亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯的影響
        ——以胡適的詩(shī)歌翻譯為個(gè)案

        2012-08-15 00:50:03李慶明
        關(guān)鍵詞:文本

        李慶明,袁 浩

        (西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710054)

        權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯的影響
        ——以胡適的詩(shī)歌翻譯為個(gè)案

        李慶明,袁 浩

        (西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710054)

        20世紀(jì)90年代翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”后,翻譯研究深化了文本的社會(huì)性與文化性的發(fā)掘。藝術(shù)與意識(shí)形態(tài),文本與社會(huì)現(xiàn)實(shí),文學(xué)與權(quán)力話語(yǔ)都被認(rèn)為是翻譯研究新的突破口。文章以權(quán)力話語(yǔ)為視角,以胡適詩(shī)歌翻譯活動(dòng)為例,探討在特定歷史環(huán)境中,權(quán)力話語(yǔ)對(duì)于譯者翻譯思想及過(guò)程的影響。

        權(quán)力話語(yǔ);胡適;翻譯過(guò)程

        美國(guó)文論家龐德曾經(jīng)指出,文學(xué)的偉大時(shí)代通常都是翻譯的偉大時(shí)代,翻譯常常帶來(lái)文學(xué)的創(chuàng)新。胡適是新文學(xué)革命的倡導(dǎo)者,為中國(guó)新文學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展做出了杰出貢獻(xiàn)。同時(shí),他的翻譯活動(dòng)在探索新文學(xué)的過(guò)程中起著不可忽視的作用。米歇爾·??碌臋?quán)力話語(yǔ)理論在西方引起極大反響,他對(duì)人文科學(xué)的剖析和反思是前所未有的?!八J(rèn)為,在人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)中不可能有純客觀知識(shí),它們是某個(gè)時(shí)期權(quán)力控制的產(chǎn)物?!保?]胡適作為五四運(yùn)動(dòng)的旗手,其文學(xué)創(chuàng)作和翻譯活動(dòng)必然受到當(dāng)時(shí)中國(guó)政治、文化、社會(huì)各方面的影響,是特定環(huán)境下權(quán)力話語(yǔ)的產(chǎn)物。

        1 ??碌臋?quán)力話語(yǔ)理論

        ??率欠▏?guó)當(dāng)代著名的思想家和哲學(xué)家??v覽??碌闹?,可以清楚地看到??滤枷胧冀K由一根主線所貫穿,這就是他獨(dú)特的權(quán)力理論。??聦?duì)舊的權(quán)力觀的批判一直把矛頭對(duì)準(zhǔn)將權(quán)力視為一種物的觀念,而主張權(quán)力是一種關(guān)系。它是各種力量關(guān)系的、多形態(tài)的、流動(dòng)性的場(chǎng)。同時(shí),權(quán)力也是一種相互交錯(cuò)的網(wǎng)絡(luò)[2],它覆蓋生活的方方面面,深藏于社會(huì)的各個(gè)角落,對(duì)人們的思想和行為具有支配和控制能力。

        ??抡J(rèn)為,“權(quán)力的運(yùn)作和發(fā)生是處在關(guān)系中,而研究權(quán)力的發(fā)生就必須就要研究權(quán)力的策略、網(wǎng)絡(luò)、機(jī)制和所有這些決策賴以實(shí)施并迫使其得到實(shí)施的手段”[3]。??掳言捳Z(yǔ)看作權(quán)力的表現(xiàn)形式。“它不僅是施展權(quán)力的工具,同時(shí)也是掌握權(quán)力的關(guān)鍵。每個(gè)社會(huì)的各個(gè)階層都有著其特定的話語(yǔ),控制和駕馭著成員們的思維和行動(dòng)?!保?]任何個(gè)體的實(shí)踐活動(dòng)都受到權(quán)力的制約和影響。在福柯那里,話語(yǔ)是一種實(shí)踐活動(dòng),話語(yǔ)體現(xiàn)了復(fù)雜的權(quán)力關(guān)系?!八治錾鐣?huì)性制度(文化、思想、政治、語(yǔ)言等)同話語(yǔ)實(shí)踐在歷史中形成的關(guān)系,并強(qiáng)調(diào)前者對(duì)話語(yǔ)存在影響。”[5]因此,政治環(huán)境、社會(huì)制度和文化傳統(tǒng)對(duì)于話語(yǔ)表現(xiàn)有著不可忽視的影響,是整個(gè)社會(huì)權(quán)力話語(yǔ)的主導(dǎo)者。在??驴磥?lái),“話語(yǔ)是權(quán)力的表現(xiàn)形式,所有的權(quán)力都是通過(guò)話語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)的”[6]。話語(yǔ)同權(quán)力是密不可分的,因此,有話語(yǔ)的地方就有權(quán)力在背后。這些話語(yǔ)就好像權(quán)力那樣,是一張無(wú)形的網(wǎng)。所有的社會(huì)實(shí)踐、生產(chǎn)生活、文藝創(chuàng)作都處在話語(yǔ)網(wǎng)之中,受到特定話語(yǔ)的限制,受不同權(quán)力話語(yǔ)影響。

        2 權(quán)力話語(yǔ)與翻譯研究

        自20世紀(jì)90年代翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”后,文化學(xué)派的研究者紛紛認(rèn)為僅從文本和語(yǔ)言本身研究翻譯已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,應(yīng)該將翻譯研究放置到更加宏觀的層面。??碌臋?quán)力話語(yǔ)正是具有宏觀視野的理論,對(duì)人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。在??驴磥?lái),不受權(quán)力制約的人文科學(xué)是不存在的,眾多人文科學(xué)本身就是權(quán)力的影子。翻譯當(dāng)然也受到權(quán)力話語(yǔ)的制約。從翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,翻譯已不僅是簡(jiǎn)單純粹的文本轉(zhuǎn)換和意義對(duì)等?!胺g實(shí)際上是受一系列外部社會(huì)力量控制和支配的話語(yǔ)提純活動(dòng),它的選擇、組織、傳播等過(guò)程無(wú)不受到來(lái)自社會(huì)、文化、歷史、思想、意識(shí)形態(tài)等多種有形與無(wú)形的勢(shì)力所左右和制約?!保?]108根據(jù)??碌恼撟C,在權(quán)力普遍存在的社會(huì)中,話語(yǔ)一經(jīng)產(chǎn)生,就被烙上了權(quán)力的印記,即受到政治、文化和社會(huì)等權(quán)力因素的束縛,那么,在翻譯活動(dòng)中,不論作者的原作、譯者的譯文還是讀者的欣賞都同時(shí)受到權(quán)力話語(yǔ)對(duì)自己一種連貫的、潛移默化的影響。此外,權(quán)力話語(yǔ)理論與翻譯研究還具有一定的相似性。不論是權(quán)力話語(yǔ)還是翻譯研究,兩者都具有跨學(xué)科性,從而天然地?fù)碛卸嗑S研究的視野和相互影響的潛力。

        ??碌臋?quán)力話語(yǔ)理論的一大貢獻(xiàn)在于“他使話語(yǔ)不再局限為話語(yǔ)本身,而是把話語(yǔ)變成了歷史研究的方法和對(duì)象”[8],賦予權(quán)力話語(yǔ)一種歷史的維度。任何文本的理解和闡釋都不能超越歷史的鴻溝,任何文學(xué)作品的翻譯也不能脫離特殊的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)環(huán)境。因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯研究時(shí)要注意到文本或譯文中隱藏著的權(quán)力關(guān)系,這些權(quán)力話語(yǔ)在一定程度上是影響和制約作者或譯者創(chuàng)作的重要因素。“翻譯活動(dòng)實(shí)際上自始至終都是一種被權(quán)力話語(yǔ)所操縱與控制的活動(dòng)”[7]108。譯者在翻譯活動(dòng)中的翻譯動(dòng)機(jī)、文本選擇、翻譯策略及方法受到權(quán)力話語(yǔ)的制約出現(xiàn)改譯、誤譯或者不譯等情況。將某些方面突出的同時(shí),忽略其他地方,使之符合特定環(huán)境的權(quán)力關(guān)系。

        3 權(quán)力話語(yǔ)對(duì)胡適翻譯的影響

        3.1 胡適的翻譯思想及翻譯活動(dòng)

        中國(guó)近代文學(xué)史和翻譯史上,胡適(1891-1962)是一個(gè)誰(shuí)也無(wú)法繞開(kāi)的人物。他是五四新文化運(yùn)動(dòng)和新文學(xué)革命的先鋒。在這場(chǎng)啟蒙運(yùn)動(dòng)中,胡適創(chuàng)作并翻譯了不少外國(guó)文學(xué)作品,包括詩(shī)歌、小說(shuō)和戲劇。他提出的“歷史的文學(xué)革命”論認(rèn)為,一個(gè)時(shí)代應(yīng)該有一個(gè)時(shí)代的文學(xué)。強(qiáng)調(diào)文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)該反映社會(huì)現(xiàn)實(shí),啟發(fā)民智,救國(guó)救民,推動(dòng)科學(xué)與民主進(jìn)步。胡適還認(rèn)為,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信”和“達(dá)”的統(tǒng)一,他認(rèn)為意譯和直譯只是不同的翻譯手段,并不互相排斥。因而他明確提出“善譯”,即在內(nèi)容上忠實(shí)原文,在形式上追求譯文的明白流暢,達(dá)到內(nèi)容和形式的契合。雖然胡適的翻譯作品數(shù)量不是很多,但具有很高的研究?jī)r(jià)值。他的詩(shī)歌集《嘗試集》是中國(guó)現(xiàn)代第一部白話詩(shī)文集,開(kāi)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)之風(fēng)氣,是胡適里程碑式的著作,為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。胡適的翻譯反映了社會(huì)現(xiàn)實(shí)、國(guó)家興亡、個(gè)人獨(dú)立、婦女解放等主題,充滿了對(duì)“中國(guó)政治、文化和社會(huì)如沉船一般危機(jī)四伏的處境的清醒認(rèn)識(shí)”[9]。他的譯詩(shī)體現(xiàn)了上世紀(jì)二三十年代中國(guó)歷史重要轉(zhuǎn)折期的政治、文化和社會(huì)變革,是整個(gè)社會(huì)權(quán)力話語(yǔ)的產(chǎn)物,順應(yīng)了時(shí)代要求,深刻地表現(xiàn)了時(shí)代精神,成為激勵(lì)五四運(yùn)動(dòng)反抗封建禮教、推動(dòng)個(gè)人和社會(huì)進(jìn)步的強(qiáng)大思想武器。

        3.2 權(quán)力話語(yǔ)對(duì)胡適翻譯過(guò)程的影響

        翻譯活動(dòng)作為話語(yǔ)和知識(shí)的表現(xiàn)形式,是通過(guò)文本體現(xiàn)出權(quán)力關(guān)系的。在不同的政治、文化和社會(huì)背景下會(huì)出現(xiàn)不同的權(quán)力關(guān)系和話語(yǔ)形式。譯者是翻譯過(guò)程中的主體,譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化水平、政治傾向、社會(huì)地位、個(gè)人經(jīng)歷和審美標(biāo)準(zhǔn)往往表現(xiàn)在他的話語(yǔ)中,同時(shí)也體現(xiàn)出他的權(quán)力觀。在翻譯過(guò)程中,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、文本選擇和翻譯策略等方面無(wú)不受到權(quán)力話語(yǔ)的影響。

        3.2.1 權(quán)力話語(yǔ)對(duì)胡適翻譯動(dòng)機(jī)影響

        翻譯“目的論”認(rèn)為,任何行為都是有目的的,既然翻譯是一種行為,那么翻譯也有目的。胡適早期的翻譯是在1908年到1910年間。這一時(shí)期中國(guó)社會(huì)的權(quán)力關(guān)系是政局混亂,政府腐敗,帝國(guó)主義侵略進(jìn)一步加深,革命形勢(shì)一觸即發(fā)。胡適此時(shí)也受到多方面影響,“梁?jiǎn)⒊淖衷谄洹X海里種下了不少革命種子’;鄒容的《革命軍》使他‘極受感動(dòng)’,1905年“具有政治革命企圖”的《時(shí)報(bào)》在上海創(chuàng)刊,對(duì)胡適極有啟示與影響?!保?0]37在這一階段,“翻譯在胡適心中帶有明顯的功利主義和政治化傾向”[10]37。在強(qiáng)國(guó)保種的權(quán)力話語(yǔ)影響下,胡適譯文的目的很明確,就是抒發(fā)自己反清救國(guó)的政治訴求和社會(huì)革命的意識(shí)。如他翻譯的法國(guó)短篇小說(shuō)《最后一課》和《柏林之圍》,正是在當(dāng)時(shí)日本帝國(guó)主義向中國(guó)提出“二十一條”,中華民族面臨生死存亡的危機(jī),國(guó)內(nèi)出現(xiàn)如火如荼的保國(guó)抗日的權(quán)力話語(yǔ)影響下,譯介法國(guó)人民同仇敵愾、抗擊敵人的文章來(lái)達(dá)到以“筆舌報(bào)國(guó)”的目的。1917年,胡適回到祖國(guó),任職北京大學(xué),加入《新青年》編輯部,開(kāi)始了他翻譯生涯最重要的一段時(shí)間。此時(shí),中國(guó)雖然已經(jīng)推翻帝制,建立民國(guó),但人民仍然生活在水深火熱之中,加之西方先進(jìn)的思想隨著《新青年》等刊物不斷被介紹到國(guó)內(nèi),自由、反抗傳統(tǒng)成為當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流權(quán)力話語(yǔ),新文化運(yùn)動(dòng)提倡民主與科學(xué),從思想和文化領(lǐng)域大大地激發(fā)和影響了國(guó)內(nèi)學(xué)者的創(chuàng)作。胡適此時(shí)也積極提倡“文學(xué)改良”和“白話文學(xué)”,他的翻譯動(dòng)機(jī)受到當(dāng)時(shí)社會(huì)權(quán)力話語(yǔ)的影響,轉(zhuǎn)變到建設(shè)新文學(xué)和詩(shī)體解放中。

        胡適的翻譯動(dòng)機(jī)從早年的“筆舌報(bào)國(guó)”到學(xué)成歸國(guó)尋求“文學(xué)革命”,都是權(quán)力話語(yǔ)變化下的結(jié)果。顯然,胡適的翻譯活動(dòng)受到不同權(quán)力話語(yǔ)的影響,成為權(quán)力話語(yǔ)的表現(xiàn)形式,這與時(shí)代精神是一脈相承的。

        3.2.2 權(quán)力話語(yǔ)對(duì)胡適翻譯文本選擇的影響

        縱觀胡適的文學(xué)翻譯,政治救亡、思想啟蒙和文學(xué)改革是他文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的主要?jiǎng)訖C(jī),這與整個(gè)五四前后文學(xué)翻譯所追求的目標(biāo)相一致。可以看到,受到不同權(quán)力關(guān)系的制約和影響,胡適的翻譯動(dòng)機(jī)表現(xiàn)出多重性。對(duì)于不同的翻譯動(dòng)機(jī),他在譯文文本選擇中是否也同樣受到權(quán)力話語(yǔ)的影響?

        胡適早期的翻譯帶有明顯的功利性和革命性,文本選擇多為西方先進(jìn)國(guó)家能夠激發(fā)民眾革命性的作品。以譯詩(shī)為例,1908至1910年間,胡適在《競(jìng)業(yè)白話報(bào)》上發(fā)表的主要譯詩(shī)有英國(guó)詩(shī)人阿爾弗雷德的《六百男兒行》、堪白爾的《軍人夢(mèng)》等具有強(qiáng)烈愛(ài)國(guó)熱情和戰(zhàn)斗精神的作品。此外,胡適陸續(xù)翻譯了《縫衣歌》、《驚濤篇》和《晨風(fēng)篇》等詩(shī)文來(lái)表達(dá)他的政治訴求和社會(huì)變革愿望,成為當(dāng)時(shí)反清救國(guó)、推翻帝制強(qiáng)有力的聲音。胡適翻譯的高潮時(shí)期是他從美歸來(lái)、五四運(yùn)動(dòng)前后這一時(shí)期,也是中國(guó)處在社會(huì)大變革和文化大轉(zhuǎn)型階段。留學(xué)時(shí),胡適深受歐美進(jìn)步思想的影響,自由、民主、人權(quán)都是他所關(guān)注的問(wèn)題;西方著名作家的作品為他提供了好的選擇。1918年,他在《建設(shè)的文學(xué)革命論》中明確提出“只譯名家著作,不譯第二流以下的著作”[11]57的文本選擇觀。胡適提出的“名作文本選擇觀”與當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)新文學(xué)革命權(quán)力話語(yǔ)緊密相連。傳統(tǒng)文學(xué)在當(dāng)時(shí)受到非議,反映西方的、進(jìn)步的、民主與科學(xué)的文學(xué)作品在國(guó)內(nèi)大受歡迎。不僅是胡適,五四時(shí)期其他著名的翻譯家都在文本選擇上傾向西方著作。例如,未名社成員郭沫若,深受雪萊作品革命性和戰(zhàn)斗性精神的影響,先后翻譯了包括《西風(fēng)頌》、《致云雀》等著名的作品;傅雷陸續(xù)選擇翻譯了羅曼·羅蘭的《貝多芬傳》、《彌蓋朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》,即《巨人三人傳》,以此鼓勵(lì)陷于苦悶中的國(guó)人,爭(zhēng)取與黑暗社會(huì)抗?fàn)幍挠職夂托判?新月派詩(shī)人徐志摩,在藝術(shù)和創(chuàng)作技巧上深受詩(shī)人哈代敢于打破傳統(tǒng)、順應(yīng)時(shí)代潮流變化的影響,所以他鐘情哈代詩(shī)歌,相繼翻譯了《窺鏡》和《她的名字》等。

        這些西方文學(xué),無(wú)論在思想上、形式上,還是藝術(shù)表現(xiàn)力上,都高出傳統(tǒng)文學(xué)很多。國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)文學(xué)漸漸地失去了權(quán)力話語(yǔ)。胡適肯定西方的文學(xué)成就,在他的“名作文本選擇觀”下,他選擇翻譯了包括英國(guó)詩(shī)人拜倫的《哀希臘歌》、美國(guó)詩(shī)人愛(ài)默生《康可歌》等許多名作。正如他所說(shuō)的,“西洋的文學(xué)方法,比我們的文學(xué)實(shí)在完備得多”[11]56。這些文學(xué)作品思想進(jìn)步、內(nèi)容豐富、形式新穎,與五四新文化運(yùn)動(dòng)追求民權(quán)、尋求變革的時(shí)代精神相得益彰,從而反映了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)文學(xué)革命權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯文本選擇的影響與制約。

        3.2.3 權(quán)力話語(yǔ)對(duì)胡適翻譯策略和方法的影響

        在翻譯中,到底是采用歸化還是異化,直譯還是意譯,一直是譯者們爭(zhēng)論的一個(gè)焦點(diǎn)。胡適早年基本采用歸化翻譯的策略,這主要與他早期的翻譯目的和深受傳統(tǒng)文學(xué)權(quán)力話語(yǔ)影響,詩(shī)體多采用五、七言詩(shī)體再現(xiàn)與傳達(dá)西方“新意境”有關(guān)。胡適早期譯詩(shī)并非太多重視它的文學(xué)價(jià)值與美學(xué)價(jià)值,加之他早期譯詩(shī)也不是很成熟。因此,他在早期譯詩(shī)時(shí)多將詩(shī)歌與自己所處的政治、文化、社會(huì)權(quán)力話語(yǔ)相聯(lián)系,將譯文盡量與當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的權(quán)力話語(yǔ)相靠近,能夠使譯文讀者感同身受有所啟發(fā),在翻譯中出現(xiàn)過(guò)不太忠實(shí)于原詩(shī)的部分內(nèi)容,甚至出現(xiàn)偏離,在翻譯方法上采用了部分改寫(xiě)的方法。以胡適早期翻譯阿爾弗雷德·丁尼生的《六百男兒行》第二節(jié)詩(shī)為例:

        原詩(shī):Theirs not to make reply,

        Theirs not to reason why,

        Theirs but to do and die.

        In the valley of death.

        譯詩(shī):軍令即有失,

        吾曹豈復(fù)顧?

        不敢復(fù)詰責(zé),

        戰(zhàn)死以為期。

        原詩(shī)的內(nèi)容是譴責(zé)英軍指揮官的昏庸和士兵無(wú)謂的犧牲,但胡適在翻譯時(shí),將原詩(shī)同當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)鼓吹革命、救亡啟蒙的權(quán)力話語(yǔ)環(huán)境相結(jié)合,把原文中的“他們”改譯為“吾曹”(我們的意思),這一人稱的轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)出胡適對(duì)原詩(shī)內(nèi)容理解上的偏離,以及將原詩(shī)所要表達(dá)的意圖轉(zhuǎn)化為當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的政治權(quán)力話語(yǔ),即激勵(lì)國(guó)內(nèi)民眾的革命意識(shí),喚醒沉睡的國(guó)民斗志。將原詩(shī)想要表達(dá)的對(duì)命運(yùn)之無(wú)奈感歸化改譯為革命之士的豪情壯志,這一改譯符合國(guó)內(nèi)當(dāng)時(shí)的革命形式,易于讀者接受。歸化的翻譯策略受到權(quán)力話語(yǔ)的制約和影響。

        1919年,五四新文化運(yùn)動(dòng)爆發(fā),胡適順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,受新文學(xué)權(quán)力話語(yǔ)影響在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯中倡導(dǎo)使用白話文,摒棄文言文。這是新文學(xué)權(quán)力話語(yǔ)代替舊文學(xué)權(quán)力話語(yǔ)的歷史必然。胡適開(kāi)始試圖從外國(guó)文學(xué)中吸取養(yǎng)分,達(dá)到改造舊文學(xué)、改造舊社會(huì)的目的。他主張“歐化”,吸取西洋語(yǔ)言長(zhǎng)處來(lái)提升漢語(yǔ)表達(dá),因此在翻譯策略上,“胡適譯詩(shī)明顯經(jīng)歷從歸化到異化的轉(zhuǎn)變”[10]10;在翻譯方法上也更加注重直譯的使用。

        《別離》是胡適譯自托馬斯哈代的名作。從譯詩(shī)的角度講,由于中英語(yǔ)言的差異,翻譯很難完全做到依照原詩(shī)的韻律和形式。但是,胡適在翻譯《別離》時(shí)不但在形式上接近原詩(shī),而且連韻律也盡量與原詩(shī)保持相似,從中可見(jiàn)白話新詩(shī)權(quán)力話語(yǔ)的影響力。

        原詩(shī):In absence this good means I gain,

        That I can catch her,

        Where none can watcher,

        In some close corner of my brains;

        There I embrace and kiss her;

        And so I both enjoy and miss her.

        譯詩(shī):不見(jiàn)也有不見(jiàn)的好處;

        我倒可以見(jiàn)著她,

        不怕有誰(shuí)監(jiān)著她。

        在我腦海的深窈處,

        我可以抱著她,親她的臉。

        雖然不見(jiàn),抵得長(zhǎng)相見(jiàn)。

        形式上,原詩(shī)字?jǐn)?shù)只有一節(jié)、六句話,胡適的譯詩(shī)也用六句話與原詩(shī)保持一致,體現(xiàn)出新詩(shī)權(quán)力話語(yǔ)打破傳統(tǒng)五、七言律詩(shī)絕句講究格律、字?jǐn)?shù)的樊籠,符合新詩(shī)崇尚自由與自然的風(fēng)格。此外,原詩(shī)二三五六句后退一個(gè)單詞書(shū)寫(xiě)。胡適譯詩(shī)上也做到與原詩(shī)一致,相對(duì)應(yīng)的句子后退一個(gè)單詞書(shū)寫(xiě)。這種分解方式不但新穎獨(dú)特,同時(shí)體現(xiàn)了新詩(shī)學(xué)權(quán)力話語(yǔ)要求的做“長(zhǎng)短不一的詩(shī)”和“追求白話的詩(shī)”。韻律方面,原詩(shī)采用abbacc的韻律,而胡適的譯詩(shī)也保留原詩(shī)的韻律特點(diǎn)與之相一致,做到原詩(shī)與譯詩(shī)都有韻律,加強(qiáng)了譯詩(shī)與原詩(shī)的相似性,易于讀者接受。整首譯詩(shī)形式新穎,卻又不失韻味,散文化的措辭更是突出了詩(shī)歌別離的情感,很好地表達(dá)出原詩(shī)的意義。這首詩(shī)可以說(shuō)是異化策略和新詩(shī)理論的一次完美結(jié)合,較之早期譯詩(shī)中誤譯、改譯進(jìn)步很多。

        4 結(jié)論

        “文化轉(zhuǎn)向”將翻譯研究帶到了一個(gè)探究文本社會(huì)性和文化性的新高度,這是從新的角度和視野來(lái)研究翻譯的本質(zhì)。胡適是生活在特定歷史時(shí)期的人物,他在翻譯過(guò)程中,包括翻譯目的、翻譯策略及文本選擇方面的考量,都要受到當(dāng)時(shí)政治環(huán)境、社會(huì)制度和文化傳統(tǒng)等權(quán)力話語(yǔ)的制約,這體現(xiàn)出翻譯是社會(huì)中的翻譯,而不是脫離社會(huì)的封閉活動(dòng)。福柯的權(quán)力話語(yǔ)對(duì)于研究在特定環(huán)境中譯者的翻譯過(guò)程及思想有著特殊的指導(dǎo)意義,對(duì)于歷史性文本有很強(qiáng)的解釋力,因此在考察譯者翻譯行為時(shí),應(yīng)該將其所處的時(shí)代背景和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,分析權(quán)力話語(yǔ)對(duì)譯者的作用力,從而全面分析譯者的翻譯活動(dòng)。

        [1] 張瑜.權(quán)力話語(yǔ)制約下的翻譯活動(dòng)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5):70.

        [2] 陳炳輝.??碌臋?quán)力觀[J].廈門(mén)大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002(4):68.

        [3] 包亞明.權(quán)力的眼睛:??略L談錄[M].嚴(yán)鋒,譯.上海:上海人民出版社,1997:29.

        [4] 秦文華.翻譯——一種雙重權(quán)力話語(yǔ)制約下的再創(chuàng)造活動(dòng)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2001(3):75.

        [5] 朱安博.譯介學(xué)中的新歷史主義權(quán)力話語(yǔ)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006 (3):105.

        [6] 李霞.權(quán)力話語(yǔ)、意識(shí)形態(tài)與翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2):67.

        [7] 呂俊.翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語(yǔ)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1).

        [8] Charles C Lemert,Garth Gillan.Michel Foucault:social theory as transgression[M].New York:Columbia University Press,1982:38.

        [9] 潘艷慧.《新青年》翻譯與現(xiàn)代中國(guó)知識(shí)分子的身份認(rèn)同[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2008:204.

        [10] 廖七一.胡適詩(shī)歌翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.

        [11] 胡適.建設(shè)的文學(xué)革命論[M]∥歐陽(yáng)哲生.胡適文集:2.北京:北京大學(xué)出版社,1998.

        責(zé)任編輯:柳 克

        The Influence of Power Discourse on Translation—A Case Study on Hu Shi’s Poem Translation

        LI Qing-ming,YUAN Hao
        (School of Humanities and Foreign Languages,Xi’an University of Technology Xi’an,710054,Shaanxi)

        After the“cultural turn”of translation studies since 1990s,the sociality and cultural property of the text have been emphasized in translation research.Art and ideology,text and social reality,as well as literature and power discourse all have been regarded as the new breakthrough in translation field.This paper,from the perspective of power discourse and taking Hu Shi’s poem translation activities as the example,discusses the influences of power discourse on the translator’s thought and his translation process under a certain special circumstance.

        power discourse;Hu Shi;translation process

        H315.9

        A

        1009-3907(2012)09-1076-04

        2012-03-29

        李慶明(1963-),男,湖北黃岡人,教授,碩士,主要從事翻譯理論研究與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        文本
        文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫(xiě)作
        重點(diǎn):論述類文本閱讀
        重點(diǎn):實(shí)用類文本閱讀
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        作為“文本鏈”的元電影
        在808DA上文本顯示的改善
        “文化傳承與理解”離不開(kāi)對(duì)具體文本的解讀與把握
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
        人妻精品久久一区二区三区| 日韩精品极品视频在线观看免费 | 一本色道久久亚洲av红楼| 很黄很色很污18禁免费| 亚洲乱亚洲乱少妇无码99p| 精品国产福利久久久| 99久久国内精品成人免费| 美女黄频视频免费国产大全| 中文熟女av一区二区| 久久99久久久精品人妻一区二区 | 亚洲精品粉嫩美女一区| 午夜精品久久久久久久99老熟妇| 婷婷久久久亚洲欧洲日产国码av| 最新亚洲av日韩av二区| 日本视频中文字幕一区在线| 久久伊人中文字幕有码久久国产| 美丽的小蜜桃在线观看| 中文字幕在线观看| 国产真实乱对白精彩久久老熟妇女 | 国产美女高潮流白浆视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产莉萝无码av在线播放| 夜夜综合网| 国内精品久久人妻性色av| 亚洲中文字幕在线第六区| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 一本无码人妻在中文字幕| 一本无码人妻在中文字幕免费| 伊人亚洲综合网色AV另类| 日本国主产一区二区三区在线观看| 在线观看国产成人自拍视频| 色综合久久无码五十路人妻| 真多人做人爱视频高清免费| 久久久久久av无码免费看大片| 久久99国产亚洲高清观看首页| 亚洲精品视频一区二区三区四区| 成人丝袜激情一区二区| 狼人香蕉香蕉在线28 - 百度| 中日韩欧美在线观看| 亚洲国产人成自精在线尤物|