楊 麗
(安陽工學院 外國語學院,河南 安陽 455000)
習語是語言的重要組成部分,而數(shù)字習語更深刻地反映了語言與文化,折射出豐富的文化內(nèi)涵。數(shù)字是基本的計數(shù)符號,卻被廣泛地運用到日常生活的各個方面,反映不同的民族色彩和社會文化,深刻地理解并把握數(shù)字習語成為語言學習的重要內(nèi)容,尤其在數(shù)字信息化的今天,對英漢語言中數(shù)字及數(shù)字習語的文化內(nèi)涵不夠了解會造成誤會,甚至導致跨文化交際失敗??梢?,我們有必要對漢英數(shù)字習語的文化內(nèi)涵進行對比分析,并研究相應的翻譯策略,這一方面有利于促進學生的英語學習,幫助他們提升語言能力,另一方面有利于促進學生探求中英數(shù)字習語的文化根源,幫助他們掌握相關背景知識,提升跨文化交際能力。
數(shù)字作為基本的計數(shù)符號,反映客觀物質(zhì)世界的數(shù)和量。習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。由于不同語言所蘊涵的文化傳統(tǒng)、價值觀念及對數(shù)字的感知不同,數(shù)字習語所反映的社會文化內(nèi)涵也不同,而數(shù)字習語又有其結(jié)構(gòu)固定、語義完整的特點,因此,很有必要學習和了解漢英數(shù)字習語的文化內(nèi)涵。
中國傳統(tǒng)文化認為事物皆由陰和陽兩方面構(gòu)成,雙數(shù)代表著吉祥。中國人喜歡雙數(shù),追求好事成雙,在文學作品中追求對偶,反映出漢民族對于偶數(shù)的推崇。所以漢語中的數(shù)字習語中帶雙數(shù)的多有美好之意,如“兩全其美”、“四平八穩(wěn)”、“六六大順”、“十全十美”等。在英美文化中,“二”不是吉數(shù),曾被古希臘哲學家畢達哥拉斯視為劣根邪惡之源。如two-time”(腳踏兩條船),“two-by-four”(不健康雜志),“Two f a trade never agree.”(同行是冤家。)等等。同樣的還有six”,在英語中也不大受歡迎,人們視其為兇數(shù)或野獸。如at sixes and sevens”(亂七八糟),“six penny”(不值錢),knock sb.for six”,(給人以毀滅性打擊,)等等。
與漢語不同的是,英語推崇奇數(shù),比如“one in a thouand”(千里挑一),“one hundred and one thanks”(十分感謝,十分感激),這里的“一”表示更深的程度。而“三”在英語中是個非常好的數(shù)字,這和英美人信奉基督教有關,基督教文化中的the trinity(三位一體)賦予了“三”神秘的文化內(nèi)涵,西方人認為世界由大地、海洋、天空三部分組成,大自然包括動物、植物、礦物三種物質(zhì),人體有肉體、心靈、精神三重性,因此,“三”在英語里是個幸運數(shù)字。例如:“The third time is the claim.”(第三次準靈。 )“Number three is always fortunate.”(第三號一定運氣好。)同樣,由于受宗教的影響,“七”在英語里是個神圣而吉祥的數(shù)字。根據(jù)《圣經(jīng)》的描述,上帝用六天創(chuàng)造了世界,第七天為休息日,被定為圣日;耶穌勸告人們原諒別人要有七七四十九次之多;主禱文分為七個部分。因而西方人講究七種美德(seven virtues),七大精神財富(the seven gifts of the spirits)。與英語不同的是,“七”在漢語中是人們所忌諱的數(shù)字。究其原因,一方面與中國傳統(tǒng)文化崇尚偶數(shù)的心理有關,另一方面與中國祭奠死者的傳統(tǒng)有關,因此人們在送禮時忌七樣,飯桌上的菜也不能是七盤,在挑選良辰吉日時也不選帶七的日子。在數(shù)字習語中,“七”常用來表示不佳或無序的狀態(tài),如“亂七八糟”、“七嘴八舌”、“七零八落”等。 英語中的“nine”有“多、深”的意思,如“nine times out of ten”(十有八九),“A stitch in time saves nine.”(一針及時省九針。 )“on cloud nine”(非常高興)。 而“九”在中國人眼里是最富神奇色彩的數(shù)字。中國人對”九”的喜好源于對天的崇拜?!端匚摹氛f:“天地之數(shù),始于一,終于九。”“九”就是最大的陽數(shù),因此古人認為,天有九重,地有九州,比如:“九天攬月”、“九霄云外”和“九州方圓”等。 “九”還代表龍,因此古代的皇帝為“九五之尊”。另外,“九”代表極限,比如“三九嚴寒”和“數(shù)九隆冬”。
漢英數(shù)字習語之間種種差異的存在反映了不同民族的文化,而正是這些差異揭示了語言之間的不對稱關系,這不僅提醒我們在翻譯時不能望文生義,而且告訴我們翻譯時的重點和難點,即如何處理這樣的不對稱關系。關于如何處理這種不對稱的關系,很多學者提出了自己的理論或見解,如嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,奈達的“功能對等”(functional equivalence),等等??梢钥闯?,做好翻譯的中心在于譯文要忠實準確地反映原文的意義,保持原作的風格,也就是說,翻譯數(shù)字習語的時候不僅要忠實地傳達原文的字面意義,而且要準確地闡述其文化內(nèi)涵,保存其風格,使讀者獲得與原文如出一轍或大致相同的感受。
1.替換法
有的漢語數(shù)字習語與英語數(shù)字習語在意義和用法上基本一致,所反映的文化內(nèi)涵也相近,翻譯時我們不妨用同義的習語替換,這樣的譯文既能表達原文的原意,又能讓讀者容易理解和接受。
a.Kill two birds with one stone.一箭雙雕。
b.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。
One boy is a boy,two boys half a boy,and three boys no boy.
c.A fall into the pit,a gain in your wit.
吃一塹,長一智。
d.五十步笑百步。
The pot calls the kettle black.
2.直譯法
有的數(shù)字習語寓意明確,按其字面意思進行翻譯,能夠啟發(fā)讀者思考并感受異域風情。
a.A cat has nine lives.
貓有九命。
b.Between two stools one falls.
腳踏兩只凳會跌倒。
c.百花齊放,百家爭鳴。
Let a hundred flowers bloom,a hundred schools contend.
d.一寸光陰一寸金。
An inch of time is an inch of gold.
3.意譯法
有的漢語數(shù)字習語與英語數(shù)字習語包含的信息毫無共同之處,如果直譯,就會使譯文生硬拖沓,而且會使讀者感到莫名其妙。這時的翻譯就應不拘泥于原文,而對其寓意進行意譯。
a.五體投地 admire sb.from the bottom of one’s heart
b.舉一反三draw inferences from an example
c.寶蟾心里也知十之八九了,也就半推半就。(《紅樓夢》)
Well aware of what he wanted,she only made a show of esisting.
d.in one or two words三言兩語
e.forty winks小睡
f.He found himself behind the eight ball,unable to buy he things his family needed.
他覺得自己很窮,買不起家里所需要的東西。
上面c句中的“十之八九”和“半推半就”意譯之后變成了well aware of what he wanted”和“made a show of resisting”,而f句中的“behind the eight ball”也變成了“很窮”。 為了傳達原文的原意,我們舍棄了原文中數(shù)字習語的形象,究其原因與兩種語言本身的差異有關。漢語是表意文字,英語是表音文字。漢語注重意合,強調(diào)經(jīng)驗和感性認識,注重整體。因此,漢語的數(shù)字習語內(nèi)涵非常豐富,而且有很多比喻義。而英語注重形合,強調(diào)邏輯分析和理性認識。很多情況下,漢語的數(shù)字習語在英語中找不到同義習語或是相關習語,就只能意譯了。
4.注釋法
有的數(shù)字習語出自典故,有的數(shù)字習語與重要的歷史事件相關,因此在翻譯時如果按原文逐字翻譯,就會造成讀者費解的情況,這時就應該補充注釋相關背景知識。
a.Alger Hiss took the fifth when asked whether he has a member of the Communist Party.
當阿爾杰·希斯被詢問是不是共產(chǎn)黨時,他援引憲法第五修正案條款,拒絕回答。 (the fifth amendment’s privilege,《美國憲法修正案》第五條保障公民在刑事案件中“不自證其罪”的權(quán)利,公民可以保持沉默。)
b.catch-22 situations雙環(huán)困境 (來源于1961年出版的Joseph Heller的Catch-22(《第二十二條軍規(guī)》),該書中的軍規(guī)互相矛盾,不合邏輯)
c.四面楚歌being surrounded by dangers(the idiom stems from“Biography of Xiang Yu”of Historical Records)
d.日后,我再慢慢地叫他知道我身子不方便了。他必審問我,我給他來個徐庶入曹營——一言不發(fā)。
Later on,I will gradually let him know that I do not feel so well.He is sure to ask questions but I will hold my tongue to begin with just as Xu Shu joined Cao Cao’s camp.(It originates from the Three Kingdoms)
另外,還有的數(shù)字習語有口語中常以縮略的形式出現(xiàn),這時的翻譯就應該將原文省略的部分補譯出來。比如:“It’s the old story of the stitch in time.”譯為:“還是那句老話,及時補一針,可以省九針?!?/p>
語言反映文化,文化與翻譯是血與肉的關系。要正確地翻譯漢英數(shù)字習語,首要的任務就是透徹地了解漢英數(shù)字習語的文化內(nèi)涵。漢語的數(shù)字習語形式多樣,數(shù)字四字成語、數(shù)字歇后語和數(shù)字對聯(lián)又為漢語所獨有,言簡意賅、生動形象。要翻譯好漢英數(shù)字習語,就要從其文化內(nèi)涵著手,了解不同民族在自然環(huán)境、社會制度、歷史背景、風俗習慣、宗教信仰、思維方式等各方面的差異,分析不同語言在語義特征、語法功能和修辭效果等方面的特色,采取靈活多變的翻譯策略。以上提及的幾種翻譯方法可以綜合運用,以期最大限度地忠實于原文。重要的是,通過對漢英數(shù)字習語文化內(nèi)涵的學習和相關的翻譯實踐有助于提升學習者的語言能力和跨文化素養(yǎng),不失為一種值得嘗試的課堂教學策略。
[1]Kramsch C..Language and Culture[M].Shanghai:Shang hai Foreign Languages Publishing House,2000.
[2]李延林,潘利鋒,郭勇.英語文化翻譯學教程[M].長沙:中南大學出版社,2006.
[3]劉法公.漢語成語中數(shù)目詞的漢英翻譯對比研究[J].外語與外語教學,2004,(12).
[4]張安德,楊元剛.英漢詞語文化對比[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[5]莊和誠.英漢習語探源[M].上海:上海外語教育出版社.