陳曉文,王曉農(nóng)
(魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東煙臺(tái)264025)
非英專本科生畢業(yè)論文中文摘要英譯研究
——以魯東大學(xué)2010屆非英專部分畢業(yè)生為例
陳曉文,王曉農(nóng)
(魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東煙臺(tái)264025)
英文摘要;畢業(yè)論文;漢英翻譯;非英語(yǔ)專業(yè)本科生
英文摘要是我國(guó)高校本科生畢業(yè)論文不可缺少的一部分。對(duì)非英專本科學(xué)生200篇畢業(yè)論文的英文摘要和關(guān)于這類畢業(yè)論文中英文摘要的調(diào)查問(wèn)卷結(jié)果的分析表明,非英專本科學(xué)生畢業(yè)論文英文摘要主要存在中式英語(yǔ)現(xiàn)象嚴(yán)重、簡(jiǎn)化翻譯及過(guò)度依賴機(jī)器翻譯等問(wèn)題。為解決這些問(wèn)題,學(xué)生應(yīng)正確認(rèn)知英語(yǔ)摘要的作用和功能,注意了解英文摘要行文特點(diǎn),和中文摘要英譯的基本原則和技巧,并有意識(shí)地應(yīng)用英文摘要常用句型。
撰寫畢業(yè)論文是我國(guó)高校本科生學(xué)業(yè)的重要一環(huán),用以表明作者在科學(xué)研究中取得的成果或提出的見解,反映作者具有的科研能力和學(xué)識(shí)水平,是獲得學(xué)士學(xué)位的主要依據(jù)。論文摘要是讀者在最短的時(shí)間內(nèi)了解論文內(nèi)容、決定是否閱讀論文正文的重要途徑,也是用于對(duì)論文進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)檢索的重要部分。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB77B-87中明確規(guī)定,論文一般應(yīng)均有摘要,為了國(guó)際交流,還應(yīng)有外文摘要。我國(guó)各高校普遍要求本科學(xué)生畢業(yè)(學(xué)士學(xué)位)論文要有中英文摘要。把論文的中文摘要譯為符合學(xué)術(shù)規(guī)范要求的英文摘要,對(duì)于提高論文的使用價(jià)值、被引頻次和影響因子具有重要意義。根據(jù)筆者對(duì)魯東大學(xué)2010屆部分非英專本科生畢業(yè)論文英文摘要的初步研究,應(yīng)屆非英專本科畢業(yè)論文中文摘要英譯中存在不少問(wèn)題。本文將從分析英文摘要的寫作規(guī)范和行文特點(diǎn)入手,初步考察非英專本科生在畢業(yè)論文摘要英譯中存在的突出問(wèn)題并嘗試提出相應(yīng)的解決辦法。
(一)英文摘要的功能
Reiss(1989,引自Nord,2001:37)把文本類型分為三種,即信息型、表情型、感染型,而不同文本類型具有不同的功能:信息功能、表情功能、感染功能。當(dāng)然,實(shí)際上極少有單一功能的文本。也就是說(shuō),三種文本類型是指“理想化文本”,真實(shí)的摘要文本多以一種功能為主導(dǎo)。論文摘要是一個(gè)獨(dú)立存在的、自足的文本。從實(shí)際摘要文本來(lái)看,其主導(dǎo)功能是信息功能,即向讀者提供信息。其次要功能是感染功能(或多或少促使讀者閱讀正文,當(dāng)然這主要取決于讀者的興趣和閱讀目的)以及表情功能(或多或少對(duì)論文加以肯定)。中文學(xué)術(shù)論文的英文摘要一般須與中文摘要在信息上要對(duì)應(yīng)起來(lái),使信息功能得到突顯,而感染和表情功能盡量淡化。以上分析既適用于一般學(xué)術(shù)論文的摘要,也適用于本科生畢業(yè)論文摘要及其翻譯。
(二)英文摘要的寫作要求
國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)刊物對(duì)作者投稿都提出了提供中英文摘要的論文寫作要求,盡管彼此并不完全一樣,但往往大同小異。對(duì)于高校本科畢業(yè)論文,具體的學(xué)校都有自己的相關(guān)規(guī)定。例如,魯東大學(xué)關(guān)于本科畢業(yè)論文的規(guī)定對(duì)論文的英文摘提出的一般要求是,英文摘要的單詞及語(yǔ)法使用必須正確、語(yǔ)言要流暢、內(nèi)容必須與中文摘要完全相同。據(jù)筆者所知,不同學(xué)校的相關(guān)規(guī)定都是大致相同的。
1.英文摘要的內(nèi)容
以人文社科類畢業(yè)論文英文摘為例,英文摘要應(yīng)包含:選題的理由或問(wèn)題的背景;論文探討的主要問(wèn)題;作者的觀點(diǎn)(論點(diǎn));論點(diǎn)的理?yè)?jù)(論據(jù))及結(jié)論。其中第二條和第三條是必選項(xiàng)。自然科學(xué)論文的英文摘要一般應(yīng)包含研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四要素(周紅民,2008:90)。其中,目的指研究前提、任務(wù)以及研究范圍;方法指研究所運(yùn)用的原理、理論、條件、對(duì)象、材料、設(shè)備和工藝等;結(jié)果指實(shí)驗(yàn)研究的結(jié)果、觀察結(jié)果、被確定的關(guān)系等;結(jié)論指結(jié)果的分析、研究、評(píng)價(jià)、啟發(fā)、預(yù)測(cè)和建議等(孟令新、靳瑞華,2009:157)。
2.英文摘要的篇幅
對(duì)于一般學(xué)術(shù)論文(包括刊物論文和會(huì)議論文)英文摘要的長(zhǎng)度,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織建議不少于250個(gè)詞,最多不超過(guò)500個(gè)詞。但根據(jù)使用英文摘要的不同目的,具體規(guī)定可能不同。例如,根據(jù)中國(guó)科學(xué)技術(shù)期刊文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)英文版(CSTA)的要求,論文英語(yǔ)摘要長(zhǎng)不超過(guò)150個(gè)單詞,短不少于50個(gè)單詞(熊第霖、滕弘飛,2001:65)。各高校對(duì)此也有不同的規(guī)定。畢業(yè)論文的英文摘要取決于其相應(yīng)的中文摘要。一般認(rèn)為本科畢業(yè)論文的英文摘要是200-300個(gè)詞。
3.英文摘要的詞匯
學(xué)術(shù)論文具有精確性和嚴(yán)密性的文體特點(diǎn)。英文摘要在遣詞方面的一般要求是簡(jiǎn)潔、直接、扼要、客觀、準(zhǔn)確無(wú)歧義。畢業(yè)論文英文摘要一般要注意避免重復(fù)、冗贅。比如,“for the reason that”(可換為“because”)、“at the present moment”(可 換 為“now”)。顯得夸張、主觀化的詞匯,如“in my opinion”,“I think that”等,在英文摘要中應(yīng)避免或者簡(jiǎn)化(周瑩,2008:55)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有表義精準(zhǔn)、文體正式的特點(diǎn),是科技領(lǐng)域?qū)I(yè)語(yǔ)言的標(biāo)記。總體上看,英語(yǔ)摘要中使用專業(yè)化術(shù)語(yǔ)的頻率較高。英譯畢業(yè)論文漢語(yǔ)摘要時(shí)尤其要選擇與漢語(yǔ)專業(yè)詞匯對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。英文摘要要符合具體領(lǐng)域的行文規(guī)范。閱讀摘要的讀者一般多于閱讀正文的讀者,還可能包括一些與論文作者屬于不同學(xué)術(shù)領(lǐng)域的讀者,因此英文摘要適當(dāng)減少使用過(guò)于專業(yè)化的語(yǔ)言和縮略語(yǔ)(王曉農(nóng),2005)。
4.英文摘要的語(yǔ)法
英文摘要在語(yǔ)法方面有一些具體要求。例如,時(shí)態(tài)方面,一般現(xiàn)在時(shí)主要用來(lái)介紹研究目的、內(nèi)容、結(jié)果、結(jié)論等客觀事實(shí);一般過(guò)去時(shí)主要用于介紹結(jié)束的研究、實(shí)驗(yàn)、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過(guò)程和科學(xué)或技術(shù)研究項(xiàng)目的具體資料;現(xiàn)在完成時(shí)用于說(shuō)明論題的發(fā)展背景,已取得的成果、已完成的工作或已結(jié)束的研究項(xiàng)目(韓立芳、張哲,2008:48)。語(yǔ)態(tài)方面,因?yàn)橛⑽恼^短,不同語(yǔ)態(tài)一般不會(huì)隨便混用,更不會(huì)在一個(gè)句子里混用。英文摘要一般采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這樣可避免因施動(dòng)者不明而造成的誤會(huì),而且也使摘要陳述更具客觀性。當(dāng)然,當(dāng)主語(yǔ)或動(dòng)作施動(dòng)者明確而有必要指出時(shí),也可使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(鄧凌,2008:120)。
(一)研究過(guò)程簡(jiǎn)述
為了解非英專本科生畢業(yè)論文中文摘要的翻譯所存在的問(wèn)題以及造成這些問(wèn)題的原因,筆者進(jìn)行了兩個(gè)方面的研究,即中英文摘要文本研究和問(wèn)卷調(diào)查研究。在文本研究中,筆者搜集了魯東大學(xué)各學(xué)院2010屆非英語(yǔ)專業(yè)本科生的畢業(yè)論文初稿中英文摘要共計(jì)200篇。摘要的作者所學(xué)專業(yè)分屬人文科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、理科和工科等學(xué)科領(lǐng)域。筆者首先逐篇研究了英語(yǔ)摘要,主要涉及用詞、語(yǔ)法和文本功能,其次對(duì)英文摘要和對(duì)應(yīng)的中文摘要進(jìn)行對(duì)比分析,主要涉及信息傳遞的準(zhǔn)確性。在問(wèn)卷調(diào)查研究中,筆者根據(jù)本研究的目的,設(shè)計(jì)、實(shí)施了問(wèn)卷調(diào)查。問(wèn)卷包括關(guān)于中文摘要和英文摘要目的、規(guī)范、翻譯等方面的十個(gè)選擇題和兩個(gè)簡(jiǎn)答題。共計(jì)發(fā)放50份問(wèn)卷,收回有效問(wèn)卷47份,占94%。
(二)非英專本科生中文摘要英譯中存在問(wèn)題的分析
1.摘要文本分析
筆者研究中文摘要樣本后發(fā)現(xiàn),200篇中文摘要都可認(rèn)為是可接受的中文摘要,盡管有些摘要不太符合摘要寫作規(guī)范(例如,一些摘要僅是介紹研究的問(wèn)題、內(nèi)容和意義,而沒有說(shuō)明研究發(fā)現(xiàn)或結(jié)論)。在200篇英文摘要中,有10篇(占總數(shù)5%)學(xué)生提供的英語(yǔ)摘要不可接受。筆者稱這部分摘要為“偽英語(yǔ)摘要”。通過(guò)對(duì)其他190篇英語(yǔ)摘要樣本的分析和對(duì)英漢語(yǔ)摘要文本的對(duì)比分析,筆者發(fā)現(xiàn)當(dāng)前非英專本科生畢業(yè)論文英語(yǔ)摘要存在以下兩個(gè)方面的突出問(wèn)題。
(1)中式英語(yǔ)現(xiàn)象嚴(yán)重、英語(yǔ)語(yǔ)言錯(cuò)誤多
在漢英翻譯或英語(yǔ)寫作中,中式英語(yǔ)指那種畸形的、混合物式的“英語(yǔ)”,既不能稱之為英語(yǔ)(盡管每個(gè)詞都是英語(yǔ)詞),當(dāng)然更不是漢語(yǔ)(李紹明,2000)。漢英翻譯初學(xué)者存在的主要問(wèn)題之一是往往受到漢語(yǔ)原文字面語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)的束縛,結(jié)果導(dǎo)致譯文失去了原文精神或?qū)嵸|(zhì)內(nèi)容。中式英語(yǔ)在漢英翻譯中多是指過(guò)于拘泥于漢語(yǔ)原文字面的英語(yǔ)。這是一種在結(jié)構(gòu)和用詞上帶有過(guò)多漢語(yǔ)特征的“英語(yǔ)”,是翻譯腔或翻譯體的一種表現(xiàn)(王曉農(nóng),2005)。中式英語(yǔ)輕則導(dǎo)致譯文語(yǔ)言拙劣,重則可能會(huì)使目標(biāo)讀者誤解原文的意思或意圖,無(wú)法實(shí)現(xiàn)翻譯的價(jià)值。通過(guò)對(duì)比190英語(yǔ)摘要和相應(yīng)的漢語(yǔ)摘要,筆者發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)摘要中有39篇(約占20.5%)基本采取字對(duì)字的翻譯,英語(yǔ)譯文傾向于照搬漢語(yǔ)的搭配和結(jié)構(gòu),造成譯文中式英語(yǔ)現(xiàn)象嚴(yán)重。在這39篇英語(yǔ)摘要樣本中,雖然有一些句子是由英語(yǔ)單詞構(gòu)成的,但句子中詞語(yǔ)搭配錯(cuò)誤、用詞和語(yǔ)法錯(cuò)誤比比皆是,結(jié)果導(dǎo)致一些不合句法規(guī)范的英語(yǔ)句子,甚至是“偽英語(yǔ)句子”,讓讀者不知所云(除非參考中文摘要)。其余的英文摘要都存在這樣那樣的問(wèn)題,絕大部分都涉及一定程度的中式英語(yǔ)問(wèn)題??傮w上看,學(xué)生提供的英語(yǔ)摘要存在較為嚴(yán)重的中式英語(yǔ)現(xiàn)象。
(2)不恰當(dāng)?shù)暮?jiǎn)化翻譯
在除去“偽英語(yǔ)摘要”后的190篇英語(yǔ)摘要中,有不少學(xué)生論文漢語(yǔ)摘要寫得較好,但由于英語(yǔ)水平和英語(yǔ)應(yīng)用能力的不足,或?qū)镜恼撐恼獫h英翻譯原則把握不夠,出現(xiàn)了對(duì)原文不恰當(dāng)?shù)貏h減的情況,譯出的英文摘要過(guò)于簡(jiǎn)單,導(dǎo)致原文信息缺失,不能很好地傳達(dá)中文摘要的意義。從翻譯目的和功能上講,這樣的英文摘要在獨(dú)立用于論文檢索時(shí),會(huì)導(dǎo)致中文摘要信息得不到充分傳遞而使讀者不能準(zhǔn)確了解論文情況,無(wú)法實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)摘要的預(yù)期功能。在樣本中,也存在一部分中文摘要寫得一般,而英文摘要過(guò)于簡(jiǎn)單的情況。兩種情況下的存在較為明顯的不恰當(dāng)簡(jiǎn)化翻譯的大致有46篇,占24.2%。
2.問(wèn)卷調(diào)查分析
根據(jù)對(duì)調(diào)查問(wèn)卷結(jié)果的分析,有65%的學(xué)生了解和基本了解論文摘要的作用和基本功能;有35%的學(xué)生對(duì)論文的中英文摘要寫作質(zhì)量較為重視;有76%的學(xué)生雖然在學(xué)習(xí)英語(yǔ)課程時(shí)做過(guò)一些漢英翻譯練習(xí),但不了解摘要漢英翻譯的基本原則和方法;有52%的學(xué)生表示對(duì)自己的英語(yǔ)摘要沒有信心;有58%的學(xué)生要請(qǐng)論文指導(dǎo)教師幫忙修改自己的英文摘要;有13%的學(xué)生曾請(qǐng)英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的學(xué)生幫忙翻譯或者修改自己的譯文;有34%的學(xué)生在翻譯中文摘要時(shí)使用了網(wǎng)上的一些翻譯軟件或網(wǎng)站提供的翻譯功能,但是自己對(duì)得到的英語(yǔ)譯文進(jìn)行了修改。目前,很多翻譯軟件都具有漢英翻譯功能,將中文摘要文本輸入翻譯軟件很快就可以得到“英文摘要”,這使得很多學(xué)生(特別是熟悉計(jì)算機(jī)軟件應(yīng)用的非英專學(xué)生)過(guò)度依賴機(jī)器翻譯。他們?cè)诜g摘要時(shí),都先用翻譯軟件翻譯,然后稍加修改就算完成。由于翻譯軟件固有的局限性,譯出的譯文在用詞和句法方面的缺陷相當(dāng)明顯,更不用說(shuō)句子結(jié)構(gòu)及篇章結(jié)構(gòu)了。大多數(shù)這樣產(chǎn)出的摘要由于學(xué)生自身英語(yǔ)水平限制和對(duì)相關(guān)學(xué)術(shù)規(guī)范的無(wú)知而不合要求。
由以上分析看出,現(xiàn)在高校非英專畢業(yè)論文中文摘要英譯總體上質(zhì)量不高。要提高其中文摘要英譯質(zhì)量,筆者認(rèn)為師生可以在以下兩個(gè)方面努力。
(一)正確認(rèn)識(shí)畢業(yè)論文摘要的意義
高校非英專學(xué)生大多沒有經(jīng)過(guò)專門的學(xué)術(shù)論文寫作訓(xùn)練,因此有很多學(xué)生對(duì)畢業(yè)論文摘要的作用、目的、功能缺乏正確的認(rèn)識(shí)。需要高校院系部門加強(qiáng)畢業(yè)論文管理工作,如果難以開設(shè)論文寫作課程,也應(yīng)在學(xué)生進(jìn)入論文撰寫階段后以某種形式對(duì)其進(jìn)行針對(duì)性指導(dǎo),如開設(shè)講座、發(fā)放范文等。論文指導(dǎo)教師尤其應(yīng)加強(qiáng)指導(dǎo)工作,幫助學(xué)生了解摘要的寫作原則、基本方法和學(xué)術(shù)規(guī)范,以及中文摘要英譯的原則和方法。對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生而言,寫好中文摘要是譯好英文摘要的基礎(chǔ)。
(二)幫助學(xué)生把握英語(yǔ)摘要的功能和基本的翻譯原則和技巧
非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生一般達(dá)到了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)水平,如果了解和英文摘要的功能、規(guī)范和基本的翻譯原則和技巧,以及所在高校對(duì)英文摘要的具體要求,是能夠較好地翻譯自己的中文摘要的。關(guān)于本科畢業(yè)論文英語(yǔ)摘要的主要功能參見本文第一節(jié)。學(xué)生應(yīng)關(guān)注以下幾方面:一是把握英文摘要行文特點(diǎn)。作為對(duì)論文的高度概括,英文摘要具有十分突出的寫作特點(diǎn)。如前文上所述,英文摘要在遣詞、句法、時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)等方面都有著顯著特點(diǎn)。因此,在翻譯中文摘要時(shí),首先對(duì)英文摘要的行文特點(diǎn)要熟稔于心。還可參閱重要學(xué)術(shù)期刊上登載論文的英文摘要寫法,增強(qiáng)感性認(rèn)識(shí),掌握其遣詞造句及行文技巧。二是把握中文摘要英譯的基本原則和技巧。首先分析中文摘要的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和文體特點(diǎn),對(duì)中文摘要的信息內(nèi)容、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯特點(diǎn)、術(shù)語(yǔ)使用、行文脈絡(luò)等有一個(gè)全面的了解。然后以漢語(yǔ)句子為基本翻譯單位,以摘要文本整體為參照,按照文本信息準(zhǔn)確、語(yǔ)言流暢和科技文體得體的翻譯原則,通過(guò)正確選擇詞義、組織句子結(jié)構(gòu),恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的信息。三要通過(guò)與原文的對(duì)照,分析譯文在信息表達(dá)上是否與原文有出入、術(shù)語(yǔ)翻譯是否準(zhǔn)確、是否存在用詞、搭配、語(yǔ)法以及拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等方面的問(wèn)題。三是要了解英文摘要常用句型。根據(jù)有關(guān)對(duì)英文摘要語(yǔ)言特點(diǎn)的研究,英語(yǔ)論文摘要在句法結(jié)構(gòu)上存在一些常用英語(yǔ)句型。例如:表達(dá)研究目的的常用句型有The main purpose of the study is…;The research will discover…;...is presented/introduced/analyzed等等。表達(dá)論據(jù)的常用句型有The method used in this paper is known as…;The technique applied is referred to as…;The theory is characterized by…等等。表達(dá)研究結(jié)論的常用句型有The analysis shows that…;The conclusion is…;The finding suggests…等等。學(xué)生在英譯中文摘要時(shí)把握這些句型,有助于使英文摘要行文符合科研論文規(guī)范要求,提高中文摘要英譯質(zhì)量。
[1] Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 鄧凌.學(xué)術(shù)論文英文摘要翻譯中的常見問(wèn)題淺析[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(6):120-122.
[3] 韓立芳,張哲.學(xué)術(shù)論文中文摘要的英譯問(wèn)題剖析[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):48-50.
[4] 李紹明.大學(xué)英文寫作[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2000:25.
[5] 孟令新,靳瑞華.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)論文英文摘要寫作中的問(wèn)題與出路[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2009(4):157-158.
[6] 王曉農(nóng).英語(yǔ)應(yīng)用:漢英翻譯[M].北京:中國(guó)電力出版社,2005:142;135.
[7] 熊第霖,滕弘飛.英文科技寫作[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2001:65.
[8] 俞炳豐.科技英語(yǔ)論文實(shí)用寫作指南[M].西安交通大學(xué)出版社,2003:53.
[9] 張嫻.科技學(xué)術(shù)期刊英文摘要的撰寫[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào),2006(6):21-23.
[10] 周紅民.論文標(biāo)題和摘要翻譯小議[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):90-92.
[11] 周瑩.學(xué)術(shù)論文英文摘要的撰寫與思考[J].茂名學(xué)院學(xué)報(bào),2008(10):55-57.
A Study of Non-English Majors Undergraduate'C-E Translation of Their Graduation Thesis Abstracts
CHEN Xiao-wen,WANG Xiao-nong
(School of Foreign Languages,Ludong University,Yantai Shandong China,264025)
English abstracts;graduation thesis;C-E translation;non-English majors undergraduate
The English abstract is an integral part of the graduation theses submitted by the undergraduate in China.By analyzing 200 English abstracts by non-English majors undergraduates and the results of questionnaires designed on the question,there are some serious problems troubling those C-E student-translators such as prevailing Chinglish,undue simplification,and excessive dependence on translation software in C-E translation of abstracts.To solve the problem,students should try to know well the purpose and function of their English abstracts,and pay attention to the stylistic features of well-written English abstracts,the primary C-E translation principles and techniques,and apply some English sentence patterns cons ciously.
H315.9;G642
A
2095-2708(2012)01-0144-04
2011-06-11