胡 鴻
(安徽建筑工業(yè)學(xué)院,安徽合肥 230601)
委婉語(yǔ)中轉(zhuǎn)喻的作用分析
胡 鴻
(安徽建筑工業(yè)學(xué)院,安徽合肥 230601)
委婉語(yǔ)是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,是語(yǔ)言交際中有效的潤(rùn)滑劑。在英漢語(yǔ)的日常用語(yǔ)中,大量委婉語(yǔ)是由轉(zhuǎn)喻構(gòu)成的。本文通過(guò)分析兩種轉(zhuǎn)喻關(guān)系在委婉語(yǔ)形成過(guò)程中的作用,探討委婉語(yǔ)構(gòu)成的認(rèn)知機(jī)制,以期對(duì)委婉語(yǔ)的學(xué)習(xí)、委婉語(yǔ)的翻譯和跨文化交流有一定的啟示作用。
委婉語(yǔ);轉(zhuǎn)喻;語(yǔ)言交際
委婉語(yǔ)是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,語(yǔ)言學(xué)家們從不同的角度對(duì)此進(jìn)行了研究和探討。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)科的發(fā)展,從轉(zhuǎn)喻的角度來(lái)剖析委婉語(yǔ)的構(gòu)成的研究逐漸開(kāi)展起來(lái)。Lakoff&Johnson的著作《我們賴以生存的隱喻》對(duì)概念隱喻進(jìn)行了詳盡的研究[1],為委婉語(yǔ)構(gòu)成的探討提供了嶄新的視角。本文試圖運(yùn)用轉(zhuǎn)喻理論來(lái)分析它在委婉語(yǔ)構(gòu)建中的作用,期望對(duì)委婉語(yǔ)的學(xué)習(xí)和運(yùn)用有一定的啟示。
“委婉語(yǔ)(euphemism)”一詞最早由George Blunt在16世紀(jì)80年代提出。在希臘語(yǔ)中,委婉語(yǔ)原是指“好兆頭”或者“吉祥的話”等。直到現(xiàn)在,對(duì)委婉語(yǔ)的定義還沒(méi)有統(tǒng)一的定論。一般而言,委婉語(yǔ)通常被定義為“用一個(gè)無(wú)意冒犯的、令人愉悅的表達(dá)來(lái)代替另外一個(gè)直接的、使人不快的表達(dá),也就是,用善意的謊言來(lái)掩蓋事實(shí)的真相”[2]。為了順利地達(dá)到交際目的和效果,人們往往盡量避免提及一些粗魯無(wú)禮的或人們避諱的詞語(yǔ),取而代之的是委婉含蓄的表達(dá)方式,因此,委婉語(yǔ)是言語(yǔ)交際中不可缺少的“潤(rùn)滑劑”。不管是在日常生活中,還是在正式場(chǎng)合中,委婉語(yǔ)都起著不可替代的作用。正是因?yàn)槲裾Z(yǔ)的普遍性、重要性和它自身的特殊性才引起了人們的關(guān)注,但目前的研究主要集中在委婉語(yǔ)的分類(lèi)、自身特點(diǎn)、使用動(dòng)機(jī)和語(yǔ)用效果等方面。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域內(nèi),轉(zhuǎn)喻和隱喻都不再只是語(yǔ)言上的修辭手段,而是人們理解世界、形成概念的基本認(rèn)知方式,根植于人們的基本經(jīng)驗(yàn)之中,它們?cè)诒举|(zhì)上都是概念性、自發(fā)、無(wú)意識(shí)的認(rèn)知過(guò)程,是豐富語(yǔ)言的重要手段[3]。轉(zhuǎn)喻是人類(lèi)思維和行動(dòng)的基本方式之一,它使我們能夠通過(guò)相關(guān)聯(lián)的某一事物對(duì)另一事物進(jìn)行概念化。轉(zhuǎn)喻和隱喻一樣,都是以我們的生活經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),不僅構(gòu)成了我們?nèi)粘I畹恼Z(yǔ)言,而且建構(gòu)了我們的思想、態(tài)度和行為[1]。
轉(zhuǎn)喻與隱喻的不同之處在于:隱喻涉及兩個(gè)不同認(rèn)知域之間的映射,是基于兩個(gè)不同認(rèn)知域中的兩個(gè)事物之間的相似性;而轉(zhuǎn)喻是基于鄰近性(contiguity)的一種認(rèn)知方式,在相鄰近或相關(guān)聯(lián)的不同認(rèn)知域中,一個(gè)突顯的事物替代另一事物,如部分與整體、容器與其功能或內(nèi)容之間的替代關(guān)系[3]。轉(zhuǎn)喻的鄰近性最早是由Lakoff和Johnson提出來(lái)的,他們認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻概念的基礎(chǔ)涉及物理的或因果的聯(lián)系[1]。Taylor在其著作《語(yǔ)言范疇:語(yǔ)言理論中的原型》中從范疇延伸的角度來(lái)論述轉(zhuǎn)喻的作用,而且,他認(rèn)為轉(zhuǎn)喻比隱喻更重要[4]。除此之外,國(guó)內(nèi)外一些認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家越來(lái)越多地關(guān)注轉(zhuǎn)喻在語(yǔ)言體系中的重要性。但是,對(duì)轉(zhuǎn)喻的研究大多局限于對(duì)它的分類(lèi)或與隱喻的對(duì)比。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,在同一認(rèn)知域中,委婉語(yǔ)的生成有兩種方式:一是整體與部分的轉(zhuǎn)喻關(guān)系;二是部分與部分的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。另外,憑借詞匯、語(yǔ)用和語(yǔ)法手段都可以生成委婉語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論,轉(zhuǎn)喻和隱喻一樣,本質(zhì)上也是概念性的。我們可以通過(guò)某一事物與其他事物間的關(guān)系來(lái)理解該事物本身。轉(zhuǎn)喻也被認(rèn)為是在同一領(lǐng)域內(nèi)不同范疇之間的投射。轉(zhuǎn)喻都是以相似性和鄰近性為基礎(chǔ)的,使不同的概念發(fā)生聯(lián)系或創(chuàng)造出新的概念[5]。
整體與部分的轉(zhuǎn)喻關(guān)系適用于若干相關(guān)聯(lián)的事物。這樣的轉(zhuǎn)喻關(guān)系可以是整體代部分,也可以是部分代整體。
關(guān)于整體代替部分,人們通常使用這樣的轉(zhuǎn)喻來(lái)避免尷尬,同時(shí)成功地達(dá)到交際的目的。當(dāng)談及身體部位時(shí),人們傾向于擴(kuò)大局部器官概念的范圍。例如,人們?cè)谌粘=浑H中經(jīng)常用“back parts”、“behind”和“posterior”來(lái)替代“buttocks”(臀部)。在日常交流中,交際雙方間接地用相對(duì)整體的身體部位概念來(lái)替代具體的身體器官概念,激發(fā)聽(tīng)者根據(jù)自身的感知體驗(yàn)來(lái)建立“back parts”、“behind”、“posterior”等概念和“buttocks”之間的鄰近關(guān)系,從而分散聽(tīng)者的注意力重點(diǎn),避免引起雙方的尷尬。
關(guān)于部分代替整體,Lakoff在論述轉(zhuǎn)喻的特征時(shí)有這樣的闡述:在概念結(jié)構(gòu)中,B是A的部分或與A緊密相關(guān),B代替A并且決定A[1]。例如,人們通常會(huì)說(shuō)“he is lazybones”來(lái)指“he is a lazyperson”;又如,“we don’t need any green hand”中的“green hand”指某人缺乏經(jīng)驗(yàn)。同樣,“we need some good heads”中的“good heads”指的是人才或有才能的人。這些委婉語(yǔ)都是用該事物顯著的特點(diǎn)或?qū)傩詠?lái)指代該事物本身,起到了委婉的作用。
轉(zhuǎn)喻不是任意的、隨機(jī)的,它是連接兩個(gè)事物的橋梁。轉(zhuǎn)喻概念是自成體系的,可以用地點(diǎn)來(lái)代替事件,構(gòu)成事物的材料代替該事物,制造者代替產(chǎn)品,物體代替使用者,機(jī)構(gòu)代替負(fù)責(zé)人,地點(diǎn)代替機(jī)構(gòu)等。
關(guān)于死亡的委婉語(yǔ),中英文中的例子比比皆是。西方文化通常用“the place ofGod”、“heaven”等來(lái)婉指死亡;而中國(guó)文化因?yàn)樯钍芊鸾痰挠绊?,死亡常常與“西方極樂(lè)世界”等相關(guān)聯(lián)。日常生活中,用構(gòu)成物體的材料來(lái)代替該事物的委婉語(yǔ)也很常見(jiàn)。例如,英語(yǔ)中“opium”(鴉片)常用“poppy”(罌粟)來(lái)代替;漢語(yǔ)中的“一掊土”可婉指“墳?zāi)埂?,“壽木”可指“棺材”等等。另外,地點(diǎn)代機(jī)構(gòu)的委婉語(yǔ)中地點(diǎn)和機(jī)構(gòu)屬于兩個(gè)不同的概念范疇,但兩者功能相似,因此言語(yǔ)接受者可以在自身原有經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,分析并理解委婉語(yǔ)的真實(shí)含義,例如,英語(yǔ)中常用“sanatorium”(療養(yǎng)院)和“rehabilitation center”(康復(fù)中心)代替瘋?cè)嗽?,用“adult entertainment zone”(成人娛樂(lè)區(qū)) 和“a leisure spa”(休閑游覽勝地)代替妓院。除上述幾種部分代替部分的轉(zhuǎn)喻關(guān)系外,對(duì)事物本身特點(diǎn)的描述也會(huì)用到委婉語(yǔ)。例如,英語(yǔ)中,“the disabled”、“the handicapped”、“the inconvenient”、“the invalid”等常用來(lái)描述身體有殘缺的群體;同樣,漢語(yǔ)中人們用“生理有缺陷”代指“殘廢”,“智障兒童”代指“弱智兒童”等,這些也是用該事物顯著的特點(diǎn)轉(zhuǎn)喻該事物。
委婉語(yǔ)是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,而轉(zhuǎn)喻作為一種普遍的認(rèn)知方式,在委婉語(yǔ)的構(gòu)建過(guò)程中起著相當(dāng)重要的作用。從認(rèn)知角度來(lái)分析委婉語(yǔ),可以給人們一個(gè)新的視角和不同的認(rèn)識(shí)。使用轉(zhuǎn)喻可以使委婉語(yǔ)氣更恰當(dāng)、更合理,從而更有利于語(yǔ)言交際過(guò)程的順利進(jìn)行。
[1]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:UniversityofChicagoPress,1980:1-37.
[2]Neaman,J.S.&Silver,C.G.Kind Words—ATreasure ofEuphemism[M].NewYork:Facts on File.World PublishingCorp,1983.
[3]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4]Taylor,JohnR.LinguisticCategorization:PrototypesinLinguisticTheory[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2011.
[5]周福娟,湯定軍.英語(yǔ)委婉語(yǔ)概念的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知理?yè)?jù)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(5):34-36.
H030
A
1008-178X(2012) 05-0050-02
2012-02-23
胡 鴻(1980-),女,安徽安慶人,安徽建筑工業(yè)學(xué)院講師,碩士,從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究。