楊艷蘭
對比修辭在英語寫作中的應(yīng)用
楊艷蘭
從英漢句子結(jié)構(gòu)、段落結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比,探討英語寫作能力提高。指出學(xué)生英語寫作水平不理想的重要原因之一是忽視英漢兩種語言的差異。
對比修辭;寫作;連接詞
西方對比修辭是二語習(xí)得中出現(xiàn)的一個(gè)新的領(lǐng)域,主要通過對比母語與二語在修辭上存在的差異來研究二語寫作中出現(xiàn)的問題?!皩Ρ刃揶o”(contrastive rhetoric)首先由美國學(xué)者Robert Kaplan于1966年提出,研究不同語言在語言表達(dá)、篇章結(jié)構(gòu)等方面的共性和差異。在英語寫作中,學(xué)生難免在遣詞造句、謀篇布局上受到漢語的影響,寫出來的英語作文句式單調(diào),缺乏連貫性,重點(diǎn)不突出段落缺乏明確的中心,內(nèi)容不夠切題,句與句之間連貫性差。這些問題往往源于對英漢兩種語言的差異缺乏明確的意識。對比修辭對于如何提高學(xué)生的寫作水平提供了有益的啟示。在英語寫作教學(xué)中可以通過對比學(xué)生英語作文在語言選擇、謀篇布局等方面與純正英語作文的差距,培養(yǎng)學(xué)生對英漢兩種語言差異的意識,從而有針對性地進(jìn)行練習(xí)來提高其語言敏感度。
一
英語和漢語屬于不同語系,在句法上各具特色,其間差異不一而是。著名翻譯家奈達(dá)曾指出:“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別,就是形合和意合的對比?!保?]英語是一種形合式語言,含有大量的邏輯語法連接詞語來直接顯現(xiàn)英語語句間結(jié)構(gòu)的關(guān)系。英語句子按其結(jié)構(gòu)主要分為簡單(simple sentence)、 并列句 (compound sentence)、 復(fù)合句(complex sentence)和并列復(fù)合句(compound-complex sentence)。并列關(guān)系往往用并列連詞 (and,but,or,nor,for,so等)或連接副詞(however,therefore,otherwise等)表示。從屬關(guān)系往往由從屬連詞 (when,if,because等)或關(guān)系代詞(who,that,which等)表示。這些形形色色的連接詞就是英語表達(dá)的邏輯標(biāo)記,如同航標(biāo)燈一樣,明示句內(nèi)的種種邏輯關(guān)系。靠著這些連接詞,任何復(fù)雜的長句分析起來都會脈絡(luò)清晰。漢語重意合,在表達(dá)時(shí),常傾向于少用甚至不用連接詞,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間。例如此句:天晚了,我該走了。兩個(gè)分句之間從意義上可推斷出前者表示原因,但不必用任何連接詞。與此不同的是,英語中的形合手段是硬性規(guī)定的,連接詞是不能省略的,否則就違反了英語的表達(dá)習(xí)慣。因此其對應(yīng)的英語句子必須加上表示原因的連接詞。如Because it is late,I must leave.
受漢語邏輯思維的影響,目前學(xué)生作文語句中存在的問題主要有以下幾個(gè)方面。一是在英語寫作中傾向于忽略連接詞的使用,光用逗號連接句子,犯了逗號連接錯(cuò)誤 (comma splice)。 例如:The library had just closed,I couldn’t get any of the reserved books.這個(gè)句子違反了英語的表達(dá)習(xí)慣,由兩個(gè)主句組成,卻沒有連詞標(biāo)示它們的邏輯關(guān)系。兩句表示的是因果關(guān)系,可給它加上連接詞because或so等。二是生成許多簡單的短句。簡單句堆砌在一起,給人一種缺乏連貫,重點(diǎn)不突出的感覺,且句式單一,顯得冗雜啰嗦,單調(diào)呆板。例如:Li is a new student.He comes from a southern province.He speaks a dialect.We find it difficult to understand his dialect.這一系列的短句迫使讀者去理清句與句之間的邏輯關(guān)系??筛臑長i,a new student from a southern province,speaks a dialect which is difficult for us to understand.修改后的句子重點(diǎn)突出,以主句為核心,用短語或從句進(jìn)行修飾。三是連接詞的誤用。學(xué)生往往不理清句子間的邏輯關(guān)系,不加思考地用一些連接詞生硬地用來連接句子,尤其是并列連詞and的濫用。如:Jack took a bath,and he came up with a new idea.后一個(gè)句子應(yīng)該是表達(dá)的重點(diǎn),可作為主句。應(yīng)將這兩個(gè)分句的關(guān)系處理為從屬關(guān)系,而不是并列關(guān)系??筛臑椋篧hile taking a bath,Jack came up with a new idea.。如在描述地震造成的破壞時(shí),有學(xué)生寫道:The earthquake lasted for two days,which destroyed a lot of buildings and left thousands of people homeless.這個(gè)句子主次顛倒,把重要的信息地震造成的破壞放在從句中表達(dá),而把次重要的信息地震持續(xù)的時(shí)間放在主句中??筛臑椋篢he earthquake,which lasted for two days,destroyed a lot of buildings and left thousands of people homeless.因此在寫英語句子時(shí),應(yīng)首先理清句子內(nèi)部的關(guān)系,做一番邏輯梳理,理清脈絡(luò),處理好主次。
二
掌握英語句法結(jié)構(gòu)是英語寫作的基礎(chǔ),但即使學(xué)生能夠?qū)懗隽鲿车挠⒄Z句子,也仍然可能寫不好一個(gè)完整的段落。段落不是簡單的詞句的堆積,而是詞句的有機(jī)結(jié)合。英語的段落多以演繹推理為主,而漢語的語篇呈螺旋型[2]。在一個(gè)典型的英語段落中,觀點(diǎn)提出后,各個(gè)句子都要圍繞并服務(wù)于段落的中心思想,即與中心思想形成有機(jī)的聯(lián)系,語義須按一定連接手段明晰地連接起來形成完整的統(tǒng)一體。
而漢語的語篇呈螺旋型,作者通常不是開門見山,直奔主題,而是先繞著主題外圍討論,以各種間接角度來說明問題,最后才點(diǎn)明主題下結(jié)論。以文體類型中的說明文為例,一般而言,漢語說明文中缺乏主題句,所表達(dá)的思想如同流水一樣自然流動,不像英語說明文那樣受一定格式的限制和束縛,作者通常不是直奔主題,而是繞著主題先討論。受此影響,學(xué)生段落的中心往往不夠明確,不善于運(yùn)用細(xì)節(jié)來擴(kuò)充主題句,夾雜著與主題聯(lián)系不緊密的內(nèi)容。例如下面一個(gè)段落在論證省錢可以為未來做準(zhǔn)備這一中心時(shí),段落的其它句子并沒有圍繞這個(gè)中心直接展開,沒有提供具體的細(xì)節(jié)進(jìn)行論證,而是先從主題的外圍談錢的重要性,遲遲未能緊扣中心,因此整個(gè)段落中心不明確,內(nèi)容缺乏統(tǒng)一性。
We should save money to prepare for the future.Everything is changing fast today,so money is more and more important.Without money,we can do nothing.With money,we can do a lot of things.So if we save money,we can live better in the future.
學(xué)生在寫英語段落中常出現(xiàn)的另外一個(gè)問題是缺乏連貫性。在英語段落中,銜接詞在段落展開過程中起著舉足輕重的作用。它能夠表示段落中句子之間的邏輯關(guān)系,決定文章的思路走向,使段落顯得連貫。漢語注重內(nèi)在意念,不受形式的約束,往往依靠詞語和句子內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系或靠各種語境和語用因素,便能構(gòu)成連貫的語篇。句子間或段落的語義連貫不是靠連接詞語作為紐帶直接顯示出來,而是通過句子與句子或段落與段落之間的邏輯關(guān)系以及語句的先后序列間接地表現(xiàn)出來。[3]受此影響,學(xué)生在寫英語段落的時(shí)候也往往忽視過渡性詞語的使用。沒有巧妙的過渡手段,文章內(nèi)容雖然完整,中心突出,但會顯得不夠流暢,思維跳躍,給讀者造成閱讀上的困難。
三
針對學(xué)生英語句子中出現(xiàn)的問題,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生多分析英語中的長句結(jié)構(gòu),理清句子間的關(guān)系??梢栽O(shè)計(jì)一些練習(xí)題來幫助學(xué)生增強(qiáng)對英漢語句差異的意識。如先將范文中的英語長句拆開成若干個(gè)短句,讓學(xué)生在不看原句的情況下重新組合,再與原句進(jìn)行比較,分析原句所使用的句式結(jié)構(gòu),尤其注意連接詞的使用,領(lǐng)會原句句式表達(dá)的精彩之處。還可以設(shè)計(jì)一些英漢互譯的練習(xí)??删鸵黄⒄Z譯文中挑選出一些學(xué)生在翻譯時(shí)容易受母語影響的句子作為漢譯英的練習(xí),再與原文的句子相比較,或者讓學(xué)生先英譯漢,再進(jìn)行回譯,再比較兩者的差異。通過對比學(xué)生可以更深刻地了解英語句式結(jié)構(gòu)的特征。
針對學(xué)生在英語段落方面出現(xiàn)的問題,可以以真實(shí)的語料為范例,首先分析段落的結(jié)構(gòu)安排,找出段落的中心,研究作者如何運(yùn)用細(xì)節(jié)去論證中心,以及如何運(yùn)用銜接手段來實(shí)現(xiàn)句與句之間的邏輯關(guān)系和內(nèi)在聯(lián)系的。學(xué)生可以進(jìn)行模仿,有意識地使用主題句,運(yùn)用具體的細(xì)節(jié)對主題句進(jìn)行論證,并恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用過渡詞,使自己的段落條理清楚,層次分明。在增強(qiáng)段落的連貫性方面,可以設(shè)計(jì)練習(xí)題目,如讓學(xué)生給添加上連接詞或過渡性短語使之連貫,提高學(xué)生的語言組織能力。
在寫作教學(xué)中,我們要有意識地培養(yǎng)學(xué)生對英漢語言差異的意識,從對比修辭的角度讓學(xué)生找出自己的寫作與純正英語作文之間的差距,從而有針對性地進(jìn)行寫作訓(xùn)練,有效地提高學(xué)生的寫作水平。
[1]Eugene A.Nida.Translating Meaning [M].San Dimas:English Language Institute,1982.16.
[2]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語教育出版社,1993:162.
[3]朱永生.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001:100.
H319.1
A
1673-1999(2012)06-0196-02
楊艷蘭(1982-),女,江西樟樹人,碩士,五邑大學(xué)(廣東江門529020)外國語學(xué)院講師,從事英美文學(xué)研究。
2012-01-15
五邑大學(xué)青年科研基金項(xiàng)目“對比修辭在英語寫作中的應(yīng)用”(30422003)。