亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論視角看中國(guó)典籍中文化負(fù)載詞的英譯*
        ——以理雅各的《禮記》英譯本為例

        2012-08-15 00:46:21宋鐘秀
        關(guān)鍵詞:雅各禮記音譯

        宋鐘秀

        (三明學(xué)院外語(yǔ)系,福建 三明 365004)

        從目的論視角看中國(guó)典籍中文化負(fù)載詞的英譯*
        ——以理雅各的《禮記》英譯本為例

        宋鐘秀

        (三明學(xué)院外語(yǔ)系,福建 三明 365004)

        通過(guò)研究英國(guó)漢學(xué)家理雅各的《禮記》英譯本,從目的論視角探討了理雅各對(duì)文化負(fù)載詞的處理方式,他主要采用了直譯、直譯加注、音譯、音譯加注和轉(zhuǎn)換補(bǔ)償?shù)确绞絹?lái)傳遞文化負(fù)載詞的涵義,其靈活的翻譯策略達(dá)到了其傳教的目的,同時(shí)也讓更多的西方人了解到中國(guó)的古代文化。

        目的論;理雅各;禮記;文化負(fù)載詞;異化

        《禮記》是中國(guó)的古典名著,有著復(fù)雜且豐富的思想內(nèi)容,詳細(xì)記載了中國(guó)先秦的各種禮儀制度,包括政治、生活、文化、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、宗教、教育、倫理、道德觀念等,涵蓋封建社會(huì)上層建筑的方方面面,是中華民族的寶貴遺產(chǎn),同時(shí)也是世界的寶貴遺產(chǎn)。英國(guó)漢學(xué)家理雅各翻譯的《禮記》英譯本的問(wèn)世(是為數(shù)不多的《禮記》全譯本之一)為廣大西方學(xué)者提供了一個(gè)學(xué)習(xí)了解中國(guó)傳統(tǒng)禮儀的重要渠道。

        翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),其與語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系也非常的緊密。奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò)∶“對(duì)譯者來(lái)說(shuō),掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更加重要”[1]。作為民族語(yǔ)言中最能體現(xiàn)其文化特色的元素,文化負(fù)載詞是指某一民族文化中具有特定文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),即這些蘊(yùn)涵文化信息的負(fù)載詞在譯語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)語(yǔ)[2]。為此,筆者以功能派翻譯理論為理論指導(dǎo),從目的論的視角探討理雅各《禮記》英譯本中的文化負(fù)載詞的翻譯。

        一 目的論

        目的論是由德國(guó)兩位著名的功能派學(xué)者Reiss和Vermeer于20世紀(jì)70年代末和80年代初提出的一種翻譯觀。目的論認(rèn)為目標(biāo)文本的形式應(yīng)當(dāng)首先由功能即目標(biāo)文本在目標(biāo)語(yǔ)境中想要達(dá)到的“目的”來(lái)決定[3]。其必須遵循兩個(gè)目的原則,一是翻譯的目的決定翻譯的互動(dòng),二是翻譯的目的應(yīng)該面向讀者,因人而異。Vermeer認(rèn)為,目的語(yǔ)文本的目的決定翻譯的方式方法,換句話說(shuō),人類行為或翻譯行為是由其具體目的決定的。這是目的論的首要規(guī)則,即目的性規(guī)則。目的論還有其它兩個(gè)關(guān)鍵規(guī)則,“連貫原則”及“忠信原則”。其中“連貫原則”認(rèn)為,在應(yīng)有的背景知識(shí)和情境下,提供充分連貫通順的目的語(yǔ)文本,將有助于閱讀者的理解;而“忠信原則”則是強(qiáng)調(diào)保持譯文和源語(yǔ)文本某種聯(lián)系,保證二者之間的連貫。此外,Reiss的學(xué)生Nord認(rèn)為翻譯領(lǐng)域可能存在三種目的∶“翻譯過(guò)程中譯者的交際目的,目的語(yǔ)環(huán)境中譯文的交際目的,以及使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的?!保?]

        二 理雅各翻譯中國(guó)典籍的目的

        理雅各出生于蘇格蘭的一富商家庭,他既是倫敦會(huì)傳教士,又是聞名遐邇的漢學(xué)家。理雅各利用在中國(guó)傳教的業(yè)余時(shí)間,研究中國(guó)的宗教文化,翻譯中國(guó)的古代典籍。他是近代西方第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國(guó)古代典籍的人,他的譯本有著長(zhǎng)篇的序言,在譯文之外,還常附有詳盡的注釋,有些譯本的注釋甚至比譯文本身還長(zhǎng)。他的翻譯作品主要有“中國(guó)經(jīng)典”和“東方圣書”兩個(gè)系列譯本,在西方有著很高的聲譽(yù),是西方人了解中國(guó)古代文化及其倫理道德的重要素材。但是,理雅各究竟因?yàn)槭裁炊馁M(fèi)一生的精力去翻譯如此眾多的晦澀難懂的中國(guó)典籍,這引起了筆者的興趣,筆者認(rèn)為研究其翻譯動(dòng)機(jī)有助于研究其譯本及其翻譯方法。

        少年的理雅各,就表現(xiàn)出對(duì)傳統(tǒng)中國(guó)典籍的好奇及濃厚興趣。他了解到這些先秦典籍在中國(guó)的地位無(wú)異于西方的《圣經(jīng)》。在中國(guó)傳教過(guò)程中,他更深刻地了解到中華民族勤勉好禮的特質(zhì),認(rèn)為只有通過(guò)閱讀中國(guó)典籍,才能使西方人更準(zhǔn)確地了解中國(guó)人,評(píng)判中國(guó)人,才可以讓歐洲的政治家更深刻地了解中國(guó)人的道德準(zhǔn)繩及本質(zhì),了解中國(guó)人的歷史及其生活模式,從而推測(cè)近代中國(guó)思想保守的根源。正如理海倫所說(shuō)“對(duì)于有思想的人來(lái)說(shuō),這三四個(gè)世紀(jì)以來(lái)主導(dǎo)中國(guó)人生活的經(jīng)典當(dāng)然會(huì)使人產(chǎn)生巨大的興趣[5]。當(dāng)然,理雅各翻譯中國(guó)典籍,并不僅為了解和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,作為一名傳教士,通過(guò)這些典籍的翻譯來(lái)幫助傳教,才是其根本目的。為此理雅各說(shuō)∶“此項(xiàng)工作是必要的,我認(rèn)為將孔子的著作譯文與注釋全部出版會(huì)大大促進(jìn)未來(lái)的傳教工作?!保?]同時(shí),在《中國(guó)經(jīng)典》第二卷中,他說(shuō)到∶“在華傳教士必須花功夫去熟悉孔子的著作,只有這樣他們才能真正理解他們所要從事的事業(yè),以此避免在孔夫子的墓地上橫沖直撞,從而很快在中國(guó)人心中建起耶穌的神殿。”[7]理雅各在此強(qiáng)調(diào)了傳教士學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典的重要性。

        三 理雅各《禮記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略

        理雅各的以上翻譯動(dòng)機(jī)決定了他在處理蘊(yùn)涵中國(guó)文化的文化負(fù)載詞時(shí)的翻譯策略主要是以異化翻譯為主,其中主要是直譯、直譯加注、音譯、音譯加注、轉(zhuǎn)換補(bǔ)償?shù)?。下面主要以理雅各的《禮記》英譯本中的文化負(fù)載詞的翻譯例子來(lái)探討其翻譯目的與他所選的翻譯策略之間的關(guān)系。

        (一)直譯

        直譯法,即按原文的表達(dá)形式,逐字逐句翻譯的方法。一般來(lái)說(shuō),在譯文的語(yǔ)境中如果存在同原文相似的文化意象,就可以采用直譯的方法,以保留原文蘊(yùn)涵的文化特征。

        例1.有司告以樂(lè)闋,王乃命公侯伯子男及群吏曰∶“反!養(yǎng)老幼于東序?!保?]

        The officers having announced that the music was over,the king then charged the dukes,marquises,earls,counts,and barons,with all the officers,saying,“return,and nourish the aged and the young in your eastern schools.”[9](理雅各譯文)

        “公、侯、伯、子、男”是中國(guó)封建社會(huì)中皇族、貴族的封號(hào),又稱封爵、世爵,起源于“夏商”時(shí)期,用以表示特有的政治身份及權(quán)利,直到清朝還在使用。這些詞匯具有濃厚中國(guó)文化特色,且簡(jiǎn)單羅列的表述形式,難以采用其它形式翻譯。英國(guó)也有類似的爵位、等級(jí)序列,相應(yīng)等級(jí)的權(quán)利及地位也相似,為此理雅各將“公、侯、伯、子、男”直譯成“duke,marquis,earl,counts,and baron”,即忠實(shí)于原文,又很好地保留其社會(huì)文化內(nèi)涵,也讓英國(guó)讀者能夠通過(guò)本國(guó)文化聯(lián)想到該句的文化內(nèi)涵。理雅各此處的直譯同時(shí)也能讓傳教士更好地理解當(dāng)時(shí)中國(guó)的等級(jí)制度,從而有利于他們更好地與中國(guó)的達(dá)官貴人交往,以實(shí)現(xiàn)其傳教的目的。

        (二)直譯加注

        直譯加注法,在直譯的基礎(chǔ)上添加注釋的翻譯方法。有些時(shí)候,特別是一些歷史典故或神話傳說(shuō)的詞句,其源語(yǔ)的文化色彩難以在目的語(yǔ)語(yǔ)境中簡(jiǎn)單再現(xiàn)。此時(shí)直譯意義模糊,甚至產(chǎn)生歧義,造成目的語(yǔ)讀者理解偏差。對(duì)于這類情形,可采取直譯加注法,在直譯保留源語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,添加解釋性翻譯或者腳注,如歷史背景及典籍出處等。

        例2∶孔子曰∶“拜而后稽顙,頹乎其順也;稽顙而后拜,頎乎其至也?!保?]

        Confucius said,“When(the mourner)bows to(the visitor),and then lays his forehead to the ground,this shows the predominance of courtesy.When he lays his forehead to the ground,and then bows(to his visitor),this shows the extreme degree of his sorrow.In the three years”mourning,I follow the extreme(demonstration)[1].(理雅各譯文)

        Notes∶

        [1]“In the former case the mourner first thought of his visitor;in the latter,of his dead and his own loss.The bow was made with the hands clasped,and held very low,the head being bowed down to them.They were then opened,and placed forward on the ground,on each side of the body,while the head was stretched forward between them,and the forehead made to touch the ground.”[9]

        “拜”,一種形體禮儀,用于表達(dá)敬意,在中國(guó)封建社會(huì)中常用于覲見(jiàn)皇帝、長(zhǎng)輩等?!盎嫛币彩且环N形體禮儀,屈膝下拜,以額觸地,用于表示極度的虔誠(chéng)和尊敬。對(duì)于這類中國(guó)特有詞匯,很難在英語(yǔ)中找到合適的對(duì)等詞,理雅各首先采用直譯,將“拜”翻譯成“bows”,“稽顙”譯成“l(fā)ays his forehead to the ground”。然而,直譯不能很好地表述其文化內(nèi)涵。為此理雅各分別添加了適當(dāng)?shù)哪_注補(bǔ)充描述,可以讓英國(guó)讀者較深刻地了解其文化涵義。這對(duì)于研究型讀者的學(xué)術(shù)研究非常有用,他的腳注透徹地解析了這兩個(gè)文化負(fù)載詞的涵義。此譯法有助于西方傳教士掌握與清朝貴族和官員會(huì)面交往的禮儀,從而更好地完成其傳教的工作。

        (三)音譯

        音譯法,用發(fā)音近似的生造英語(yǔ)詞或漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的方法。通常用于針對(duì)人名、地名等專有名詞的翻譯,能夠充分保留源語(yǔ)原汁原味的發(fā)音及其文化色彩。在理雅各的《禮記》英譯本中,有些具有豐富文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)和專有名詞也采用音譯的方法來(lái)翻譯。

        例3∶天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死[8]。

        The death of the son of Heaven is expressed by pang(has fallen);of a feudal prince,by hung(has crashed);by zu(has ended);of an(ordinary)officer,by pu lu ta(is now unsalaried);and of a common man,by sze(has deceased)[9].(理雅各譯文)

        中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“死者為大”,對(duì)于死者應(yīng)該表示恰當(dāng)?shù)淖鹁矗八馈弊质橇钊思芍M的,是不能用于尊者的。中國(guó)的封建社會(huì),對(duì)于死,根據(jù)人的社會(huì)地位有著不同的說(shuō)法,比如《禮記》文中提到的“崩”、“薨”、“卒”、“不祿”和“死”就分別用于天子、諸侯、大夫、士人、庶人過(guò)世的陳述。中國(guó)有著蓋棺定論的說(shuō)法,這些中國(guó)特有詞匯就深刻反映了人的社會(huì)等級(jí)及對(duì)其一生評(píng)價(jià),極具文化內(nèi)涵,在英語(yǔ)里自然找不到合適的對(duì)等詞。為此理雅各選用了音譯法,把它們分別譯為“pang”,“hung”,“zu”,“pu lu ta”,和“sze”,很好地傳遞了這些詞的文化內(nèi)涵,并且也達(dá)到了其傳播中國(guó)有關(guān)于如何看待“死”的特有文化現(xiàn)象的目的。這有助于來(lái)華的傳教士明白中國(guó)人對(duì)“死”的重視及對(duì)于“死”的多種說(shuō)法,在傳教過(guò)程中能夠入鄉(xiāng)隨俗,很好地融入當(dāng)?shù)匚幕?。同時(shí),在宣揚(yáng)基督福音時(shí),能夠避免冒犯他們的傳教對(duì)象,引起不必要的沖突。在理雅各的《禮記》英譯本中,類似采用音譯法翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的例子有許多,充分表明了音譯法是種相當(dāng)重要的譯法,在為譯語(yǔ)創(chuàng)造新詞匯的同時(shí),也為讀者提供了更多、更深刻的文化知識(shí)。

        (四)音譯加注

        音譯加注法,在音譯的基礎(chǔ)上添加注釋的翻譯方法。當(dāng)一些文化負(fù)載詞,需要采用音譯法,同時(shí)當(dāng)音譯又不足以讓讀者充分理解時(shí),可以采用音譯加注法。這樣既能夠完整地傳達(dá)原文語(yǔ)義和風(fēng)格,又有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者了解原文背景知識(shí),更好地理解原文的深層含義。

        例4∶二十而冠,始學(xué)禮,可以衣裘帛,舞大夏,心享行孝弟,博學(xué)不教,內(nèi)而不出[8]。

        At twenty,he was capped,and first learned the(different classes of)ceremonies,and might wear furs and silk.He danced the ta hsia(of Yü)[1]and attended sedulously to filial and fraternal duties.He might become very learned,but did not teach others——(his object being still)to receive and not to give out.[9](理雅各譯文)

        Notes∶

        [1]It is difficult to describe exactly,amid the conflict of different views,these several dances.Dances were of two kinds,the civil and military.The ko was,perhaps,the first of the civil dances,ascribed to the duke of Kau;and the hsiang,the first of the martial.The two are said to have been combined in the ta hsia.”

        禹時(shí)期有種舞蹈名為“大夏”,是一種文舞,也是一種禮儀,用于祭祀頌揚(yáng)祖先和神明的功績(jī),以求神明的庇祐。這種詞匯,音譯顯然是不足以讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解其涵義。為此理雅各在將其音譯成“ta hsia”的基礎(chǔ)上,添加腳注來(lái)說(shuō)明這種舞蹈禮儀的背景知識(shí)。值得注意的是這個(gè)腳注比譯文還長(zhǎng),原譯文58字,腳注就有64字之多。通過(guò)腳注,目標(biāo)語(yǔ)讀者可以了解這種舞蹈的起源及發(fā)展,可以更深刻地理解“大夏”這個(gè)專有漢語(yǔ)名詞背后的文化涵義。理雅各曾說(shuō)過(guò),“可能100個(gè)讀者當(dāng)中,有99個(gè)會(huì)對(duì)評(píng)論性的注釋絲毫也不在意,但是第100個(gè)讀者將會(huì)發(fā)現(xiàn),這些所謂長(zhǎng)長(zhǎng)的注釋其實(shí)一點(diǎn)也不長(zhǎng),就只為這第100個(gè)讀者,我也應(yīng)該將這些注釋寫出來(lái)”[10]。這句話十分中肯,對(duì)于僅僅為了消遣的部分讀者而言,大量冗長(zhǎng)、詳盡的腳注會(huì)有些枯燥乏味,但對(duì)于從事研究工作的西方學(xué)者而言,就極具價(jià)值,這些腳注能反映許多文化負(fù)載詞的深刻文化內(nèi)涵。

        (五)轉(zhuǎn)換補(bǔ)償

        轉(zhuǎn)換補(bǔ)償翻譯法,采用譯語(yǔ)中有相似顯性語(yǔ)意的表達(dá)來(lái)替換源語(yǔ)詞匯的翻譯方法。其實(shí),所謂的轉(zhuǎn)換補(bǔ)償相當(dāng)于替換(substitution),即用譯文相近的文化意象替換原文的文化意象,使得內(nèi)隱信息顯化,能夠讓譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同或類似的認(rèn)知效果。這種譯法也有一些缺陷,它可能會(huì)造成部分文化虧損,但能夠快速激活譯文讀者大腦中預(yù)設(shè)的相似的文化圖式,使得譯文讀者能夠毫不困難就獲得譯文背后的相關(guān)文化信息,所以,轉(zhuǎn)換補(bǔ)償法不失為一種有效的補(bǔ)充譯法。

        例5∶以養(yǎng)生送死,以事鬼神上帝[8]。

        They were thus able to nourish the living,and to make offerings to the dead;to serve the spirits of the departed and God.[9](理雅各譯文)

        在中國(guó)封建社會(huì)中,人者至尊為“皇帝”,神者至尊就是“上帝”了,又稱為“皇天上帝”、“天帝”等等,是古代中國(guó)神秘觀念中高居一切神靈之上的“至上神”的稱號(hào)。這是中國(guó)文化中最為尊貴的詞匯,十分重要,又十分抽象,在英語(yǔ)中難以找到在文化內(nèi)涵上完全對(duì)等的詞匯。理雅各采用轉(zhuǎn)換補(bǔ)償法,把“上帝”替換成基督教中的“God”。但是中國(guó)傳統(tǒng)的“上帝”與西方宗教信仰中的“上帝”,有著顯著的不同。中國(guó)的宗教大致分兩類,即祭祖和祭天,中國(guó)的“上帝”就是祭天的形式,除了“上帝”這樣的至上神靈,還有許多不同神靈。而西方宗教信仰中的“上帝”耶和華,原先是猶太人的族神,屬于祭祖的范疇。他是西方宗教至高無(wú)上的神靈,是宇宙的開(kāi)創(chuàng)者,其他的神靈在他面前就無(wú)足輕重。盡管此“上帝”非彼“God”,翻譯中有著明顯的部分文化虧損,理雅各還是采取轉(zhuǎn)換補(bǔ)償翻譯法來(lái)翻譯中國(guó)的“上帝”,自然是為了實(shí)現(xiàn)其主要目的,即更好地完成傳教工作。這樣的翻譯會(huì)讓英語(yǔ)國(guó)家的讀者很好地認(rèn)知譯文中的“上帝”,也會(huì)讓西方人誤認(rèn)為中國(guó)人也信仰基督教中的“上帝”,混淆了東西方宗教的區(qū)別,但也有助于宗教文化融合交流。

        譯者的翻譯目的決定了其所選的翻譯策略。理雅各在處理《禮記》中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞的時(shí)候,為了實(shí)現(xiàn)其傳教的目的以及讓更多的西方人了解中國(guó)的古代文化,采用了紀(jì)實(shí)翻譯,即異化翻譯為主的策略,從根本說(shuō)已經(jīng)達(dá)到了其翻譯目的。當(dāng)然,作為一名傳教士,理雅各也許不會(huì)意識(shí)到其古代經(jīng)典的翻譯架起了東西方溝通的橋梁,他的目的為傳教鋪路,但最終結(jié)果卻遠(yuǎn)超于此。中國(guó)儒家經(jīng)典在西方的傳播,深刻地影響了西方近代的哲學(xué)、倫理學(xué)、文學(xué)的發(fā)展,在這點(diǎn)上,理雅各是功不可沒(méi)的。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,為了更好地將中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播到世界各地,典籍譯者有必要學(xué)習(xí)和借鑒理雅各的翻譯經(jīng)驗(yàn),根據(jù)自身的翻譯目的,選擇合適的翻譯策略,譯出更多更好的中國(guó)優(yōu)秀的古典文學(xué)作品。

        [1] Nida E A.Language,culture and translating[M].Shanghai:SFLEP,1993.

        [2]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

        [3]譚載喜.翻譯研究詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

        [4]Nord C.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美方,王克非譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

        [5]Lauren F Pfister.Reassessing Max Weber’s evaluation of the contucion classics[M].Sheffield:Sheffield Academic Press,1993.

        [6]Helen E Legge.James Legge:Missionary and scholar[M].London:The Religious Tract Society,1905.

        [7]岳峰.架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[M].福州:福建人民出版社,2004.

        [8]錢玄,錢興奇,徐克謙,等.禮記(上下)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,2001.

        [9] Legge James.The book of rites from the sacred books of the east[M].Oxford:Clarendon Press,1885.

        [10]俞佳樂(lè).翻譯的社會(huì)性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        (責(zé)任編校:陳婷)

        H315.9

        A

        1008-4681(2012)01-0102-03

        2011-11-18

        三明學(xué)院科學(xué)研究發(fā)展基金項(xiàng)目,編號(hào)∶A0807/Q;福建省教育廳B類社科項(xiàng)目,編號(hào)∶JBS09184。

        宋鐘秀(1979-),女,江西石城人,三明學(xué)院外語(yǔ)系講師。研究方向∶翻譯理論與實(shí)踐、典籍翻譯。

        猜你喜歡
        雅各禮記音譯
        SOUNDS OF THE VILLAGE
        《禮記·祭統(tǒng)》孝道觀的神圣意蘊(yùn)
        原道(2020年2期)2020-12-21 05:46:38
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        半途而廢
        王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
        黃雅各 不會(huì)音樂(lè)的健身教練不是一個(gè)好演員
        海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
        文明
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        sm免费人成虐漫画网站| 亚洲va中文字幕无码| 天天躁人人躁人人躁狂躁| yy111111少妇影院| 国产精品亚洲最新地址| 美女主播福利一区二区| 亚洲sm另类一区二区三区| 天堂…在线最新版资源| 精品人妻中文av一区二区三区 | 91尤物在线看| 色婷婷一区二区三区久久亚洲| 男女无遮挡高清性视频| 国精品午夜福利视频不卡| 国产亚洲av人片在线观看| 日本韩国三级aⅴ在线观看| 少妇性l交大片免费1一少| 人妻精品视频一区二区三区| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 精品国产v无码大片在线观看| a√无码在线观看| 国产护士一区二区三区| 日本孕妇潮喷高潮视频| 一本一道av无码中文字幕﹣百度 | 日本视频一区二区三区免费观看| 日韩av他人妻中文字幕| av免费在线免费观看| 国产午夜成人av在线播放| 欧美精品久久久久久久自慰| 91在线无码精品秘 入口九色十| 国产在线视频网友自拍| 无码h黄肉3d动漫在线观看| 天天躁狠狠躁狠狠躁夜夜躁| 2020国产精品久久久久| 国产精品亚洲一区二区三区久久| 久久婷婷五月综合色奶水99啪| 国产午夜精品理论片| 91久久国产自产拍夜夜嗨| 中文字幕一区二区三区亚洲| 日本精品一区二区高清| 亚洲日韩精品无码专区网站 | 97精品国产97久久久久久免费 |