王中心 覃 軍
(1鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 鄭州 450015;2湖北民族學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 恩施 445000)
公示語(yǔ)指公共場(chǎng)合中明示的話語(yǔ),其作用是提供信息,其功能是完成指令。一般而言,“標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、公告、警示等”[1]都屬于公示語(yǔ)的范疇。隨著中國(guó)的國(guó)際化及其越來(lái)越重要的影響力,英文公示語(yǔ)已成為外國(guó)游客友人來(lái)華工作休閑的重要生活組成部分,因此,公示語(yǔ)翻譯是國(guó)家對(duì)外宣傳翻譯中重要的一環(huán),體現(xiàn)出對(duì)外交流和人文環(huán)境建設(shè)的水平。準(zhǔn)確而得體的公示語(yǔ)譯文能夠?yàn)橥鈬?guó)來(lái)客提供涉及食、宿、行、游、購(gòu)、娛等方面的幫助。反之,沒(méi)有公示語(yǔ)或者公示語(yǔ)翻譯不當(dāng)甚至翻譯錯(cuò)誤,則會(huì)造成不必要的麻煩、誤會(huì),甚至鬧出笑話。2003年諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)得主克萊夫·格蘭杰在參加“諾貝爾獎(jiǎng)獲得者北京論壇”期間談到公示語(yǔ)翻譯的重要性時(shí)說(shuō)道:“來(lái)到中國(guó)的外國(guó)人會(huì)有一點(diǎn)緊張,因?yàn)樗麄冇姓Z(yǔ)言障礙,看不懂這些標(biāo)牌。如果要保證他們能在北京四處逛逛,就需要有一些英語(yǔ)的標(biāo)牌,這樣的話,人們才會(huì)來(lái)。 ”[2]
公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。戴宗顯曾指出,公示語(yǔ)廣泛使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)、縮略語(yǔ)、文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性語(yǔ)匯,語(yǔ)匯簡(jiǎn)潔措辭精確,以及部分具有本土特征的語(yǔ)匯。吳偉雄用32個(gè)字概括了公示語(yǔ)翻譯的特點(diǎn):引人注意,令人難忘;語(yǔ)聲鏗鏘,語(yǔ)韻感人;語(yǔ)言洗練,扼要簡(jiǎn)明;句法獨(dú)特,簡(jiǎn)潔有力。
目前公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題和錯(cuò)誤,可謂是五花八門(mén)、無(wú)奇不有,總結(jié)起來(lái),主要有以下幾個(gè)方面。
單詞及標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤在公示語(yǔ)的英譯中是司空見(jiàn)慣的現(xiàn)象,如我們經(jīng)常會(huì)在公共場(chǎng)所看到某個(gè)英文單詞漏寫(xiě)了字母。這類錯(cuò)誤往往是譯者粗心,不負(fù)責(zé)任,沒(méi)有認(rèn)真校對(duì)所致。例如,將“游樂(lè)園”譯成“Pleasure Grcund”,可能是想拼寫(xiě)“Ground”,屬于拼寫(xiě)錯(cuò)誤。當(dāng)然,“游樂(lè)園”也有其他的譯法,如“Pleasure Garden”或“Leisure Park”。 某城市花卉園“覽勝臺(tái)”的譯文“BIRD,S-EYE VIEWING PLATFORM”則屬于標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,應(yīng)為“Bird’s-eye Viewing Platform”。
幾乎在每個(gè)大城市,我們或多或少都可以看到中式英語(yǔ)的公示語(yǔ)標(biāo)牌。河南鄭州市某百貨大樓在電梯上醒目地掛著“小心碰頭(Please Take Care of Your Head)”的英文標(biāo)識(shí),讓人哭笑不得。想必此譯者想當(dāng)然地認(rèn)為,“照顧好自己的頭”和“小心碰頭”乃一回事,所以就隨性地按照中文譯了。我建議用:“Mind Your Head.”還有某公園湖邊的一塊牌子,上面寫(xiě)著:“小心掉到湖里!”其英文翻譯為:“Carefully fall down to the lake!”對(duì)于不懂中文的外國(guó)人來(lái)說(shuō),其理解就是“小心地掉到湖里去!”警示含義全無(wú),讓人不知所以。重慶市花卉園也出現(xiàn)了類似的中式英語(yǔ)(Chinglish),其園內(nèi)地圖上“你現(xiàn)在所在位置”的對(duì)照英文為“You are at now position”,這是典型的中式英語(yǔ)(Chinglish),其實(shí)簡(jiǎn)單譯成“You are here”便可,因?yàn)槟憧吹貓D的時(shí)刻就是now。還有“珍惜一份綠,留下眾人賞?!钡淖g文是“Cherish the green lawn and leave it for everyone’s seeing.”也是典型的中式英語(yǔ)。我試譯為:“For everyone’s sightseeing,The green needs your caring.”
公示語(yǔ)有“語(yǔ)言洗練,扼要簡(jiǎn)明”的特點(diǎn),常使用短語(yǔ)、縮略語(yǔ)或祈使句,應(yīng)避免長(zhǎng)句。如我國(guó)大多數(shù)公園植物園有“小草微微笑,請(qǐng)你旁邊繞。”的標(biāo)語(yǔ)。有一譯文為:“When you make a detour,the grass will smile at you.”使用了“when...will...”的句式。我曾將此圖片投稿至China daily網(wǎng)站的“錯(cuò)誤標(biāo)語(yǔ)”欄目,并提供自己的譯文:“Make a detour for the smiling grass.” 或 “What sweet smiles they have,alas! So please keep off the green grass.”發(fā)表后有很多網(wǎng)友跟帖討論。網(wǎng)友lee說(shuō)道:“既然中文用了喻人手法表現(xiàn)更有感染力和押韻,那么英文要譯出這種味道來(lái):Smiling green grass,walking by-pass.”還有很多網(wǎng)友提供了自己的譯文,網(wǎng)友lychee:“Please keep off/do not pick up.” 網(wǎng)友fisher:“Mind the beauty and keep off the flowers.” 網(wǎng)友Robert:“Tender Flowers Needs Tender Cares.”網(wǎng)友lee:“要譯出味道來(lái),需要仔細(xì)考慮,事實(shí)上只需要一句就夠了:‘The beautiful flowers are treated with your care!The beautiful flowers need your care!’”看了眾網(wǎng)友的留言,我認(rèn)為,除了網(wǎng)友Robert的譯文 “Tender Flowers Needs Tender Cares.”外,其他譯文都或多或少存在累贅問(wèn)題。
(四)措辭不當(dāng)
措辭不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致公示語(yǔ)非但不能達(dá)到預(yù)期的效果,反而可能造成曲解或誤解。例如:“綠草青青,笑意盈盈。君子之道,腳下留情。”一譯文為:“Be a gentleman,and show your mercy to the smiling green grass.”“君子之道”是一個(gè)有漢文化特色的詞,譯成祈使句“Be a gentleman”不能傳達(dá)原文的意思;后文“show your mercy”的表達(dá)也欠妥。我試譯為:“To me tender love you all show,and give me a chance to grow.”以小草的口吻道出:“Give me a chance to grow.”相信沒(méi)有哪個(gè)游客不“腳下留情”。一湖邊標(biāo)示語(yǔ):“水深危險(xiǎn),注意安全?!痹g文為:“Deep water! Please take notice!”“take notice”雖有“注意”之意,但主要指“觀察、留意”,用在此處不很合適。因?yàn)檫@樣是提醒游客要 “擔(dān)心”,英文中慣用表達(dá)方式為:“Danger! Deep water! ”
(五)詩(shī)性翻譯缺失
在中國(guó)的很多公園可以見(jiàn)到一些帶有很強(qiáng)詩(shī)意的公示語(yǔ),這無(wú)疑為公園添上了又一美景。但是令人遺憾的是,我在China daily網(wǎng)站上見(jiàn)到一篇題為《淺析目前成都市公示語(yǔ)漢英翻譯存在之問(wèn)題》的文章,該文指出:“(在公示語(yǔ)翻譯時(shí))不用把‘青草依依,踏之何忍’類似的或文學(xué)或詩(shī)歌的文字表現(xiàn)形式傳達(dá)出來(lái),對(duì)于絕大部分西方讀者而言,在公示語(yǔ)上用到中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)歌表現(xiàn)形式是沒(méi)有必要的?!蔽恼逻€指出:“這是提醒游人不要踐踏草地的標(biāo)語(yǔ),在使用英語(yǔ)的國(guó)家普遍能接受的是‘Keep off the grass.或者Please keep off the grass.’。 ”
若按此推理,凡是花草植物園內(nèi)所有的標(biāo)語(yǔ)都可以翻譯成“Keep off the grass”,中文也可以簡(jiǎn)單的一句“請(qǐng)勿踐踏草地”了事。但是為什么公示語(yǔ)制作者卻費(fèi)盡心思寫(xiě)出這些詩(shī)意很濃的句子呢?我認(rèn)為,這無(wú)非是想讓公園內(nèi)多出一道風(fēng)景線,讓園內(nèi)的花草、樹(shù)木、小鳥(niǎo)、小橋、湖泊,以及詩(shī)歌構(gòu)成一幅和諧的畫(huà)面。那么,在翻譯這樣的公示語(yǔ)時(shí)最好能再現(xiàn)原公示語(yǔ)的美。如一公示語(yǔ)原文為:
愛(ài)惜腳下草,莫折枝頭花,
把溫馨帶走,將真愛(ài)留下。
這不是詩(shī)歌,而是有詩(shī)歌表現(xiàn)形式的公示語(yǔ)。原文沒(méi)有直接說(shuō)出“請(qǐng)勿踐踏草地”,但是當(dāng)游客看過(guò)這樣的公示語(yǔ)后,又有誰(shuí)忍心踐踏草地呢?原譯文為:“Love the grass and flower,take the soft fragrance,and leave the true love.”為三個(gè)并列祈使句。雖能大致表達(dá)意思,但比起原文遜色不少。若單單譯成前文提及的“Keep off the grass”,最多只能讓游客“知之”,而不能好之”與“樂(lè)之”。故我試譯為:
All over here green grass spread,
And kinds of flowers are overhead.
You take away fragrance o’flowerbed,
And leave your true love here instead.
作為一個(gè)城市乃至國(guó)家的“名片”,公示語(yǔ)是“國(guó)際化都市、國(guó)際商業(yè)和文化活動(dòng)舉辦地、國(guó)際旅游目的地的語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要構(gòu)件”。[3]公示語(yǔ)的翻譯必須引起我們足夠的重視,因?yàn)楣菊Z(yǔ)關(guān)系到城市的“臉面”,能體現(xiàn)一個(gè)地方的文化教育水平和素質(zhì)。對(duì)于當(dāng)前我國(guó)公示語(yǔ)翻譯普遍存在的問(wèn)題,眾多專家學(xué)者從多角度進(jìn)行了深刻而廣泛的研究,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)研究中心從理論到實(shí)踐提出了六個(gè)方面的建議:服務(wù)“信息接受者”;翻譯人員職業(yè)化;分析公示語(yǔ)翻譯的最佳工作組合;建設(shè)國(guó)家公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn);探討用實(shí)證等多種方法破解翻譯難題;在公示語(yǔ)翻譯中進(jìn)行理論實(shí)踐創(chuàng)新。[4]仔細(xì)領(lǐng)會(huì)并把握這六個(gè)方面的精神,對(duì)我們更好地進(jìn)行公示語(yǔ)的英譯頗有裨益。
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ):逐步確定宣傳參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,(6):42.
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).
[3]楊永和.我國(guó)公示語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)用分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009,(6):116.
[4]北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)研究中心.全國(guó)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查和分析[J].中國(guó)翻譯,2007,(5).