周維超
(西南大學外國語學院,重慶 400715)
關(guān)于音譯,很多人認為是一種基于字詞發(fā)音的簡單轉(zhuǎn)寫。實際上,音譯不僅取決于字詞的讀音,有時還會考慮到詞義。音譯被定義為“一種常以系統(tǒng)的方式把文本從腳本甲轉(zhuǎn)寫成腳本乙的實踐”[1]。這里“以系統(tǒng)的方式”決定了音譯并不是任意的,可能會有一些機制控制著音譯詞的生成。“音譯不是對源語音段特征的體現(xiàn):音譯僅是為了力求準確地體現(xiàn)源語特點”,[1]故能夠從音譯譯語洞悉源語特征。然而,要準確地把源語的特征融入目的語里并不是一件容易的事,但是通過借助隱喻這一抽象范疇的認知工具,源語特征可以成功再現(xiàn),Lakoff和Johnson就提出過人類的思維主要是隱喻思維。[2](6)此外,K?vecses指出隱喻從認知視角被定義為通過另一個認知域來理解一個認知域。[3]這一點同音譯有相似之處,因為音譯也涉及到兩個領(lǐng)域:一個來自源語而另一個存在于目的語中。本文基于隱喻和音譯之間相近的地方,試圖探索認知隱喻在成功音譯交際中的應(yīng)用。
目前有關(guān)音譯的研究國內(nèi)并不多見,路清明對英語音譯進行了嘗試性的探索,介紹了一些音譯的策略并指出漢語中廣義的音譯外來詞是符合中國人心理的。[4]周有斌分析了音譯外來詞的內(nèi)部機制,音譯受到一致性原則、簡單性原則、文明原則的制約。從理解漢語方式來看,尤其要遵守一致性原則。[5]陳瓊從認知角度詮釋了音譯外來詞,通過音譯外來詞的基本分類:純音譯外來詞和偕音譯外來詞,并分析了音譯外來詞的認知語義并發(fā)現(xiàn)隱喻是音譯外來詞的主要認知機制。[6](140-141)研究者們得出的結(jié)論是,整個音譯過程皆是不純粹的,均要受到一些條件的制約,但是并未詳細闡述其深層次原因,本研究就是要探索音譯過程中的內(nèi)部動因?;谡J知隱喻理論和翻譯相關(guān)理論以及對漢語中一些典型音譯詞的分析,筆者發(fā)現(xiàn)了操控著英語音譯的內(nèi)部機制的一個重要因素——隱喻,本文將著重探討隱喻在英語音譯中所起的作用。
隨著社會的發(fā)展,大量的英語外來詞涌入現(xiàn)代漢語,音譯不僅用于英語專有名詞的翻譯而且還經(jīng)常用于其它普通詞匯的翻譯之中。張培基、喻云根、李宗杰和彭謨禹指出音譯是翻譯英語人名、地名、等專有名詞最主要的手段,也經(jīng)常用來翻譯英語中代表普通事物的非專有名詞。[7](175)漢語吸收了眾多英語音譯詞,它們?yōu)闈h語的發(fā)展起著不可磨滅的作用。由此可見,研究音譯詞的產(chǎn)生機制是完全有必要的。
作為一種認知現(xiàn)象,隱喻是人們構(gòu)建概念的工具。人們的思想和行為能夠通過隱喻表達出來,正如Lakoff和Johnson闡明的,我們平常的概念系統(tǒng)在指導人們思考和行為的時候從根本上來說是隱喻性的。[2](4)那么,作為交際中一種翻譯實踐行為的音譯必然要和隱喻聯(lián)系在一起。陳瓊已經(jīng)證明隱喻是音譯中主要的認知機制并且在一定程度上能用來解釋音譯外來詞。[6](141)
音譯涉及從源語到目的語的轉(zhuǎn)換,隱喻就是在這個過程中生成的,而目的語從本質(zhì)上看是隱喻性的,同源語相比,一定會找到一些相似的地方,通過這些相似性,人們能夠感知到譯語所創(chuàng)造出來的意象。在大多數(shù)情況下,目的語在讀音和意義上與源語有很大程度的相似性。隱喻作為一種有效的認知工具降低了人們從譯文理解原文精髓的困難,那是因為隱喻本身就具備創(chuàng)造相似性的能力。
首先,相似性可以在常規(guī)隱喻中被創(chuàng)造出來。常規(guī)隱喻在日常生活中十分普遍,它們是人們構(gòu)建概念和想法最基本的工具。有時人們所想和所做出現(xiàn)雷同也不足為奇,這恰恰證明了人們的概念系統(tǒng)存在著某種相似性。隱喻被認為是我們概念系統(tǒng)的一部分能夠從認知角度創(chuàng)造相似性。Lakoff和Johnson已經(jīng)指出:“由于在我們的概念系統(tǒng)范疇方面以及在我們有的各種自然經(jīng)驗方面(二者皆可能是隱喻性的)看到相似性,那么我們感知到的許多相似性是由常規(guī)隱喻引起的,而這些常規(guī)隱喻正是我們概念系統(tǒng)的一部分。”[2](148)
其次,在新穎隱喻中也可創(chuàng)造相似性。如常規(guī)隱喻一樣,新穎隱喻通過相同的方式創(chuàng)造相似性,那是因為常規(guī)隱喻是人們思維中最基本的認知工具,更是新穎隱喻產(chǎn)生的基礎(chǔ),這就導致新穎隱喻在創(chuàng)造相似性時要同常規(guī)隱喻密切聯(lián)系在一起。
對等可能是指導所有翻譯實踐最好的原則。如果目的語對它的接受者產(chǎn)生的效應(yīng)與源語產(chǎn)生的效應(yīng)相同,那么一個好的翻譯作品就產(chǎn)生了。Nida和Taber在這個方面定義了動態(tài)對等,指出由于存在不同的文化和歷史背景,來自兩個不同言語社區(qū)的接受者們產(chǎn)生的反應(yīng)不可能完全一樣,但是應(yīng)該產(chǎn)生最接近的對等效應(yīng),如果譯作不能做到這一點的話,這種翻譯就是失敗的。[8](24)英語音譯也應(yīng)該遵循對等原則。
在英語里,源語詞都能被人們很好地接受。當涉及到音譯,很難使目的語與源語達到語音、語義以及語用上的對等。不同語種的人們在文化、歷史、經(jīng)濟等許多方面都有所不同,所有這些因素讓翻譯不再簡單。一般的翻譯重在語義,而音譯需要同時考慮語音和語義,因而音譯是一種更高層次的翻譯。
王佐良曾提出,翻譯的是一個詞但面對的卻是兩大片文化。[9](153)音譯,作為一種處理文化詞的翻譯策略,被廣泛地應(yīng)用于英語外來詞的翻譯之中。然而使英語文化和漢語文化減少差距的是人們的認知系統(tǒng)。作為我們認知系統(tǒng)的一部分,隱喻在重塑源語意象方面起了十分重要的作用。通過隱喻創(chuàng)造出來的相似性,源語與目的語能夠在大多數(shù)方面產(chǎn)生對等效應(yīng),可以說隱喻就成為了創(chuàng)造對等的工具。
從如上分析可以看出,隱喻在英語音譯中的重要性在于隱喻能在兩種文化之間搭建橋梁。傳統(tǒng)的隱喻研究認為,隱喻是一種大量使用于文學作品中的修辭格,是文化的載體,與文化息息相關(guān),而隱喻是語言的一種粉飾性使用方式更是事實。根據(jù)K?vecses看來,隱喻與文化可能是有相互聯(lián)系的,那是因為隱喻同文化穿插于文學作品之中,而文學正是文化的典型表現(xiàn)。[10]所以,從文化層面來看,隱喻也將會在英語音譯中產(chǎn)生重要作用。
1.英語人名音譯中的隱喻
當英語人名音譯成漢語名時,注意譯出人名的性別。人的姓名也包含了對該姓名所有者的祝福,在音譯人名中要注意保留原名的特征。
英語人名Daphne可以音譯成“黛芙妮”。起初,Daphne是希臘神話中女神的名字,這個名字蘊含一些美好與神圣的特征。Daphne被音譯成“黛芙妮”,這與原名有某種程度上的對等。在這個音譯中,“黛”的意思是“古代女性用來涂眉毛的一種黑色顏料”①,“芙”是指“荷花”,“妮”是漢語中“女子”的簡稱?!镑臁焙汀澳荨倍寂c女性相關(guān),那么,一看到這個名字,中國人便知道那是女孩的名字。然而這個音譯人名中用得最妙的是“芙”(荷花)一字,因為這個字很好地傳達出了原英文名的神韻。月桂在西方文化中是一種神圣的植物,然而荷花在中國文化中是與月桂相對應(yīng)的神圣植物。荷常是圣潔的象征,只可遠觀而不可褻玩。在這個音譯中,從源語到目的語人名被隱喻化了“A girl is a lotus”(女孩是荷花)?!芭⑹呛苫ā边@個新穎隱喻是建立在“女孩是花”這個常規(guī)隱喻基礎(chǔ)之上。美好和神圣都包含在了這個音譯人名之中,一提到這個人名時,中國人馬上就能體會到源語中的內(nèi)涵。
2.英語地名音譯中的隱喻
地名的音譯更加依賴于源語詞的讀音并且音譯地名中的漢字組合大多無實意,但是從某些地名的音譯中依然可以看到隱喻的影子。像 Singapore(新加坡),Hollywood(好萊塢),Cambodia(柬埔寨),Azerbaijan(阿塞拜疆),Luxemburg(盧森堡)這些地名都具有典型中國地名的特征。漢語中,“坡”是“斜坡”,“塢”是指“設(shè)防的建筑”,“寨”是“用寨欄防御起來的村莊”而“疆”是“邊界”的意思。人們可以從源語和目的語中推斷出這一隱喻“A country or a place is a slope, a fortified building, or a border”(國家或者地點是一個坡,一個設(shè)防的建筑或是一個邊界)。這些音譯地名在中國很普遍并且為人們所熟知,當外國地名用這種方式音譯過來,中國人立即就能知道那些是地名。
1.科技語言音譯中的隱喻
隱喻本來就和科學密切聯(lián)系在一起,因為隱喻能夠在知識的產(chǎn)生和提煉中起到作用。Baake提出了這一結(jié)論:“幾乎所有隱喻在知識的產(chǎn)生和提煉方面都能起到一些作用”,“科學一直都是跟隱喻和相關(guān)思維方式和修辭手段同在”[11](68)。顯然,隱喻在傳遞科學概念時具有一定的優(yōu)勢。那么,在科技語言音譯中同樣可以看到一些使用隱喻的痕跡。
“radar”(雷達)一詞來自物理科學,radar是一種用無線電波來定位不可見物體的系統(tǒng)。②在漢語中,“radar”被音譯成“雷達”二字。英語中,“雷”是“thunder”而“達”可以是指“reach”(到達)或是“arrive”(抵達)。這個音譯外來詞是通過運用隱喻來制造 radar和雷之間的相似性。源語映射到了目的語,中國人從中可以抽象出一個隱喻“This system is thunder”(這種系統(tǒng)是雷)。天空打雷時,人們聽見轟隆聲但看不到雷的影子。然而,人們根據(jù)雷聲就能很容易地辨別出雷聲發(fā)出方向并且能夠定位打雷的位置。同時,雷聲的力量常使人震驚。相比之下,人們看不見雷達,但雷達卻可以用來探測目標的具體位置而且雷達的效應(yīng)同樣令人驚嘆。
2.網(wǎng)絡(luò)語言音譯中的隱喻
隨著網(wǎng)絡(luò)交際日益頻繁,網(wǎng)絡(luò)這個虛擬世界為語言的發(fā)展提供了溫床。陳光明指出網(wǎng)絡(luò)語言是一種有特殊用途的語域。網(wǎng)絡(luò)語言是一種用于網(wǎng)上交際的一種新的語言變體。[12](71)漢語中大多數(shù)的網(wǎng)絡(luò)語言均來自其英語相應(yīng)的表達,因為網(wǎng)上信息大多用的是英語。Crystal就給出了這樣一個調(diào)查的結(jié)果:在1990年代中期,因特網(wǎng)上大約80%的信息是用英語寫的。[12](71)
“hacker”是指“花很多時間在使用電腦上的人,并以之為業(yè)余愛好,特別是去偷看被禁止的數(shù)據(jù)資料”。這樣看來,“hacker”多少是一個貶義詞,音譯成漢語為“黑客”一詞?!昂凇钡囊馑紴椤昂谏摹被蚴恰昂诎档摹保弧翱汀币话愕囊馑际恰霸L問者”,有的時候“客”是指它的派生意義“一個有某種特殊追求的人”。首先,有必要正確地理解“黑客”中的“客”一字。漢語中,“刺客”、“劍客”,“政客”等都是常用的表達,“客”在這些詞中是指某種專業(yè)人士。類似情況下,“客”在“黑客”里也具有這一層面的含義。其次,“黑”在漢語中總是同不好的事聯(lián)系在一起,比如“黑心”、“黑社會”等,這也從某種程度上決定了這一外來詞的性質(zhì)。同時,那些危險人物總喜歡躲在暗處以便策劃陰謀。因此,從字面上講,“黑客”可以理解為處于黑暗中的某個人,而這個人具備專業(yè)人士水平。把“hacker”音譯做“黑客”是準確達意的。中國人可從“黑客”里可以大致推斷出這一隱喻“Hackers are enemies in the dark”(黑客是黑暗中的敵人)。這一隱喻刻畫出黑客通常是危險的并且總是躲在看不見的地方密謀盤算著如何竊取計算機機密。
3.日常用語音譯中的隱喻
“香波”、“沙發(fā)”、“咖啡”等在日常用語中都為人熟知,而日常生活中同樣普遍的隱喻在日常用語音譯里也發(fā)揮著它的作用。Lakoff和Johnson如是說,隱喻在日常生活中無處不在,語言、思維和行為中都包含這一現(xiàn)象。[2](148)
sofa是一種長且舒適并可供兩人或多人坐在上面的椅子,其對應(yīng)的音譯是“沙發(fā)”二字。“沙”的意思是“sand”(一種軟綿綿的細小顆粒)。坐在沙上,十分舒服。這里運用了隱喻“Sofa is sand”(沙發(fā)是沙),這個隱喻在沙發(fā)與沙之間創(chuàng)造了相似性。
4.產(chǎn)品名稱音譯中的隱喻
目前,國內(nèi)市場的大多外國產(chǎn)品的名稱是音譯過來的。品牌名稱的音譯是基于漢語的發(fā)音以及對比原文發(fā)音來獲得一個便于記憶、瑯瑯上口、新穎的品牌名稱。[13]倘若外國品牌想在中國找到市場,那么品牌名稱的翻譯就一定得迎合中國人的心理特征。在這個方面,隱喻有助于外國品牌在中國人的思維中構(gòu)建一個良好的形象。
“hummer”是汽車的品牌名稱,在中國被音譯成“悍馬”?!昂贰钡囊馑际怯赂一蛘邇疵?,而“馬”是一種擅長奔跑的動物?!昂否R”給國人呈現(xiàn)出一只正在奔跑中的駿馬形象。譯者在這個音譯里運用了隱喻,“The hummer car is a fierce horse”(悍馬汽車是勇猛之馬)很好地傳達了這類汽車的特征和作用。人們不僅會進一步聯(lián)想,倘若能坐上那樣的汽車奔馳一番,必定會有策馬奔騰于大草原上的快感。
5.新詞音譯中的隱喻
近來類似《快樂女生》的選秀節(jié)目,產(chǎn)生了許多新詞,其中一些正是運用音譯的典型例子?!胺劢z”來自英語中的“fans”,“fans”是“fan”的復數(shù)形式,它的意思是指“崇拜某人或某物亦或者是異常喜歡看或者聽什么的人”?!胺劢z”是一種用豆類淀粉制成的粉條。表面上看,“fans”和“粉絲”之間除了讀音相似就沒多大關(guān)系了,可事實并非如此。在這之前,因為這個詞的特殊性,就有一些關(guān)于“fans”和“粉絲”的研究。劉茵指出了關(guān)于音譯詞“粉絲”的兩個問題,其一這是一個隨意的翻譯,其二它違背了音譯原則。[14]然而,換一個角度來看,對常規(guī)的拋棄多少是一種創(chuàng)新。音譯詞“粉絲”并不是如大家所想的那般隨意,在這個音譯里成功地運用了隱喻,那就是“Fans are vermicellis”(歌迷或影迷是粉絲)。歌迷影迷通常是眾多的,當人們面對粉絲,那密密麻麻的粉絲就在量上征服了大家,這與歌迷影迷在數(shù)量上就有可比性。
雖然音譯主要是基于源語的發(fā)音,但那些讓人們產(chǎn)生誤解的音譯詞是不允許的。何紅和趙欣曾提出,經(jīng)典的音譯詞不僅能夠傳達原詞的全部信息,同時也能夠讓人們產(chǎn)生恰當?shù)穆?lián)想以便有利于理解詞義,從而使讀者一目了然。[15]曾經(jīng)有人把“l(fā)aser”(激光)譯為“鐳射”。laser本來是一種制造出強烈控制型光束的裝置?!拌D”是化學元素 radium(Ra),而鐳是一種放射性的白色金屬用?!吧洹保òl(fā)出)會被誤認為是“輻射”(radiation),因為人們會與放射性金屬鐳聯(lián)系在一起。這個音譯會讓人們對laser這一裝置望而生畏。他們會產(chǎn)生這樣的概念性隱喻思維“The laser is the radiation of radium”(激光是鐳輻射)。這一點也進一步證明了音譯根本不是任意的,譯者應(yīng)該注意與接受者相關(guān)的每個細節(jié)來獲得好的音譯。
本文結(jié)合實例全面地分析了認知隱喻理論在英語音譯中的應(yīng)用可以得出:隱喻這一認知工具是操控音譯重要的內(nèi)部機制。[16]-[17]然而由于對源語和目的語背景知識的不了解,有些音譯似乎同隱喻的使用沾不上邊,在這種情況下,純粹的音譯就產(chǎn)生了。隱喻的應(yīng)用是基于對源語的充分理解,以便將原來的信息準確地傳達給接受者,譯者在翻譯時應(yīng)該考慮到這點。事實上,音譯中運用隱喻也是履行譯者任務(wù)的一種方式。正如Benjamin所說:“譯者的任務(wù)包含了發(fā)現(xiàn)譯者想要譯文產(chǎn)生的效應(yīng)(意圖),那就是要讓譯文發(fā)出原文的回音”。[18]隱喻就讓音譯做到了這一點,讓目的語里回蕩著源語的聲音。將來,在音譯中運用隱喻將會更加普遍。
注 釋:
①本文漢字所有的英文釋義均選自《漢英詞典》(修訂版).北京:外語教學與研究出版社,1997.
②文中原來的英語單詞的英文釋義選自《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版).北京:商務(wù)印書館出版社,2009.
[1] Wikipedia. Transliteration[EB/OL]. http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration, 2011-10-27/2011-11-01.
[2] Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By[M]. London: The University of Chicago Press, 2003.
[3] K?vecses, Z. Metaphor: A Practical Introduction (2nded.)[M], New York: Oxford University Press, Inc., 2010: 4.
[4]路清明.英語音譯與音譯方法初探[J].石家莊職業(yè)技術(shù)學院學報,2009(3):49-51.
[5]周有斌.制約音譯外來詞形式選擇的原則[J].語言研究,2009(3):103-105.
[6]陳瓊.音譯外來詞的認知解讀[J].中國教育創(chuàng)新導刊,2010(10).
[7]張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[8]Nida, E. A., Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation[M], Leiden: Brill, 1982.
[9]司顯柱,曾劍平,程亞,等.漢譯英教程:第二版[M].上海:東華大學出版社,2009.
[10] K?vecses, Z. Metaphor in Culture: Universality and Variation[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
[11] Baake, K. Metaphors and Knowledge[M]. New York: State University of New York Press, 2003.
[12]陳光明.對網(wǎng)絡(luò)語言中“新興音譯”的后現(xiàn)代解讀——兼談網(wǎng)絡(luò)語言的規(guī)范[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2007(1).
[13]仝益民,金萍.品牌聯(lián)想意義在品牌名稱音譯中的應(yīng)用[J].廣西大學學報:哲學社會科學版,2008(S2).
[14]劉茵.從“粉絲”談音譯[J].語文學刊:外語教育教學版,2009(5).
[15]何紅,趙欣.音譯詞的文化透視[J].河北科技大學學報:社會科學版,2004(4).
[16]武文倩.隱喻式和一致式的認知研究[J].重慶三峽學院學報,2009(4).
[17]謝美蓉.從隱喻認知視角探析英語詞匯教學[J].重慶理工大學學報:社會社科版,2010(5).
[18]Benjamin. W. The Task of the Translator[A].Translated by Zohn, H. Schulte, R. & Biguenet J. (eds.). Theories of Translation[C]. Chicago: University of Chicago Press, 1992: 19-20.