)人情思。加上“無(wú)端”二字,詩(shī)人的抑郁凄涼之情,躍然紙上。[6]P362華美的錦瑟偏有低沉悲愴的聲音,瑟弦和心弦相為和應(yīng),撥動(dòng)詩(shī)人積郁已久的心靈,幾十年來(lái)的人生際遇和心路歷程,不由得隨著琴聲如絲抽出。詩(shī)纏綿悱惻、悵惘哀傷的情感基調(diào),就在這如泣如訴之中得到渲染。

        頷聯(lián)回憶的是他的感情經(jīng)歷。但這種感情,既非愛(ài)情,也關(guān)愛(ài)情,既非仕途,也關(guān)仕途。作者用了“莊生夢(mèng)蝶”這個(gè)典故。莊子原本借此表達(dá)齊物論,但這種人蝶之夢(mèng),卻能給人以生命存在形式的深長(zhǎng)的啟迪和思考。詩(shī)人借此要表達(dá)的,是對(duì)理想執(zhí)著追求的驟然幻滅。李商隱仕途無(wú)成,妻子只陪伴他十三年,妻死時(shí)他僅三十八歲,從此便不再續(xù)娶,也算愛(ài)情無(wú)果,如此境遇,怎能不黯然神傷?“望帝春心托杜鵑”這個(gè)典故常被用來(lái)表達(dá)牽戀舊情故國(guó)的情感,也是一種執(zhí)著。望帝的自責(zé)是因失德失國(guó),李商隱的自責(zé)是失計(jì)失算。春心是他一生沒(méi)能實(shí)現(xiàn)的理想。華年難思,春心難托,哀的瑟聲久久回蕩在詩(shī)人胸中,往事如夢(mèng),涌上心頭。“滄?!币痪洌磉_(dá)的是月明之美和珠淚之悲的憂傷。詩(shī)人一方面感慨自己的境遇正是美與悲的結(jié)合,一方面又認(rèn)為人生原本如此。這是他對(duì)人生境況的深刻體悟?!八{(lán)田日暖”和“滄海月明”,“珠有淚”和“玉生煙”,比喻在不同情境中相同的命運(yùn)和情感。詩(shī)人組合了多種意象,開(kāi)拓了我們聯(lián)想和想象的空間?!按饲椤敝傅木褪巧鲜銮蠖坏玫陌V迷之情。詩(shī)人一生沒(méi)有放棄過(guò)對(duì)理想的執(zhí)著和追求,但一生寄人籬下直至晚年,回憶起過(guò)去的追求無(wú)所怨悔。痛徹于心的,是“只是當(dāng)時(shí)已惘然”?;橐龊褪送镜拿芎蜎_突,追尋和失落的悲哀,是困擾李商隱一生的情結(jié)。這種說(shuō)不清道不明的隱情,通過(guò)將傳統(tǒng)的典故翻出新意,使之達(dá)到的更虛涵更蘊(yùn)藉的效果。

        三、對(duì)兩個(gè)譯文的分析

        譯文一:許淵沖譯本

        The Sad Zither

        Why should the Zither sad have fifty strings?

        Each string, each strain evokes but vanished springs.

        Dim morning dream to be a butterfly;

        Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

        In moonlight pearls see tears in mermaid’s eyes;

        With sunburned mirth let blue jade vaporize.

        Such feeling cannot be recalled again;

        It seemed long lost even when it was felt then.[4]

        譯文二:John A. Turner譯本

        Jeweled Zither

        Vain are the jeweled zither’s fifty strings;

        Each string, each stop, bears thought of vanished things.

        The sage of his loved butterflies daydreaming:

        The king that sighed his soul into a bird:

        Tears that are pearls, in ocean moonlight streaming:

        Jade mists the sun distils from Sapphire Sward:

        Why need their memory to recall today?

        A day was theirs, which is now passed away.[5]P338

        許淵沖將“錦瑟”譯為“sad zither”,“sad”的使用明確了譯文傷感的基調(diào)。從表層意境看,詩(shī)人沒(méi)有直白地顯露自己的抑郁凄涼之情,而譯文直白地提供了哀傷的氛圍,沒(méi)有給讀者留出想象的空間。Turner譯出了古瑟的華美,然而“jeweled”一詞,使瑟染上了珠光寶氣,不符合瑟的古典氣息。Turner的譯文只出現(xiàn)瑟的描寫(xiě),實(shí)則隱藏了詩(shī)人感傷過(guò)去的情感,符合詩(shī)人的表達(dá)方法。不出現(xiàn)人物,實(shí)則借景抒情,錦瑟自然而然地勾起了詩(shī)人對(duì)過(guò)去的追憶。“年華”本指美好的韶華時(shí)光,譯成“springs”雖有差異,但有相通之處。Turner將“華年”僅譯為“vanished things”,詩(shī)人為了美好年華的逝去而沉痛不已的蒼涼感基本上沒(méi)有得到傳達(dá)。

        頷聯(lián)包含了兩個(gè)典故。兩個(gè)譯者對(duì)典故的翻譯都沒(méi)有加注。加注的好處是能最大程度上保持原詩(shī)的文化內(nèi)涵,使譯語(yǔ)讀者能夠真正通過(guò)文學(xué)作品積累對(duì)中華文化的認(rèn)識(shí)。當(dāng)然不加注能使譯詩(shī)簡(jiǎn)潔。許淵沖對(duì)兩個(gè)典故進(jìn)行了簡(jiǎn)化處理,莊子典故中的迷茫情態(tài)與望帝典故中的悲傷氣氛在譯詩(shī)中流失不少。而Turner的譯文“The sage of his loved butterflies daydreaming”更多地保留了對(duì)典故的描述。如果不了解相關(guān)典故,原詩(shī)迷茫的情態(tài)在譯詩(shī)中就不會(huì)得到很好地表現(xiàn),無(wú)法表現(xiàn)詩(shī)人借莊子夢(mèng)蝶表現(xiàn)自己對(duì)于夢(mèng)想無(wú)端破滅的迷茫情緒。Turner將含望帝啼鵑這個(gè)典故的詩(shī)譯為“The king that sighed his soul into a bird”,言簡(jiǎn)意豐,沉痛之感與原詩(shī)相比不逞多讓。望帝啼鵑指蜀國(guó)君王杜宇國(guó)亡身死,魂化杜鵑,暮春啼苦。盡管如此,不了解中國(guó)文化背景知識(shí)的外國(guó)讀者理解起來(lái)還是有困難。

        頸聯(lián)也是典故的迭加。許淵沖將鮫人譯作“mermaid”,即西方人熟知的人魚(yú)。兩種傳說(shuō)有相似之處,“鮫人”與美人魚(yú)均為人頭魚(yú)尾的人魚(yú),均為女性。將“鮫人”轉(zhuǎn)換成“美人魚(yú)”,目的語(yǔ)讀者易于從熟悉的傳說(shuō)中發(fā)現(xiàn)詩(shī)人的真意,易于從第一象限意境進(jìn)入第二象限意境。將“滄海月明珠有淚”譯為美人魚(yú)月下泣淚,顆顆成珠。由于西方讀者比較熟悉美人魚(yú)的傳說(shuō),容易通過(guò)表面詞語(yǔ)了解作者的真意,在審美的過(guò)程中獲得美的感受。“藍(lán)田”,許淵沖處理成“emerald”, Turner意譯為“Sapphire Sward”。由于讀者缺少相關(guān)的背景知識(shí),要通透地理解它還是比較困難的。若采取加注,對(duì)于保存原詩(shī)的意蘊(yùn)起了相當(dāng)大的作用,以免外國(guó)讀者對(duì)詩(shī)的理解方面會(huì)有很大的文化缺失。詩(shī)詞翻譯最主要的目的是在盡可能保持原作風(fēng)姿的基本上,把它們完整地介紹給譯語(yǔ)讀者。雖然不可能完全消除原作與譯作中存在的障礙,但還是要盡最大可能減少障礙,使譯語(yǔ)讀者對(duì)原作有個(gè)比較清晰、正確的認(rèn)識(shí)。

        尾聯(lián)中,許淵沖將“可待成追憶”由肯定句譯成了否定句 “cannot be recalled again”, “可追憶”能延續(xù)作者對(duì)往事的追憶和讀者對(duì)詩(shī)中表達(dá)感情的想象,“不能(cannot)”是對(duì)詩(shī)中所有感想回憶的一個(gè)收尾,暗示對(duì)往事的追憶到此為止了?!爱?dāng)時(shí)已惘然”譯成了“it was felt then”,“惘然”這個(gè)詞所包含的意蘊(yùn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“感覺(jué)”這個(gè)詞在讀者心中引起的遐想??傮w來(lái)講,明朗化的選詞減弱了原詩(shī)模糊朦朧的意境,使原文在譯語(yǔ)讀者心中激起的感情上的多重復(fù)義有所缺失。Turner將“此情可待成追憶”譯成了問(wèn)句,詩(shī)人想表達(dá)自己一生沒(méi)有放棄對(duì)理想的理想追求,回憶起過(guò)去的追求也無(wú)所怨悔。對(duì)“只是當(dāng)時(shí)已惘然”的翻譯,兩個(gè)譯本都沒(méi)有完整表達(dá)詩(shī)人要表達(dá)的朦朧意境。婚姻和仕途的沖突,追尋和失落的悲哀困擾了李商隱的一生,短短七個(gè)字蘊(yùn)含了他對(duì)人生、對(duì)過(guò)去的諸多感觸,如此復(fù)雜的情感的確是無(wú)法簡(jiǎn)單譯出的。因而兩個(gè)譯本只譯出了詩(shī)人部分的情感,不夠全面。

        四、結(jié)語(yǔ)

        李商隱的《錦瑟》用四組典故把年華流逝、人生若夢(mèng)的感傷,愛(ài)情波折、婚姻不幸的哀痛,生不逢時(shí)、理想破滅的哀楚,一并交織融合到充滿象征意味的畫(huà)卷中來(lái)。以上我們從審美的角度對(duì)兩篇譯文在再現(xiàn)古詩(shī)的意境美方面進(jìn)行分析批評(píng)。要真正展現(xiàn)意境美,最重要的莫過(guò)于對(duì)詩(shī)歌真正含義的理解,感悟其神韻。從兩篇譯文可以看出,用再現(xiàn)古詩(shī)意境美的原則來(lái)指導(dǎo)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯雖然很難,但若無(wú)法傳達(dá)與再現(xiàn)原詩(shī)的意境,也就無(wú)法準(zhǔn)確地再現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌含蓄朦朧的美。而譯文無(wú)法使西方讀者感興趣,翻譯也就失去了它應(yīng)有的價(jià)值。為把中華文化準(zhǔn)確地再現(xiàn)給西方讀者,我們應(yīng)知難而上,努力探索,最終解決這一難題。

        [1] 顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究[M]. 上海:上海大學(xué)出版社,2006.

        [2] 《錦瑟》的英譯和賞析[EB/OL].

        http://blog.hjenglish.com/dearknows/articles/530104.html.

        [3] 王美春,郭志明.詩(shī)美的永恒——同題古詩(shī)佳作比較談[M].西安:陜西人民出版社,2001.

        [4] 許淵沖.漢英對(duì)照中國(guó)古詩(shī)精品三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

        [5] 許淵沖. 中詩(shī)英韻探勝[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1997. [6] 楊福生.唐代律詩(shī)賞析[M].合肥:安徽文藝出版社,1999.

        External, Emotional & Imagery Conditions——Comparison of Different English Versions of The Inlaid Harp

        LIN Xiao-zhi

        Poems are created in unique ways by emotion which stimulated poets. It is essential for the translators to represent the emotions and meanings of the originals. Sad Zither wins Li Shangyin famous reputation. Focusing on the ways in which the two translators treat the images and allusions used in Sad Zither,this paper mainly discusses how to maintain and represent the beauty of artistic conception as much as possible.

        poetry translation; Li Shangyin; Sad Zither; beauty of artistic conception

        H059

        A

        1008-7427(2012)02-0082-02

        2011-11-11

        猜你喜歡
        錦瑟許淵沖原詩(shī)
        元 日
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        峨眉山月歌
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        錦瑟?jiǎng)e彈
        錦瑟?jiǎng)e彈
        錦瑟?jiǎng)e彈
        錦瑟
        北極光(2018年5期)2018-11-19 02:23:52
        改詩(shī)為文三步走
        折桂令·客窗清明
        一区二区高清视频免费在线观看| 精品2021露脸国产偷人在视频| 日本不卡一区二区高清中文| 久久亚洲精品中文字幕蜜潮| 男女射黄视频网站在线免费观看| 无码aⅴ免费中文字幕久久| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 99久久国语露脸国产精品| 国产自拍视频免费在线观看 | 亚洲人成网线在线播放va蜜芽| 欧美人与动人物姣配xxxx| 亚洲精品国产老熟女久久| 亚洲精品综合久久中文字幕| 亚洲2022国产成人精品无码区| 色婷婷综合久久久久中文| 国产视频最新| 国产一区二区三区护士| 国内精品久久久久久99| 精品国产三级在线观看| 久久国产A∨一二三| 东风日产车是不是国产的| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱| 国产精品日韩高清在线蜜芽| 午夜香蕉av一区二区三区| 大陆老熟女自拍自偷露脸| 性欧美牲交xxxxx视频欧美| 在线无码国产精品亚洲а∨| 精品国产av一区二区三四区| av无码一区二区三区| 少妇内射视频播放舔大片| 亚洲精品无人区一区二区三区| 免费黄片小视频在线播放| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产男女插插一级| 亚洲精品美女中文字幕久久| 日本丰满熟妇videossex一| 91久久青青草原免费| 丰满岳乱妇在线观看中字无码 | 久久久噜噜噜噜久久熟女m| 国产成人综合美国十次| 国产精品白浆一区二小说|