李 黎
(甘肅政法學(xué)院 人文學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
哲學(xué)闡釋學(xué)作為一門(mén)理解與解釋的理論,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)、客觀地把握文本和作者的原意,而翻譯作為在不同語(yǔ)言之間意義的傳遞行為,“忠實(shí)”原則是被國(guó)內(nèi)外翻譯研究者奉行已久的翻譯準(zhǔn)則。由此可見(jiàn),闡釋學(xué)與翻譯的聯(lián)系主要在于如何較恰當(dāng)?shù)乩斫庠Z(yǔ)、表達(dá)譯語(yǔ)。這種理解不應(yīng)該僅僅追求文字表面的忠實(shí),更應(yīng)該關(guān)照這些文字背后所帶有的文化信息,否則也就可能失去解釋的本質(zhì),失去傳遞信息促進(jìn)交流的意義。
在具體的翻譯實(shí)踐中卻并非如此,不同的闡釋者對(duì)同一文本有不同的理解,不同的理解又帶來(lái)不同的意義闡釋?zhuān)_(dá)到不同的翻譯效果。這一切都?xì)w因于闡釋學(xué)的重要理論——前理解理論對(duì)闡釋者的影響。因此,在注重對(duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)代翻譯教學(xué)理論的指導(dǎo)下,系統(tǒng)有效地提高翻譯能力勢(shì)在必行。而翻譯能力培養(yǎng)的根基就在于培養(yǎng)學(xué)生的“前理解”力。
前理解作為哲學(xué)闡釋學(xué)的重要概念,它是指作為理解主體的人在具體的理解行為開(kāi)始之前,對(duì)所要理解的具體內(nèi)容就已經(jīng)有了個(gè)體自身的看法、觀點(diǎn)和信息,也就是我們通常所說(shuō)的先入為主。海德格爾將“前理解”的結(jié)構(gòu)分為“前有”、“前見(jiàn)”和“前設(shè)”,一切理解都是在“前理解”的基礎(chǔ)上所達(dá)到的新的理解。人都是生活在一定社會(huì)歷史條件之下的“綜合”的人,有不同的價(jià)值觀、不同的心理結(jié)構(gòu)和不同的文化背景,只有他還存在,這一切都會(huì)伴隨他,這就是“前有”。我們?cè)趯?duì)事物理解的過(guò)程中,會(huì)不由自主地把自己已有的觀點(diǎn)、看法加到我們的理解中去,這就是“前見(jiàn)”,是理解的一部分,而“前設(shè)”就是對(duì)事物具體理解的時(shí)候,頭腦中對(duì)此的種種假設(shè),沒(méi)有無(wú)緣無(wú)故的理解。因此,“理解不僅具有主觀性,還受制于前理解,一切解釋都必然產(chǎn)生于某種先在的解釋”[1]。解釋的對(duì)象是從過(guò)去傳到現(xiàn)在的文本的原意,那么這種跨越時(shí)空、跨越語(yǔ)言、跨越文化的解釋就不可避免出現(xiàn)種種誤差。因此,不同的前理解帶來(lái)不同解釋的文本,傳達(dá)不同的信息。
一位法國(guó)譯者說(shuō):“翻譯就是理解和使人理解。”翻譯的過(guò)程就是譯者對(duì)文本的理解和解釋的過(guò)程,并把這種理解恰當(dāng)?shù)貍鬟f給讀者的過(guò)程。[2]翻譯者作為對(duì)具體文本的理解主體,決定了翻譯活動(dòng)的成效。因此,譯者的理解在翻譯活動(dòng)中占有至關(guān)重要的地位。首先,在翻譯行為發(fā)生之前,譯者對(duì)要翻譯的文本都會(huì)有自身的前理解,比如說(shuō)文本的類(lèi)型、譯者的風(fēng)格、文本寫(xiě)作的歷史及時(shí)代背景、文本自身的特點(diǎn),等等。而在翻譯的過(guò)程中,譯者就是要把自身的前理解展現(xiàn)在譯文中,這種夾雜了自身理解的文本解釋也就會(huì)影響譯者對(duì)文本進(jìn)一步的理解??梢钥闯?,前理解和理解是相互影響、相互作用的關(guān)系,并對(duì)譯本產(chǎn)生影響。譯者要使自己的理解更具有客觀性,就要規(guī)范自己的前理解。
例如:周瑞家的聽(tīng)了笑道:“阿彌陀佛,真是坑死人的事兒!等十年都未必這么巧呢?!?/p>
楊憲益的譯文:“Gracious Buddha!”Mrs.Chou chuckled.“How terribly chancy is!”You might wait for ten years without such a run of luck.”
霍克斯的譯文:“God bless my soul!”Zhu Rui’s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why,you might wait ten years before getting all those things at the proper times!”
對(duì)“阿彌陀佛”的闡釋的不同,要?dú)w結(jié)于兩位譯者不同的文化背景。對(duì)絕大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),他們信仰的是佛教,因此楊憲益的譯本當(dāng)然受到這種“前有”的影響,而霍克斯的譯本則將其對(duì)應(yīng)為基督教文化背景下的產(chǎn)物。當(dāng)然,譯者的“前見(jiàn)”也會(huì)對(duì)譯本產(chǎn)生影響。
例如:Most call boxes in London are on the STD system,which isnow being extended to all parts of Britain.
譯文一:倫敦的大多數(shù)電話亭裝的是STD系統(tǒng),這一系統(tǒng)正向全英國(guó)各地推廣開(kāi)來(lái)。
譯文二:倫敦的大部分電話間都與用戶(hù)的直撥長(zhǎng)途系統(tǒng)聯(lián)機(jī),而該系統(tǒng)正向英國(guó)各地延伸開(kāi)來(lái)。
在譯文一當(dāng)中由于缺乏對(duì)STD這個(gè)專(zhuān)有名詞的了解,所以譯者就用不準(zhǔn)確的表述來(lái)闡釋這個(gè)詞,從而給譯入語(yǔ)的讀者造成理解上的困難。
作為一名合格的譯者,當(dāng)然最基本的條件就是對(duì)語(yǔ)言本身掌握自如,從詞義的選擇到句型結(jié)構(gòu)的分析到篇章的架構(gòu),都應(yīng)該是應(yīng)付自如,然而事實(shí)卻并非如此。譯者的這種“前見(jiàn)”也影響了最終的翻譯效果。
例如:There are no places on the earth that the foot of man hasnot trodden.
譯文一:地球上所有地方都有人去過(guò)。
譯文二:地球上的任何地方無(wú)不留下人類(lèi)的足跡。
通過(guò)對(duì)比,譯文二當(dāng)然是最忠實(shí)于原語(yǔ)的翻譯,這是因?yàn)樵Z(yǔ)的重點(diǎn)是英語(yǔ)中雙重否定這個(gè)語(yǔ)言點(diǎn)的理解,而譯文一缺乏強(qiáng)調(diào)的效果。譯者只是注意到否定的表達(dá)方式而忽略其語(yǔ)言點(diǎn)所要表達(dá)的本質(zhì)內(nèi)容。
前理解構(gòu)成了理解者的視野,一個(gè)人能夠理解什么,理解到什么程度,恰恰取決于其前理解,因此前理解是使理解成為可能的必要條件之一,那么就要在翻譯教學(xué)中有目的地引導(dǎo)并激發(fā)學(xué)生的前理解力。
在幾年的教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中普遍存在的問(wèn)題是:學(xué)生的翻譯往往停留在語(yǔ)言層面上,簡(jiǎn)單地認(rèn)為翻譯就是詞與詞、句型與句型、篇章與篇章之間語(yǔ)言形式的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。他們不清楚到底要翻譯什么,不知道翻譯的最終目的是什么。實(shí)質(zhì)上,翻譯就是一個(gè)理解并傳達(dá)意義,最終達(dá)到交流的過(guò)程。要達(dá)到順暢的交流就必須對(duì)原文有準(zhǔn)確合理的理解,這種合理的理解是建立在譯者自身前理解力上的。
伽達(dá)默爾所說(shuō):“進(jìn)入闡釋過(guò)程中的任何人都不是像一塊白板一樣,他們肯定都帶著自己的生活經(jīng)驗(yàn)、文化意識(shí)、知識(shí)傳統(tǒng)、道德倫理等進(jìn)入闡釋過(guò)程中去。”[3]我們可以說(shuō)前理解決定了譯本的命運(yùn),決定了翻譯目的是否能最終達(dá)到。由此可以看出,在對(duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的過(guò)程中,應(yīng)該不斷深化學(xué)生的前理解,從語(yǔ)言層面和文化層面避免學(xué)生的誤譯出現(xiàn),從而使譯文忠實(shí),語(yǔ)言通順。
例如:Very wonderful changes in matter take place before our eyes towhich we pay little attention.
譯文:我們很少注意的物質(zhì)中那些奇妙的變化都經(jīng)常在我們眼前發(fā)生。
此譯文的錯(cuò)誤就在于譯者對(duì)英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的判斷出現(xiàn)了偏差。譯文的表述讓讀者產(chǎn)生了誤解:“很少注意”的賓語(yǔ)到底是“物質(zhì)”還是“奇異的變化”?那在漢語(yǔ)讀者的理解中兩者似乎都是可以的。而實(shí)際上根據(jù)邏輯分析,“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾的是變化。如果譯者在自身的前理解中對(duì)定語(yǔ)從句的知識(shí)有深入的了解,就不會(huì)造成誤譯而干擾譯語(yǔ)讀者的理解。
再如:He didn’t expect to get the cheese in that company
譯文:他沒(méi)想到在那家公司會(huì)碰釘子。
“cheese”按譯者的“前設(shè)”認(rèn)為既然是食物,那么“get the cheese”就一定理解為他在那家公司遇到了好事情,這就大錯(cuò)特錯(cuò)了。因此,譯者前理解中關(guān)于文化知識(shí)的儲(chǔ)備是必不可少的。這樣翻譯的譯文才會(huì)正確傳達(dá)原語(yǔ)的意義,甚至是風(fēng)味。
斯坦納曾說(shuō):“理解就是翻譯。”翻譯作為一種理解和解釋的過(guò)程,具體經(jīng)歷以下三個(gè)階段“理解—表達(dá)—審校”來(lái)達(dá)到翻譯目的。我國(guó)著名翻譯理論家許鈞曾這樣描述理解過(guò)程:“若想正確理解意義,譯者不僅僅要擁有語(yǔ)言知識(shí),還應(yīng)有足夠的主題知識(shí)、百科知識(shí),總之,需要有廣泛的語(yǔ)言外的知識(shí)?!保?]這就更闡明了理解是建立在前理解基礎(chǔ)之上的,兩者互為依托,相輔相成。前理解只有在不斷的理解中才得以增強(qiáng),而理解也只有在前理解力不斷發(fā)展的情況下才得以保證。
前理解不是一個(gè)封閉的過(guò)程,而是處于相對(duì)開(kāi)放的空間。這就決定了對(duì)文本的理解不可能一次完成。對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),更多依賴(lài)于不斷豐富自身知識(shí)的儲(chǔ)備,包括語(yǔ)言和非語(yǔ)言方面的,來(lái)完成對(duì)文本的理解。只有正確的、合理的、恰當(dāng)?shù)睦斫獠拍苤覍?shí)傳達(dá)原文的意義。因此,翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該從多方面深化自己對(duì)文本的理解:詞匯層面、結(jié)構(gòu)層面、語(yǔ)境層面和邏輯層面。
翻譯中譯者的前理解決定了文本理解的廣度和深度,決定了譯本的質(zhì)量,決定了譯語(yǔ)讀者的接受度??梢?jiàn),譯者的前理解在翻譯能力的培養(yǎng)上占據(jù)了極其重要的地位。哲學(xué)闡釋學(xué)的前理解理論規(guī)范了譯者的翻譯過(guò)程,使譯者明確了翻譯目標(biāo),真正認(rèn)識(shí)了什么才是真正的翻譯。
[1]陳惇,孫景堯,謝天振主編.比較文學(xué)[M].北京:高等教育出版社,1992:452.
[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:46.
[3]耿強(qiáng).闡釋學(xué)翻譯研究反思[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2):80.
[4]許鈞.翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J].中國(guó)翻譯,1998(1):9.