廖濤
(電子科技大學(xué)中山學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 中山 528402)
小區(qū)名稱的英譯
廖濤
(電子科技大學(xué)中山學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 中山 528402)
地名和公示語的英譯已有“國標(biāo)”及相關(guān)地方標(biāo)準(zhǔn)。小區(qū)名稱具有地名的指位性,同時(shí)又具有特定的語言功能,其英文譯寫目前尚無章可循。小區(qū)名稱的英譯應(yīng)考慮其信息、表情及祈使功能,實(shí)現(xiàn)語言功能的對(duì)等。
小區(qū)名稱;語言功能;英譯
隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,城市建設(shè)日新月異,風(fēng)格各異的居民小區(qū)層出不窮。住宅小區(qū)的名稱更是讓人眼花繚亂?!缎侣劤繄?bào)》曾報(bào)道了上海世博會(huì)期間小區(qū)接待外國朋友遭遇的“名稱難題”——不少居民無法用英語報(bào)出小區(qū)名字[1]。根據(jù)地名辦的相關(guān)規(guī)定,小區(qū)必須有合法的中文名,取英文名屬“民間行為”。由于國際經(jīng)濟(jì)、文化交流的增加,來中國工作和居住的外國人不斷增多,小區(qū)英文名稱的缺失或是不規(guī)范英譯會(huì)給他們的生活造成不便。小區(qū)名稱的英譯問題尚未受到足夠關(guān)注。
據(jù)《南方都市報(bào)》報(bào)道,全國最早開發(fā)的商品房住宅小區(qū)建于1980年,名為“東湖麗苑”[2]。此后的三十幾年間,隨著住房分配制度改革的深化和住宅商品化進(jìn)程的推進(jìn),房地產(chǎn)業(yè)有了長足發(fā)展,各地的住宅小區(qū)如雨后春筍般拔地而起,住宅小區(qū)的名稱也不斷“升級(jí)換代”。
計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)期沒有商品房的概念,住宅區(qū)的名稱一般都很簡(jiǎn)單,如“××家屬區(qū)”、“××生活區(qū)”等。改革開放后,住宅小區(qū)名稱的變化大致經(jīng)歷了三個(gè)階段。第一階段為20世紀(jì)80年代。這一時(shí)期的小區(qū)名稱一般由專名加通名構(gòu)成。專名多沿用居委會(huì)、街道區(qū)劃、行業(yè)等名稱,通名也比較簡(jiǎn)單。該時(shí)期常見的小區(qū)名稱如“朝陽新村”、“工人新村”等等。第二階段為20世紀(jì)90年代。這一時(shí)期的小區(qū)名稱一般仍由專名加通名構(gòu)成,但通名較前一時(shí)期更為多樣化,如“東康庭”、“彩云居”、“秀麗閣”等等。第三階段為進(jìn)入21世紀(jì)后的十幾年間。這一階段的顯著特征為小區(qū)名稱中常用通名的脫落,名稱呈現(xiàn)出異彩紛呈,甚至讓人眼花繚亂的局面,如“米蘭國際”、“加州陽光”、“威尼斯水城”、“維景灣28°”、“陽光100”、“時(shí)代SOLO”等等。
小區(qū)名稱具有地名的“指位性”①指位性:地名之所以稱為地理實(shí)體的專有名詞,其主要原因是它所代表的這個(gè)地理實(shí)體是在地球表面上具有一定方位和范圍的,即具有一定的空間位置。,但不等同于地名。地名是一種文化標(biāo)記。漢語的地名反映歷史,反映城市的發(fā)展和變遷,反映自然環(huán)境,反映人間百態(tài),承載著豐富的文化信息,是社會(huì)歷史和語言的記錄[3]。受漢語的包容性、國人國際一體化意識(shí)的增強(qiáng)等因素的影響,非漢字符號(hào)開始參與居民小區(qū)的命名,使小區(qū)名稱的書寫符號(hào)呈多元化態(tài)勢(shì)[4]72??傮w趨勢(shì)是由過去的單一寫實(shí)轉(zhuǎn)向今天的浪漫多彩,小區(qū)命名日益多樣化和自由化。
英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)[5]將語言劃分為信息 (informative)、表情(expressive)、呼喚(vocative)、美學(xué)(aesthetic)、元語言(metalingual)、寒暄(phatic)等六類基本功能。德國心理學(xué)家、功能語言學(xué)家卡爾·布勒(K·Bhler)提出了語言功能的三分法。布勒根據(jù)該語言工具模式中的成分及其之間的關(guān)系,確認(rèn)了語言的三種功能:信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)、感染功能(appellative function)[6]。紐馬克在分析語言功能、文本種類和文本類型時(shí),基本上還是沿用了布勒的三分法[7]。
2.1 信息功能
為了便于區(qū)分,各地的小區(qū)名稱在本地都是唯一的。小區(qū)名稱通過具有音、形、義的語言符號(hào)構(gòu)成的文本把有關(guān)信息傳遞給讀者,具有傳遞方位和地域信息的功能。如深圳市的“學(xué)城綠園”小區(qū)位于深圳大學(xué)城地域,“福華新村”坐落于福田區(qū)福華路地域。重慶市的“北城新貴”小區(qū)位于渝北新區(qū)。由于小區(qū)命名的多樣化,并非所有小區(qū)都按地域命名,但其信息傳遞功能是不可或缺的。
2.2 表情功能
表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對(duì)人、對(duì)物的情感和態(tài)度,其語言具有美學(xué)的特征[8]。風(fēng)格各異的小區(qū)名稱反映命名者的愿望、情感和文化心理,能引起社會(huì)群體的心理共鳴,具表情功能。有些小區(qū)名稱中含有一些表示高貴、富足之類的字眼以滿足社會(huì)群體追求富貴的心理,如“富豪山莊”、“金逸豪庭”、“聚豪園”、“城東名門”、“豪逸·御華庭”等等。小區(qū)名稱如“陶然居”、“銀楓雅舍”、“書香門第上河坊”等則包含典雅之義。旨在營造異國風(fēng)情的小區(qū)名稱也不少,如“羅馬假日”、“東方威尼斯”、“萊茵河畔”等等。還有強(qiáng)調(diào)景觀的“山水風(fēng)光式”小區(qū)名稱,如“水榭花都”、“藍(lán)灣半島”、“城市綠洲”等等。凡此種種,不一而足。
2.3 祈使功能
隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,房地產(chǎn)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈。小區(qū)名稱已成為開發(fā)商營銷的利器。小區(qū)名稱反映開發(fā)商的市場(chǎng)定位。好的小區(qū)名稱能吸引客戶眼球,增強(qiáng)購買信心。名稱的第一印象貫穿于商品房銷售的始終,在整個(gè)看房、選房、簽約的過程中,都發(fā)揮著潛移默化的作用。它的功能性、標(biāo)識(shí)性、親和力都會(huì)給顧客以強(qiáng)烈的心理暗示與鼓動(dòng)[9]。為了達(dá)到營銷目的,現(xiàn)在小區(qū)名稱的方位定向信息功能已被命名者弱化,祈使功能因其美感和表情功能的強(qiáng)化而凸顯[10]。
小區(qū)名稱的英譯目前尚無規(guī)范,現(xiàn)有小區(qū)的英文名眾譯紛紜,有全部采用漢語拼音音譯的,如“春江花月Chun Jiang Hua Yue”;有用音譯+意譯的,如“東盛花園 Dongshen Garden”;也有全部用英譯的,如“城市花園 City Garden”。關(guān)于地名翻譯,國家早已出臺(tái)規(guī)定。1978年9月26日,國務(wù)院批轉(zhuǎn)文字改革委員會(huì)、外交部、測(cè)繪總局、地名委員會(huì)《關(guān)于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實(shí)施說明》的第三條規(guī)定:在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區(qū)、江、河、湖、海等)采取意譯。但在專名是單音節(jié)時(shí),其通名部分應(yīng)視作專名的一部分,先音譯,后重復(fù)意譯。小區(qū)名稱既具有地名的方位信息傳遞功能,又具商業(yè)屬性。如今,商品房小區(qū)名稱的營銷功能被日益強(qiáng)化,因而翻譯的時(shí)候不能照搬地名翻譯規(guī)定,應(yīng)“因名制宜”。德國翻譯理論家漢斯· 弗米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了翻譯目的論(Skopos Theory)。該理論的核心是目的準(zhǔn)則,即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”[11]。小區(qū)名稱的英譯應(yīng)考慮中英文名稱功能的對(duì)等,可采用音譯+意譯法和意譯法,少數(shù)可用全音譯法。
3.1 音譯+意譯法
小區(qū)名稱一般由兩部分構(gòu)成,即專名和通名。專名是標(biāo)識(shí)小區(qū)獨(dú)特性的部分,通名是“花園”“山莊”等標(biāo)識(shí)小區(qū)建筑特征的部分。小區(qū)名稱專名不具特定文化內(nèi)涵或文化意象且通名為常用名稱的可采用專名音譯+通名意譯的方法。這一類比較典型的有一些以社區(qū)、街道區(qū)劃名稱作為小區(qū)專名的命名,如廣州市棠德南路的“棠德花園”,深圳市福田區(qū)的“福田花園”,分別可譯為“Tangde Garden”和“Futian Garden”。
據(jù)統(tǒng)計(jì),“花園”、“苑”、“城”、“園”、“大廈”、“公寓”、“居”等小區(qū)常用通名占通名總數(shù)的60%以上。其中,位居前兩位的“花園”和“苑”的出現(xiàn)頻率超過40%[4]74,[12]。有論者認(rèn)為“花園”、“苑”等不宜譯作“garden”,以避免誤解[13-14]。英譯小區(qū)名稱應(yīng)首先在英語語境中尋找參照,找到接近地道的表述。英國、美國常見的住宅區(qū)通名就包括“garden”、“hill”、“wood”、“estates”、“village”、“terrace”等。我國的住宅區(qū)以公寓式住宅居多,與英、美等國的情況不盡相同。內(nèi)地的商品房開發(fā)借鑒了香港的經(jīng)驗(yàn),模式較為類似。香港的住宅小區(qū)都有一中一英兩個(gè)案名,其英譯亦可供參考。“花園”在香港常見的英文名為“garden”;“園”和“苑”多為“court”;“城”為“city”;“大廈”為“building”;“公寓”可直接譯為“apartment”,英語國家很多公寓的通名用“apartment”?!熬印痹谙愀鄣淖g法是見仁見智,如“景怡居”的英文名為“Caine Tower”,“尚賢居”為“Centrepoint”,“翠安居”為“Jade House”。其實(shí),“居”和“花園”、“苑”等并無本質(zhì)區(qū)別,根據(jù)其居住定位譯為“garden”、“court”、“apartment”等未嘗不可。
3.2 意譯法
強(qiáng)調(diào)表情功能和祈使功能的小區(qū)名稱宜采用意譯法英譯,以實(shí)現(xiàn)翻譯功能的對(duì)等。開發(fā)商絞盡腦汁想出的小區(qū)名稱往往是為了凸顯小區(qū)特點(diǎn),昭示目標(biāo)客戶。音譯此類小區(qū)名稱不能對(duì)等地傳遞原文信息。“陽光花地”的英譯“Sunshine Garden”顯然較之“Yangguang Garden”更勝一籌?!皊unshine”一詞傳遞了美好的意象,給受眾的感覺更“陽光”。強(qiáng)調(diào)景觀特色的小區(qū)名稱,如“城市綠洲”、“陽光水岸”、“御景灣”、“金色湖畔”、“都市森林”可分別意譯為“City Green”,“Sunshine Waterfront”,“Grand Harbourview”,“Golden Lakeside”,“City Forest”,以實(shí)現(xiàn)中英文名稱功能的對(duì)等。當(dāng)然,有小區(qū)確實(shí)存在“水岸”無水、“森林”少樹等名不符實(shí)的現(xiàn)象。這種行為應(yīng)由相關(guān)管理部門處理。為了規(guī)范居住區(qū)命名,很多地方制定了居住區(qū)名稱管理規(guī)定,如上海市規(guī)定“花園”的綠化率要達(dá)到50%以上,“城”的用地面積須2萬平方米以上且建筑面積10萬平方米以上。
3.3 音譯法
小區(qū)名稱的英譯宜采用音譯+意譯法或意譯法。雖然全音譯不利于受眾的理解,會(huì)降低譯文的信息傳遞效果,但是具特殊文化內(nèi)涵的名稱可以適度異化翻譯。竊以為“春江花月”、“沁園春”、“西江月”等具中國文化特色的小區(qū)名稱可分別音譯為“Chun Jiang Hua Yue”、“Qin Yuan Chun”、“Xi Jiang Yue”。香港的小區(qū)“杏花村”被按粵語的發(fā)音譯為“Heng Fa Chuen”,現(xiàn)已被 Wikipedia(維基百科)收錄。當(dāng)然,如同強(qiáng)勢(shì)文化一樣,異化翻譯的小區(qū)名稱也有一個(gè)被接受的過程。
地名翻譯早已有國標(biāo)。北京、上海、廣東等地已出臺(tái)公示語英文譯寫的地方標(biāo)準(zhǔn)。小區(qū)名稱的英文譯寫目前無規(guī)范可循,相關(guān)的研究亦屈指可數(shù)。關(guān)于地名譯寫,廖七一認(rèn)為在信息性或指涉性高度客觀的文本中宜采用音譯為主的方法;而在其他一些領(lǐng)域,特別是在表情性文本、呼喚性文本、審美性文本,或非標(biāo)準(zhǔn)語言的翻譯中,地名的譯寫應(yīng)該允許更多的自由度[15]。小區(qū)名稱翻譯不同于地名翻譯,不宜照搬地名翻譯規(guī)定,應(yīng)將其劃為住宅區(qū)一類來翻譯。本文只是對(duì)小區(qū)名稱的英文譯寫作了粗略探討,細(xì)化規(guī)范的制定還需政府相關(guān)部門的推動(dòng)以及專家、學(xué)者進(jìn)一步的研究。
[1] 崔建棟,楊彥蕊.外國客來訪,小區(qū)“洋名”成話題[N].新聞晨報(bào),2010-08-03(A 23).
[2] 王瑩.中國最早商品房30年前誕生深圳[N].南方都市報(bào),2010-03-19(A II 12).
[3] 鄭獻(xiàn)芹.樓盤洋化名稱的消極影響[J].修辭學(xué)習(xí),2006(2):18.
[4] 潘世松,曾君.居民小區(qū)命名的語用考察:以武漢市為例[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào):人文科學(xué)版,2008(2).
[5] Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International(UK)Ltd,1988:24.
[6] Munday J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Longdon&New York:Routledge,2001:199.
[7] 張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5):54.
[8] Reiss K.Translation Criticism:The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].上海:上海外語教育出版社,2004:30.
[9] 王士棟.樓盤名稱大全:樓盤名稱是營銷成功的第一步[EB/ OL].[2012-02-18].http://img2.dichan.com/docs/2009/ 12/14/20091214110827882677.pdf.
[10] 李箭.我國居民住宅區(qū)名稱文本功能考察[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2011(1):96.
[11] Nord Christiane.Translation as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001:29.
[12] 黃玉淑.桂林市樓盤名稱命名的語言文化分析[J].廣州廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):71.
[13] 金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:287.
[14] 李箭.我國城鎮(zhèn)居民住宅區(qū)名稱英譯問題考察及翻譯原則探究[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2011(3):118.
[15] 廖七一.文本類型與地名譯寫[J].上海翻譯,2005(2):14.
責(zé)任編輯:柳 克
C-E Translation of Residential Quarter Names
LIAO Tao (Foreign Language School,Zhongshan College of University of Electronic Science and Technology,Zhongshan 528402,China)
The translation of place names and public signs can follow national and related local standards.Residential quarter names have not only the positioning function of place names,but particular language functions.The C-E translation of residential quarter names has no rules to follow.This paper considers that the translation of residential quarter names should achieve equivalence in language functions based on the analysis of information,expression and imperative function.
residential quarter name;language function;C-E translation
H059
A
1009-3907(2012)09-1095-03
2012-05-10
廖濤(1980-),男,湖南衡陽人,講師,碩士,主要從事翻譯理論研究及其實(shí)踐。