亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論漢英公示語(yǔ)翻譯的歸化與異化策略

        2012-08-15 00:45:22胡庭樹郁仲莉
        關(guān)鍵詞:策略文化

        胡庭樹,郁仲莉

        (1.淮陰工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇淮安,223003;2.南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京,210095)

        隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展及與世界各國(guó)聯(lián)系的日益加強(qiáng),公示語(yǔ)業(yè)已成為一個(gè)城市發(fā)展的重要名片和軟環(huán)境建設(shè)的內(nèi)在要求。公示語(yǔ)翻譯已經(jīng)在許多大中城市如火如荼地開展起來,其譯文質(zhì)量將直接影響到一個(gè)城市的對(duì)外交流形象和人文環(huán)境建設(shè)。正如全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)許嘉璐指出,翻譯活動(dòng)最本質(zhì)的作用是為人類拆除語(yǔ)言文字障礙,促成不同社會(huì)、不同地域、不同文化背景的國(guó)家和民族的溝通和交流[1]。同時(shí),公示語(yǔ)的譯文也是外賓了解一個(gè)城市的重要窗口,是社會(huì)文明程度的標(biāo)志。黃德先、杜小軍指出,公示語(yǔ)的語(yǔ)義具有特定性和唯一性。任何公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)的含義都不應(yīng)產(chǎn)生歧義、誤解,否則會(huì)導(dǎo)致不良后果。同一公示語(yǔ)出現(xiàn)在出版物、宣傳品、路牌、交通標(biāo)識(shí)等任何場(chǎng)合,均應(yīng)是統(tǒng)一的[2]。戴宗顯和呂和發(fā)認(rèn)為,功能對(duì)等、情景相同、對(duì)象一致、目標(biāo)明確、轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)是在全球化條件下公示語(yǔ)漢英翻譯所應(yīng)遵循的原則標(biāo)準(zhǔn)[3]??梢姡菊Z(yǔ)譯文的規(guī)范性、統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性已經(jīng)成為公示語(yǔ)翻譯的必然要求。

        一、公示語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀

        公示語(yǔ)(public signs)的定義至今尚未完全統(tǒng)一。一般來說,公示語(yǔ)是指公開面對(duì)公眾的告示、指示、提示或警示以及與其相關(guān)的信息,是一種常見于受眾生活的特殊文體,其特點(diǎn)可以歸納為5C,即Concise(簡(jiǎn)潔),Conventional(規(guī)范),Consistent(統(tǒng)一),Conspicuous(醒目),Convenient(方便)[4]。

        目前,國(guó)內(nèi)已有眾多學(xué)者對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了廣泛的研究,為深入研究公示語(yǔ)翻譯提供了大量的語(yǔ)料和重要的視角。截至2011年5月,以公示語(yǔ)翻譯為主題,在CNKI上檢索到的期刊論文有近400篇,以此為主題的碩士論文有72篇。不少學(xué)者能夠從理論的高度對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)性的分析,并提出合理化的建議。例如,陳新仁通過調(diào)查分析,從語(yǔ)言順應(yīng)論的角度探討了公示語(yǔ)以言行事的語(yǔ)言特點(diǎn)[5]。張美芳運(yùn)用文本類型學(xué)對(duì)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了探討[6]。賀學(xué)耘從公示語(yǔ)翻譯的交際策略視角對(duì)公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了研究[7]。王銀泉從語(yǔ)用學(xué)和交際學(xué)視域?qū)菊Z(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤現(xiàn)象進(jìn)行了分析與研究[8],等等。

        自2005年9月首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)以來,公示語(yǔ)翻譯研究取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院成立了公示語(yǔ)翻譯研究中心,全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(一期)由其開發(fā)研制,于2008年7月8日并網(wǎng)運(yùn)行,服務(wù)2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2010年上海世博會(huì)的語(yǔ)言人文環(huán)境建設(shè),為我國(guó)國(guó)際化都市和旅游目的地建設(shè)提供了優(yōu)質(zhì)智力服務(wù),為方興未艾的公示語(yǔ)翻譯研究提供示范和強(qiáng)有力的語(yǔ)料支持。①參見全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù):http://www.bisu.edu.cn/Category_1065/Index.aspx

        事實(shí)上,盡管公示語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)繁瑣的工程,但是,不同文化中還有不少東西是約定俗成的,正是基于這種文化認(rèn)同性(cultural identity),許多公示語(yǔ)的譯文是可以直接加以借用的。

        二、研究的理論視角

        歸化與異化是翻譯的兩種策略或手段,前者以目的語(yǔ)(或目標(biāo)語(yǔ))(target language)文化為歸宿,后者以源語(yǔ)(source language)文化為歸宿。二者不是非此即彼的“二元對(duì)立”關(guān)系,而是相輔相成、對(duì)立統(tǒng)一的。

        早在1813年,德國(guó)著名哲學(xué)家、古典語(yǔ)言學(xué)家弗里德里?!な┤R爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)就不同的翻譯方法發(fā)表演講時(shí)提出了翻譯的兩種途徑,一是盡可能不打擾原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一是盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者[9]。1995年,美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)將施萊爾馬赫闡述的第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method),第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method)[10]。

        歸化和異化作為翻譯的手段,不存在優(yōu)劣之分。事實(shí)上,任何一個(gè)譯本都是二者的統(tǒng)一。采用何種翻譯手段主要取決于文本特點(diǎn)、服務(wù)對(duì)象和翻譯目的,當(dāng)然也會(huì)受到委托者、贊助人和出版商的影響。本文不是爭(zhēng)論歸化、異化孰優(yōu)孰劣問題,而是從歸化與異化的視角,通過對(duì)比漢英公示語(yǔ)譯例來檢驗(yàn)何種翻譯策略能夠更好地服務(wù)目的語(yǔ)受眾,從而實(shí)現(xiàn)漢英公示語(yǔ)翻譯的目的。正如賀學(xué)耘認(rèn)為,將公示語(yǔ)翻譯出來不是給國(guó)人看的,也不是為了顯示自己如何與國(guó)際接軌,而是讓外國(guó)朋友看的,幫助他們?cè)谥袊?guó)更方便地學(xué)習(xí)、生活、工作或旅游。對(duì)于這樣一種文體,我們應(yīng)該將譯文讀者放在第一位,處處為譯文讀者著想,要考慮到他們的文化和接受能力,讓他們能清楚明白地得到公示語(yǔ)的信息,并按照公示語(yǔ)的要求去做[7]58。

        三、漢英公示語(yǔ)翻譯的實(shí)例分析

        根據(jù)呂和發(fā)對(duì)公示語(yǔ)功能的劃分,公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性等功能,因此與之對(duì)應(yīng)的公示語(yǔ)就有指示性公示語(yǔ)、提示性公示語(yǔ)、限制性公示語(yǔ)和強(qiáng)制性公示語(yǔ)。下面分別從這四個(gè)方面對(duì)公示語(yǔ)英譯進(jìn)行實(shí)例分析[11]。

        (一)指示性公示語(yǔ)

        指示性公示語(yǔ)(directing public signs)是指給公眾提供周到的信息服務(wù),沒有任何限制、強(qiáng)制等因素的公示語(yǔ),其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。如:售票處(Ticket Office),夜總會(huì)(Night Club)等。試看如下公示語(yǔ)譯例:

        例1:文明單位

        譯文1:Civilized Unit

        譯文2:Polite Unit

        譯文3:Model Unit

        這里的“文明單位”是指在社會(huì)主義物質(zhì)文明和精神文明建設(shè)中取得突出成績(jī),由縣級(jí)以上黨委政府共同批準(zhǔn)命名的綜合性最高集體榮譽(yù)稱號(hào)。文明單位分縣(區(qū))級(jí)、市(地區(qū))級(jí)、?。ㄗ灾螀^(qū)、直轄市)級(jí)和國(guó)家級(jí)四級(jí)。創(chuàng)建文明單位的主題是提高服務(wù)質(zhì)量,提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)。

        譯文1和譯文2的翻譯都是按照源語(yǔ)文化的字面意義,以直譯的方法,斷章取義地再現(xiàn)了該公示語(yǔ)的表層含義,采用的是異化翻譯的策略。事實(shí)上,civilized一詞在英語(yǔ)中是文明的、開化的意思,而polite則是有禮貌的、有修養(yǎng)的意思。若按照譯文1和2的理解,沒有被授予該稱號(hào)的單位難道就是uncivilized或impolite嗎?顯然,這樣的譯文是有悖于原文內(nèi)涵的。

        既然“文明單位”是綜合性的最高集體榮譽(yù)稱號(hào),那么被評(píng)為這一稱號(hào)的單位就應(yīng)該是其它單位學(xué)習(xí)的榜樣和模范,依據(jù)這一視角,以目的語(yǔ)文化為歸宿,譯文3更好地再現(xiàn)了源語(yǔ)的內(nèi)涵,且為目的語(yǔ)讀者所接受和理解,其采取的翻譯策略是歸化翻譯。

        例2:上/下(公交車前、后門)

        譯文1:Up/Down

        譯文2:Entrance/Exit

        在許多城市,為方便國(guó)外乘客,公交車的前、后車門分別噴上Up和Down的字樣,以表示前門上車,后門下車的意思。事實(shí)上,在英語(yǔ)中,Up和Down作為標(biāo)識(shí)語(yǔ)見諸包裝的時(shí)候,表示物體放置的狀態(tài),即“頭朝上”和“頭朝下”的意思,并不表示動(dòng)作的方向。譯文1是以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,實(shí)際的表達(dá)效果匪夷所思。而譯文2是以目的語(yǔ)讀者為中心的歸化翻譯。這樣,當(dāng)外國(guó)乘客看到譯文2的時(shí)候才不至產(chǎn)生誤解。

        盡管中英兩種語(yǔ)言存在很大的差異,對(duì)于那些約定俗成的公示語(yǔ)的譯文可以奉行“拿來主義”的原則。而對(duì)于那些尚未找到對(duì)應(yīng)譯文的公示語(yǔ),可以采用借鑒、套用等手法加以藝術(shù)地處理,以達(dá)到理想的效果。如2005年桂林市政府向外界征集“桂林山水甲天下”的譯文,要求譯文優(yōu)美貼切,能準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)內(nèi)涵。最后“East or west,Guilin landscape is best!”這一譯文脫穎而出。該譯文對(duì)文化差異的處理堪稱精妙絕倫,譯者采用了歸化的翻譯策略將一個(gè)家喻戶曉的英文諺語(yǔ)“East or west,home is best!”稍做改動(dòng),便傳神地再現(xiàn)了原文的內(nèi)涵。

        (二)提示性公示語(yǔ)

        提示性公示語(yǔ)(prompting public signs)是指沒有任何特指意義,僅起提示、告知作用的公示語(yǔ)。如:售完(Sold Out),油漆未干(Wet Paint)等。

        例3:小心地滑

        譯文1:Be Careful:The Floor is Slippery

        譯文2:Caution:Wet Floor

        “小心地滑”是在公共場(chǎng)所隨處可見的公示語(yǔ)。譯文1運(yùn)用直譯的方法,完全表達(dá)了該公示語(yǔ)所要傳遞的內(nèi)容,但并非是地道的譯文,不能讓目的語(yǔ)讀者接受和認(rèn)可,這是一種異化的翻譯策略。而看到譯文2的目的語(yǔ)讀者和看到原文的源語(yǔ)讀者卻具有大致相同的感受。顯然,譯文2以目的語(yǔ)文化為歸宿,是一種規(guī)范的譯文,能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者所接受和理解,運(yùn)用的是歸化的翻譯策略。

        此外,“小心碰頭”的譯文也是五花八門、令人眼花繚亂。如:(1)Be careful,head;(2)Attention your head;(3)Pay attention to your head,等等。其實(shí),這些譯文都是異化策略指導(dǎo)下的中國(guó)式英語(yǔ)(Chinglish),讓目的語(yǔ)讀者看了瞠目結(jié)舌、不知所云。而規(guī)范的譯文卻是:Mind/Watch your head或Low ceiling等。

        例4:限高

        譯文1:Limited Height

        譯文2:Maximum Height

        按照漢語(yǔ)字面的理解,“限高”的意思是,高度是有限度的,在這個(gè)限度內(nèi)可以安全通行。譯文1完全以源語(yǔ)文化為歸宿,運(yùn)用的是異化的翻譯策略,把這則譯文回譯成源語(yǔ)便是“有限的高度”或“限高”。而在目的語(yǔ)文化中,“限高”的含義是“最大的高度”,譯文2完全以目的語(yǔ)文化為歸宿,把目的語(yǔ)讀者放在首要位置,采用的是歸化的翻譯策略。可見,公示語(yǔ)翻譯既有文化的差異,又有視角(viewpoint)的不同,采用何種翻譯策略,服從于翻譯的目的和譯文服務(wù)的對(duì)象。

        (三)限制性公示語(yǔ)

        限制性公示語(yǔ)(restricting public signs)是指對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束等要求的公示語(yǔ),其語(yǔ)言直截了當(dāng),但不應(yīng)該使人產(chǎn)生強(qiáng)硬、粗暴、無理等感覺。例如:顧客止步(Staff Only),保持安靜(Keep Silence),憑票入場(chǎng)(Tickets Only)等。

        例5:男/女士免進(jìn)

        譯文1:Men/Women are forbidden to enter

        譯文2:Women/Men Only

        這一公示語(yǔ)常見于男女生宿舍門前,譯文1同樣以源語(yǔ)文化為歸宿,按照字面的意義,完整地傳遞了該公示語(yǔ)的內(nèi)容。事實(shí)上,這樣的譯文既繁瑣,又不為目的語(yǔ)讀者所接受,體現(xiàn)了異化的翻譯痕跡。而譯文2以目的語(yǔ)文化為歸宿,是非常地道的譯文,準(zhǔn)確地傳遞了該公示語(yǔ)的內(nèi)涵,體現(xiàn)了歸化的翻譯策略。譯文2和原文也充分體現(xiàn)了漢英兩種語(yǔ)言的各自優(yōu)勢(shì)。從翻譯的方法來看,這是一種正說反譯、反說正譯法。

        不過,類似這樣的翻譯很多,如“請(qǐng)勿將頭伸出窗外”,如果譯文是Don't put your head out of the window,這樣就很難收到應(yīng)有的效果。其實(shí),可從相反的視角來傳遞同一信息,將其譯為Keep your head inside the vehicle,這樣即禮貌又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        例6:勿踏草地

        譯文1:Don’t Trend on Grass

        譯文2:Keep Off the Grass

        這是一條廣泛見于國(guó)內(nèi)外的公示語(yǔ)。譯文1采用直譯的方法,準(zhǔn)確地傳遞了原文的內(nèi)容,具有很強(qiáng)的禁止性和強(qiáng)制性。對(duì)于懂得英語(yǔ)的源語(yǔ)讀者來說,譯文1的公示語(yǔ)通俗易懂、不言而喻。而這一譯文卻令目的語(yǔ)讀者費(fèi)解,并非受歡迎。譯文2以目的語(yǔ)文化為歸宿,運(yùn)用反說正譯法,既準(zhǔn)確地傳遞了原文的信息,又委婉、自然,符合目的語(yǔ)文化的習(xí)慣。顯然,譯文2是歸化的翻譯策略。

        值得一提的是,如今類似這樣的公示語(yǔ)愈發(fā)具有人性化、人情味,并且體現(xiàn)人文精神。如,小草青青,何忍踏之(The Grass so Fair,Needs Your Care!)。這樣的譯文,詩(shī)意濃濃,效果重重。在美國(guó)密蘇里州圣路易斯市植物園里,草坪上的警告文字是Please give me a chance to grow。試想,看到這一提示的游客哪里還忍心踩下自己的腳[12]。

        例7:請(qǐng)不要食用非麥當(dāng)勞食品和飲料

        譯文1:Please don’t eat or drink non-MacDonald food and drink here

        譯文2:Consumption of MacDonald Foods Only

        譯文1運(yùn)用直譯的方法,以源語(yǔ)文化為歸宿,最大限度地傳遞了原文的內(nèi)容,語(yǔ)法上無錯(cuò)誤,信息上無遺漏,體現(xiàn)了翻譯“忠實(shí)與通順”的原則。然而,在目的語(yǔ)文化中,這樣的譯文生硬、直露,有?!岸Y貌原則”,易讓顧客產(chǎn)生反感情緒。譯文2以目的語(yǔ)文化為歸宿,符合目的語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,更能為目的語(yǔ)讀者接受和理解。可見,譯文2采用的是歸化的翻譯策略,這樣的譯文與上述閑人免進(jìn)、顧客止步(Staff Only),男/女士止步(Women/Men Only)有異曲同工之妙。

        (四)強(qiáng)制性公示語(yǔ)

        強(qiáng)制性公示語(yǔ)(compelling public signs)是指要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動(dòng)的公示語(yǔ),其語(yǔ)言直白、強(qiáng)硬,沒有協(xié)商余地。如:禁止吸煙(No Smoking),禁止泊車(No Parking)等。

        例8:禁止調(diào)頭

        譯文1:Turning back is forbidden

        譯文2:No Turning Back

        譯文3:No U-Turn

        這是一則常見于交通道路上的公示語(yǔ),譯文1采用直譯的手法,用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯原文所要傳遞的信息,且較好地實(shí)現(xiàn)了這一翻譯任務(wù)。譯文2借鑒禁止吸煙(No Smoking)、禁止泊車(No Parking)等翻譯,然而,這則譯文仍然無法讓目的語(yǔ)讀者接受和滿意。事實(shí)上,譯文3才是地道、準(zhǔn)確的譯文,目的語(yǔ)受眾看到這則譯文,方能與源語(yǔ)受眾看到“禁止調(diào)頭”具有相同的感受。顯然,譯文3采用的是歸化的翻譯策略,既實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的,又達(dá)到了譯文所要傳遞的效果。

        歸化翻譯是無標(biāo)記的(unmarked)翻譯,而異化翻譯是有標(biāo)記的(marked)翻譯。歸化與異化是翻譯的兩種策略或手段,二者是辯證統(tǒng)一的,其翻譯手段的選擇取決于文本的特點(diǎn)、翻譯的目的和譯文服務(wù)的對(duì)象。漢英公示語(yǔ)翻譯的表象是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)是跨文化交際,目的是為目的語(yǔ)受眾提供方便。從文化背景、思維方式和表達(dá)習(xí)慣上來看,目的語(yǔ)受眾和源語(yǔ)受眾對(duì)公示語(yǔ)的認(rèn)知可能存在較大的差異,所以,公示語(yǔ)英譯應(yīng)以目的語(yǔ)讀者為中心。通過對(duì)比漢英公示語(yǔ)譯例發(fā)現(xiàn),以目的語(yǔ)文化為歸宿,運(yùn)用歸化的翻譯策略,讓譯文靠近目的語(yǔ)讀者,能夠最大限度地消弭源語(yǔ)的陌生化現(xiàn)象,有效地實(shí)現(xiàn)跨文化交際,更好地為目的語(yǔ)受眾提供方便與服務(wù)。

        [1] 許嘉璐.翻譯是社會(huì)、文化進(jìn)步的加油器——在中國(guó)譯協(xié)第五屆全國(guó)理事會(huì)會(huì)議開幕式上的書面講話[R].中國(guó)翻譯,2005,26(1):5.

        [2] 黃德先,杜小軍.公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(4):29.

        [3] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005,26(6):42.

        [4] 丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ) 逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,27(6):42.

        [5] 陳新仁.漢語(yǔ)告示語(yǔ)的語(yǔ)用研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4).

        [6] 張美芳.澳門公共牌示語(yǔ)言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1).

        [7] 賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3).

        [8] 王銀泉.漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)理?yè)?jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6).

        [9] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004:108.

        [10] Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Transla?tion[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:19-20.

        [11] 呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,17(1):38-39.

        [12] 王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004,25(2):81.

        猜你喜歡
        策略文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        誰遠(yuǎn)誰近?
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        亚洲精品二区在线观看| 人妻夜夜爽天天爽一区| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 精品无码成人片一区二区| 亚洲中文乱码在线视频| 高清午夜福利电影在线| 国产特级毛片aaaaaa高清| 成人片99久久精品国产桃花岛| 日本亚洲欧美在线观看| 蜜桃视频在线免费观看一区二区| 粉嫩极品国产在线观看免费一区| 精品久久久久香蕉网| 国产不卡一区二区三区免费视| 亚洲最新中文字幕一区| 大量漂亮人妻被中出中文字幕| 精品国产一二三产品区别在哪| 国产精品三级在线观看| 男女午夜视频一区二区三区| 偷拍偷窥女厕一区二区视频| 无遮无挡爽爽免费毛片| 国产亚洲午夜精品| 国产偷闻女邻居av在线观看| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 处破痛哭a√18成年片免费| 国产精品国产午夜免费看福利| 91国内偷拍一区二区三区 | 日韩精品中文字幕 一区| 国产一区二区视频在线看| 国产精品久人妻精品老妇| 野外性史欧美k8播放| 波多野无码AV中文专区| 国产极品大奶在线视频| 蜜臀色欲av在线播放国产日韩| 亚洲天堂成人在线| 91麻豆精品久久久影院| 色欲欲www成人网站| 十八岁以下禁止观看黄下载链接 | 欧美国产激情二区三区| 精品无码国产污污污免费网站| 伊人不卡中文字幕在线一区二区| 亚洲精品国产av成人精品|