范婧(中國(guó)海洋大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東青島266100)
巧妙合璧中西文化,準(zhǔn)確傳遞多元信息
——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文譯本*
范婧
(中國(guó)海洋大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東青島266100)
中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》蘊(yùn)含著豐富的歷史文化內(nèi)涵,要把這部鴻篇巨制翻譯成代表西方文化的英語(yǔ),其中所遇到的困難是多方面的。迄今為止,《紅樓夢(mèng)》有兩個(gè)英譯版本影響較大:一是霍譯本(英國(guó)翻譯家大衛(wèi)·霍克斯及其女婿約翰·閔福德合譯的The Story of the Stone);二是楊譯本(中國(guó)翻譯家楊憲益與戴乃迭夫婦翻譯的A Dream of Red Mansions)。由于這兩個(gè)英文譯本的譯者采用了不同的翻譯策略,因而所傳遞的文化信息也不盡相同。本文通過(guò)列舉《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的一些譯例,比較分析了這兩個(gè)譯本的文化信息翻譯以及譯者所采用的不同的翻譯策略,以進(jìn)一步探討譯者的翻譯創(chuàng)作特點(diǎn)。
《紅樓夢(mèng)》;英文譯本;歸化;異化;文化信息傳遞
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)文學(xué)藝術(shù)百花園中的一朵奇葩,代表著古典小說(shuō)藝術(shù)的最高成就。自從20世紀(jì)70年代它的兩個(gè)英文譯本(霍克斯譯本和楊憲益夫婦譯本)相繼問(wèn)世以來(lái),對(duì)其英文譯本的研究也異軍突起。然而由于《紅樓夢(mèng)》中的人物形象,行為語(yǔ)言極具個(gè)性化,這就大大加深了翻譯的難度。它不僅要求譯者要有深厚的漢學(xué)功底,具備深厚的紅學(xué)功力,而且譯本的質(zhì)量也要達(dá)到英語(yǔ)母語(yǔ)小說(shuō)的標(biāo)準(zhǔn)。
楊憲益先生本身就是中國(guó)人,具有極高的傳統(tǒng)文化修養(yǎng),其夫人戴乃迭是英國(guó)人,且是牛津大學(xué)首位中文系學(xué)士,正是翻譯大師和英國(guó)才女的珠聯(lián)璧合,各取所長(zhǎng),才完成了《紅樓夢(mèng)》英文全譯的壯舉,這也是最為接近原文的英文譯本?;艨怂故怯?guó)牛津大學(xué)中文系的教授,早年曾就讀于北京大學(xué)中文系,是英國(guó)著名的漢學(xué)家、紅學(xué)家。因此霍譯本的文學(xué)性和生動(dòng)性最好,對(duì)英美國(guó)家的文學(xué)產(chǎn)生了廣泛的影響力。這兩大英文全譯本,各有千秋。要談及文化信息翻譯,不可忽視的是“歸化”與“異化”之爭(zhēng)。
翻譯不僅涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且涉及文化的轉(zhuǎn)換。從翻譯的角度來(lái)講,“文化”是指一個(gè)社會(huì)的整個(gè)生活方式或者一個(gè)民族的全部活動(dòng)方式,它包括了一個(gè)民族的思想體系、倫理道德、官僚制度、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)、語(yǔ)言等。
“歸化”和“異化”是文學(xué)翻譯的兩種策略,這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)翻譯家韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中提出來(lái)的。歸化是指盡量將譯語(yǔ)文化納入譯文讀者的知識(shí)范圍,將讀者引向作者,從而有助于讀者更好地理解譯文;異化是指在翻譯中保留原文語(yǔ)言文化的特色,將讀者引向作者,從而有利于保存和翻譯異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。
譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,應(yīng)盡可能地保留原語(yǔ)文化的特色,這就要求文學(xué)譯者采用不同的翻譯策略,根據(jù)具體的語(yǔ)境、不同的翻譯目的、譯語(yǔ)文化的包容度、譯語(yǔ)讀者的接受效果、民族的思維習(xí)慣等具體情況進(jìn)行取舍,在歸化和異化策略中尋求最佳結(jié)合點(diǎn),做到“文化傳真”與“藝術(shù)審美”的完美結(jié)合。
楊憲益夫婦本著向譯語(yǔ)讀者介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的宗旨翻譯《紅樓夢(mèng)》,所以在譯文中更加忠實(shí)于原文的文化特色,采用異化的方法傳遞文化信息。大衛(wèi)·霍克斯則遵循“以目的語(yǔ)文化為歸宿,以譯語(yǔ)讀者為中心”的原則,為了使譯語(yǔ)讀者更好地理解這部作品,采用了歸化的翻譯方法,以盡量減少譯語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)的障礙。本文將從文化信息傳遞方面對(duì)這兩個(gè)英文譯本進(jìn)行評(píng)鑒和賞析,并比較兩個(gè)譯者對(duì)文化內(nèi)涵的不同翻譯手段及其各自可取之處。
《紅樓夢(mèng)》內(nèi)容宏富,包羅萬(wàn)象,是中國(guó)封建文化的集大成者。其中涉及到的風(fēng)俗、宗教、園林、服飾、百戲、詩(shī)賦、飲食等都具有極其濃厚的民族文化色彩。對(duì)其文本的翻譯,最重要的是正確解讀作者的意圖,理解小說(shuō)的潛在內(nèi)涵,既要忠實(shí)于原文又不拘泥于原文。
語(yǔ)言是文化的載體,由于中西方國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)俗等方面都有其特殊性,在語(yǔ)言表達(dá)和思維方式方面也存在差異性,所以對(duì)其中典故、意象等的翻譯須采用不同的翻譯原則和翻譯策略做出不同的內(nèi)容表達(dá)。下面是從《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本中摘錄的有關(guān)宗教文化信息、意象詞匯及文獻(xiàn)典故的例子,作簡(jiǎn)略的對(duì)比并加以分析。
2.1 宗教文化信息翻譯的比較
宗教是人類(lèi)文化活動(dòng)的重要組成部分,對(duì)語(yǔ)言也產(chǎn)生了深刻的影響,可以說(shuō):“若將語(yǔ)言中的宗教痕跡全部抹去的話(huà),我們的語(yǔ)言將是十分蒼白、乏味的?!庇h兩個(gè)民族有著不同的宗教文化信仰,中國(guó)文化受到的最大影響就是來(lái)自古印度的佛教文化,《紅樓夢(mèng)》作為一部中國(guó)的古典名著,濃縮了佛教傳統(tǒng)文化的精華。西方文化是在基督教文化的基礎(chǔ)上形成的,基督教經(jīng)典——《圣經(jīng)》在整個(gè)西方文明的誕生和發(fā)展中起著中流砥柱的作用。因而這兩種文化在思維方式、語(yǔ)言表達(dá)上各具民族特色。
例1.原文:劉姥姥道:“阿彌陀佛!全仗嫂子方便了?!?第六回)
楊譯:“Buddha be praised!I’m most grateful for your help,sister.”
霍譯:“Bless you,my dear,for being such a help!”said Grannie Liu.
例2.原文:賈瑞一把拉住,連叫“菩薩救我!”(第十二回)
楊譯:When they complied,he seized hold of the Taoist and cried:“Saveme,Bodhisattva!Saveme!”
霍譯:“Holy one,save me!”He cried out again and again.
中國(guó)人大多信仰佛教,“佛”(Buddha)和“菩薩”(Bodhisattva)都是佛教中的形象,救苦救難,善良慈悲。楊獻(xiàn)益所代表的文化主源是佛教,所以他在翻譯時(shí)用異化的方法保留了原有的宗教文化色彩,傳達(dá)了中國(guó)佛教文化。但在西方國(guó)家,影響最大的宗教是基督教,上帝具有至高無(wú)上的權(quán)威。為了便于譯語(yǔ)讀者理解,霍克斯采取了歸化的方法,改變了原有的宗教形象,而代之以基督教中指代“上帝”的“Holy one”,從而使譯文更加親切可感。
2.詞匯意象翻譯的比較
漢語(yǔ)中不少詞匯意象都帶有濃重的中華民族文化特色,譯者應(yīng)根據(jù)語(yǔ)言文化的表達(dá)方式及所反映的文化內(nèi)容的不同需要,“在透徹理解原語(yǔ)的基礎(chǔ)上,用簡(jiǎn)潔生動(dòng)的語(yǔ)言譯出原語(yǔ)的含義,盡可能縮小譯語(yǔ)與原語(yǔ)對(duì)各自讀者所產(chǎn)生的語(yǔ)義聯(lián)想和藝術(shù)感受的差距?!比纭都t樓夢(mèng)》詩(shī)賦中反復(fù)出現(xiàn)的“東風(fēng)”和“西風(fēng)”,這兩個(gè)意象反映了中英迥然不同的文化內(nèi)涵。
例3.原文:莫向東風(fēng)怨別離(第二十二回)
楊譯:Blame not the eastwind for this separation.
霍譯:And on the summer breeze I drift off brokenhearted.
例4.原文:悵望西風(fēng)抱悶思(第三十八回)
楊譯:Igaze around in the westwind,sick at heart.
霍譯:The autumn wind that through the knotgrass blows,blurs the sad gazer’s eye with unshed tears.
由于中英兩國(guó)所處的地理環(huán)境不同,兩國(guó)人對(duì)“東風(fēng)”、“西風(fēng)”概念的理解也是迥異的。在中國(guó)人的心目中,“東風(fēng)”是指春夏兩季從太平洋吹來(lái)的溫暖的風(fēng);而“西風(fēng)”則是與蕭瑟寒冷的。然而,在英國(guó)人的心目中,“西風(fēng)”是溫暖的,如同中國(guó)的“東風(fēng)”一般,而“west wind”卻指從歐洲大陸吹來(lái)的冷風(fēng)。所以中西文化皆通的霍克斯并不墨守原文,而是巧妙的將其中的“東風(fēng)”譯為“summer breeze”,“西風(fēng)”譯為“autumn wind”,準(zhǔn)確地傳遞了中西多元的文化內(nèi)涵。
3.文獻(xiàn)典故翻譯的比較
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)四大古典名著之一,其中涉及到的許多文獻(xiàn)典故含有很強(qiáng)的歷史文化色彩。然而譯語(yǔ)讀者卻由于缺少相應(yīng)的中國(guó)傳統(tǒng)文化背景,在閱讀理解譯文時(shí)必然會(huì)因?yàn)槲幕瞻锥杏X(jué)茫然、莫名其妙。如何處理這一翻譯難題,就亟需譯者在翻譯的過(guò)程中根據(jù)各自的翻譯目的和語(yǔ)言文化而采用不同的翻譯策略。
例5.原文:黛玉:“你們瞧,孫行者來(lái)了!”(第四十九回)
楊譯:“Look,here comes the Monkey King!”
霍譯:“Look,monkey!”
在《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)多次的“孫行者”(孫悟空)是中國(guó)古典小說(shuō)《西游記》中的主要人物,它機(jī)靈頑皮,活潑好動(dòng)。此處“孫行者”是指史湘云,因她穿著毛茸茸的衣服,并且俏皮活潑,行事作風(fēng)猶如猴子一般,故而黛玉特借用這個(gè)形象來(lái)戲謔史湘云。楊憲益夫婦認(rèn)為“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象”,所以將“孫行者”譯為“Monkey King”,保留了原文的文化意象美。而霍克斯則為了掃清譯語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)將會(huì)產(chǎn)生的各種理解障礙,用“monkey”這一普通比喻意義來(lái)代替“孫行者”,不僅方便了譯語(yǔ)讀者對(duì)該文化意象的理解,而且還極大保留了原作的故事性。
《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本體現(xiàn)出不同的翻譯目的對(duì)不同的翻譯原則和翻譯策略的影響。楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》是為了向譯語(yǔ)讀者廣泛傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,在其翻譯過(guò)程中更傾向于采用異化的翻譯策略,盡量保留原文的傳統(tǒng)文化特色,讓譯語(yǔ)讀者領(lǐng)略到更多的中國(guó)特色的習(xí)俗文化。而霍克斯為了使譯語(yǔ)的文字更加流暢自然,并盡量掃除譯語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)可能產(chǎn)生的對(duì)文化信息理解的障礙,更傾向于采用歸化的翻譯策略,運(yùn)用不少增譯和活譯,使譯文更符合西方文化。兩種譯文各有千秋,但異化與歸化是相輔相成的,成功的翻譯既離不開(kāi)異化,也離不開(kāi)歸化。兩位譯者都采取謹(jǐn)慎的態(tài)度,合理的策略,在翻譯中根據(jù)多元文化因素交替地運(yùn)用異化和歸化的翻譯策略,盡可能多地保留原語(yǔ)文化特色,巧妙地合璧中西文化,最大限度地再現(xiàn)了原文所蘊(yùn)含的文化主旨,風(fēng)格和意境。
[1]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[K].商務(wù)印書(shū)館,2002.
[2]郭建中.翻譯中的文化因素異化與歸化[J].中國(guó)翻譯,2002.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[4]季羨林.原始佛教的語(yǔ)言問(wèn)題[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1995.
[5]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:北京燕山出版社,2002.
[6]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994.
[7]David Hawks&John Minford,The Story of the Stone[M].Penguin Classics,1980.
[8]洪濤.翻譯規(guī)范、意識(shí)形態(tài)論與《紅樓夢(mèng)》楊譯本的評(píng)價(jià)問(wèn)題[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2008.
I06
A
1006-5342(2012)04-0050-02
2011-12-11
湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)2012年4期